Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 199-218 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/199.gif&w=550&h=800

και έπρεπε να τα αποστείλω δι’ εκτάκτου λέμβου.. Διά τούτο, διά να κάμω οικονομίαν, εκράτησα δύο ημέρας την λέμβον η οποία έρχεται τώρα εκεί μετά δεμάτων μου και μετά της οποίας συνεφώνησα εις την τιμήν των τριανταπέντε μόνον γροσίων.

Ο λεμβούχος Δημήτρης Κόκκινος, εκ Πάργας, είναι αναγκαίον να πληρωθή υπό του εκείσε γενικού ταμείου, επειδή δεν έχει ναυλωθή μετ’ επιστροφής. Παρακαλώ όμως την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. να πληροφορήση την Εξοχωτάτην Γερουσίαν περί τοιαύτης πληρωμής, διά να πραγματοποιηθή <υπ’ αυτής>.

Σας εκφράζω την δικαίαν υπόληψίν μου και εκτίμησιν.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 12 Ιουλίου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: 1338. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Παρακαλεί να πληρωθή ο λεμβούχος Δημήτρης Κόκκινος 35 γρόσια διά την καθυστέρησιν την οποίαν του επέβαλε.

28

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 11

Νο. 29

Affari Esteri

Il Commissario Estraordinario in S(ant)a Maura al’Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Segretario di Stato degl’Affari Esteri

Dal Commissariato Estraordina(ri)o

li 22 luglio 1807 g.s.

Il viglietto di V.S. Ill(ustriisi)ma dei 18 corr(ent)e mi è l’apportatore della tregua adottata fra le due armate, russa e francese, e delle disposizioni relative prese dall’Ecc(ellentissi)mo Senato.

Io sentj con compiacenza la prima e per quanto m’appartiene m’uniformerò alle seconde. Intanto il Superior Consesso alle sue rappresentanze porgendo le indicate istruzioni in cadauna isola potrà attenderne la piena osservanza.

Σελ. 199
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/200.gif&w=550&h=800

Riconosco poi ben ragionevole la dubbietà che V.S. Ill(ustrissi)ma calcola nell’esecuzione del generale contegno di tregua in S(ant)a Maura. Il confinante Visir, il suo genio irrequieto, le sue tendenze ostili, anche in mezzo alla pace comune, lasciano a quest’isola un’incertezza penosa della propria tranquillità e sicurezza, per cui gli conviene mantenersi invariabilmente in istato di garantire la propria salvezza. Nulla di meno, fino ch’a me resti ingerenza pubblica negl’argomenti, per li quali ho l’onore di trovarmi fornito di estraordinarie commissioni, coopererò in tutto ciò che vaglia a rendere paghe le pubbliche intenzioni e per tenere in billancia le attuali nuove misure delle potenze belligerenti e per preservare l’indemnità di questo suolo nazionale. Il grand’obietto per altro che vi veggo è l’indomabilità de’greci armatolo, quando si tratti di contenerli φ. 1v dalla rapina usata nelle terre ottomane. / Quindi l’esercizio di rapacità nel continente, il ricovero di chi la esercita nel territorio della Repubblica e la perfetta armonia con chi la soffre difficilmente io temo che si possa conciliare. D’altronde li armatolo sono greci che non si possono discacciare e perché la maggior parte appartengono a S.M. Imp(erial)e e perché possono rendere anche in avvenire di cui non si conosce ancora il destino quell’opera, qualunque siasi che fu influente in qualche modo a frenare li disegni contro quest’isola del limitrofo nemico.

La saggezza dell’Ecc(ellentissi)mo Senato avrà già a colpo d’occhio ravvisate tutte queste difficoltà di mantenere in questa confinaria posizione la regola piú ferma dell’armistizio enunziato, e però non le offro a suoi riflessi, se non che per adempiere al sentimento di dovere con cui agisco sempre nella pubblica cosa.

Intanto rimarcando a V.S. Ill(ustrissi)ma li altri suoi viglietti, due dei 9 e gl’altri 15 e 17 corr(ent)e, devo prevenire col di lei peculiar mezzo l’Ecc(ellentissi)mo Senato che in conseguenza del nuovo stato di cose sospendo la diffusione delle notizie decorse e dettagliato dagl’ esemplari in stampa ricevuti. Esse non potrebbero che concitare il Visir, se giungessero sotto il di lui sguardo e secondo le viste attuali del Governo ogni provocazione è imprudente e perigliosa. Si aggiunge poi che dal canto de’turchi ò vedute anche delle prime dimostrazioni di pace, di lealtà. Qualche gondola che era per tragittare dinanzi a loro colpi mostrava timore e procurava d’allontanarsi da essi, ma li turchi si fecero ad animare li traghettanti, assicurandoli che non li avrebbero offesi, sapendo ch’era stata fatta la pace.

Questo saggio di moderazione merita, cred’io, anche dalla parte nostra la riserva che mi fo della diffusione suespressa.

Le protesto la giusta mia stima.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Σελ. 200
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/201.gif&w=550&h=800

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li 24 luglio 1807 s.v (ecchi)o. Il Segr. di Stato S. Banaglia.

Αρ. 29

Εξωτερικαί Υποθέσεις

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

προς τον Εκλαμπρότατον Κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Εξωτερικών Υποθέσεων

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Το έγγραφον της Υ. Εκλαμπρότατης Αυθεντίας των 18 τρέχοντος είναι ο κομιστής <της ειδήσεως> της ανακωχής της υιοθετηθείσης μεταξύ των δύο στρατιών, της ρωσικής και της γαλλικής, και των σχετικών αποφάσεων των ληφθεισών παρά της Εξοχωτάτης Γερουσίας. Ήκουσα μετ’ ευχαριστήσεως την πρώτην και, καθόσον με αφορά, θα συμμορφωθώ προς τας άλλας. Εν τοσούτω το Ανώτερον Συμβούλιον, παρέχον εις τας αντιπροσωπίας του τας ενδεδειγμένας υποδείξεις δι’ εκάστην νήσον, θα δυνηθή να αναμένη την πιστήν τήρησίν <των>.

Κατόπιν τούτων αναγνωρίζω ως λίαν εύλογον την αμφιβολίαν μετά της οποίας η Υ. Εκλαμπρότατη Αυθεντία βλέπει την εκπλήρωσιν του γενικού πνεύματος της ανακωχής εν Αγία Μαύρα. Ο γειτονεύων Βεζίρης, η ανήσυχος σκέψις του, αι εχθρικαί του τάσεις, και εν μέσω ακόμη της γενικής ειρήνης, αφήνουν εις την νήσον ταύτην οδυνηράν αβεβαιότητα περί της ηρεμίας και της ασφαλείας της, ένεκα της οποίας της συμφέρει να ευρίσκεται σταθερώς εις θέσιν να εξασφαλίση την σωτηρίαν της. Ουχ ήττον, μέχρις ότου τουλάχιστον έχω παρά του Δημοσίου δικαίωμα επεμβάσεως εις τας υποθέσεις διά τας οποίας έχω την τιμήν να είμαι εφωδιασμένος δι’ εκτάκτων εξουσιών, θα συνεργασθώ εις όλα όσα δύναται να ισχυροποιήσουν τας προθέσεις του Κράτους, και διά να κρατήσω εις ισορροπίαν τα νέα ισχύοντα μέτρα των εμπολέμων Δυνάμεων και διά να διατηρήσω την ακεραιότητα του εθνικού τούτου εδάφους.

Το μέγα εμπόδιον, εκτός των άλλων, το οποίον εις τούτο βλέπω είναι το αδάμαστον των Ελλήνων αρματολών, όταν πρόκειται περί της αναχαιτίσεως φ.1v των εκ της αρπαγής της εφαρμοζομένης εις τα τουρκικά εδάφη. / Ως εκ τούτου, η εξάσκησις της αρπαγής εις την <έναντι> ήπειρον, η υποδοχή του εξασκούντος αυτήν εις το έδαφος της Πολιτείας και η τελεία αρμονία μετ’ αυτών οίτινες την υφίστανται φοβούμαι ότι δυσκόλως δύνανται να συμβιβασθούν. Αφ’ ετέρου, οι αρματολοί είναι Έλληνες, τους οποίους δεν είναι δυνατόν να

Σελ. 201
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/202.gif&w=550&h=800

εκδιώξωμεν, και διότι το μεγαλύτερον μέρος <αυτών> ανήκουν εις την Α. Αυτοκρατορικήν Μεγαλειότητα και διότι δύνανται να αποδώσουν και εις το μέλλον, του οποίου δεν είναι εισέτι γνωστή η έκβασις, το ίδιον έργον, οιονδήποτε και αν είναι εκείνο το οποίον επέδρασε κατά τινα τρόπον εις το να χαλιναγωγήση τα σχέδια του γειτονικού εχθρού εναντίον της νήσου μας.

Το συνετόν πνεύμα της Εξοχωτάτης Γερουσίας θα έχη εξετάσει ήδη διά ριπής οφθαλμού όλας αυτάς τας δυσκολίας, <προκειμένου> να τηρήσωμεν εις την μεθόριον ταύτην περιοχήν λίαν σταθερόν τον κανόνα της ανακοινωθείσης ανακωχής, και εν τούτοις θέτω τούτο υπ’ όψιν σας, μόνον διά να ανταποκριθώ εις το αίσθημα του καθήκοντος, μετά του οποίου πάντοτε ενεργώ εις τας δημοσίας υποθέσεις.

Εν τοσούτω, σημειών εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθεντίαν <την παραλαβήν> των λοιπών υμών εγγράφων, δύο των 9 και των άλλων των 15 και 17 τρέχοντος, οφείλω να ειδοποιήσω διά της υμετέρας ιδιαιτέρας παρεμβάσεως την Εξοχωτάτην Γερουσίαν ότι συνεπεία της νέας καταστάσεως πραγμάτων διακόπτω την διάδοσιν των λεπτομερών ειδήσεων περί των προλαβόντων συμβάντων εκ των ληφθέντων εντύπων. Αύται θα ηδύναντο να προκαλέσουν τον Βεζίρην, εάν ήθελον φθάσει υπό τα όμματά του, και συμφώνως προς τας παρούσας βλέψεις της Κυβερνήσεως πάσα πρόκλησις είναι ασύνετος και επικίνδυνος. Προσθέτω κατόπιν ότι από πλευράς Τούρκων είδον και τας πρώτας ενδείξεις ειρήνης, ειλικρίνειας. Γόνδολα η οποία επρόκειτο να εκτελέση δρομολόγιον εντός των ορίων βολής των εδείκνυε φόβον και εφρόντιζε να απομακρυνθή απ’ αυτών, αλλ’ οι Τούρκοι ενεθάρρυναν τους μεταβιβαζομένους, βεβαιούντες τούτους ότι δεν θα τους προσέβαλλον, επειδή εγνώριζον ότι είχε συναφθή ειρήνη.

Η ένδειξις αύτη της μετριοπαθείας δικαιούται, πιστεύω, και παρ’ ημών την επιφύλαξιν την οποίαν υποδεικνύω περί της προαναφερθείσης διαδόσεως <των ειδήσεων>.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: ληφθέν τη 24 Ιουλίου 1807, π.η. Ο Γραμμ. της Επικρατείας S. Banaglia.

Σελ. 202
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/203.gif&w=550&h=800

29

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 358

Νο. 30

Dipartimento Finanze

All’Eccellentissimo Senato

Il Suo Commissario Estraordinario in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 g.s.

Il sig(no)r Magg(io)r russo Siguri, Direttore della Marina Armata della Repubblica alla difesa di quest’isola, merita ch’io non negliga di presentare a VV.EE. le attestazioni dell’ottimo servigio che ha prestato e che presta. La sua esattezza e fermezza si occuparono costantemente a far osservare scrupolosamente il nuovo regolamento che ho istituito e che ho già con altro mio rassegnato. Già anche prima di questo la di lui intelligenza e robustezza nelle marine discipline contribuirono sommamente a dar norma ed eseguimento alle piú necessarie regolarità del servigio. O poi trovato molto vantaggio nella di lui cooperazione per indurre la rinnovazione decontratti di noleggio già incontrata, come VV.EE. rimarcheranno in altro mio rapporto e per la quale l’erario ne ritrae considerabile risparmio-

Tutti questi titoli di benemerenza non possono che destare la pubblica riconoscenza a dimostrargli il proprio aggradimento. Se VV. EE. e l’Ecc(ellentissim)o Senato si compiacessero di manifestarlo col mezzo di S.E. il sig(no)r Ministro Plenipotenziario al Comando Marino russo, io credo ciò confacente alle pub(blich)e massime, conveniente al φ.1v meritto / del sig(no)r Magg(io)r Siguri, utile a renderlo sempre piú incoraggito nella sua gestione ed uniforme alle devote mie premure di rendergli quella pubblica commendazione che si è aquistata.

Imploro la continuazione della p(ubblica) grazie.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1ν Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1357. Commissario Estraordi(nari)o. Fa p(resen)te il zelante od utile servizio che presta il Direttore della Marina sig(no)r Mag(gio)r Siguri.

Σελ. 203
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/204.gif&w=550&h=800

Αρ. 30

Τμήμα Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Αυτής Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

ο Ρώσος Ταγματάρχης κύριος Ζυγούρης, Διοικητής του Πολεμικού Στόλου της Πολιτείας εις την άμυναν της νήσου ταύτης, δικαιούται να ενδιαφερθώ να αναφέρω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. τας διαβεβαιώσεις της αρίστης υπηρεσίας την οποίαν παρέσχε και παρέχει. Διά της επιμελείας και σταθερότητός του ησχολήθη επιμόνως εις το να τηρηθή μετά προσοχής ο νέος κανονισμός τον οποίον εφήρμοσα και τον οποίον έχω ήδη υποβάλει δι’ ετέρας μου Επιστολής). Ήδη και προ τούτου η ευφυΐα του και η ικανότης του εις την ναυτικήν τέχνην συνετέλεσαν τα μέγιστα εις το να δώσουν κανόνας και εφαρμογήν εις την στοιχειωδεστέραν ομαλήν λειτουργίαν της υπηρεσίας. Πλην τούτου εύρον πολύ θάρρος εις την συνεργασίαν του διά να εισηγηθώ την ανανέωσιν των συμβολαίου ναυλώσεως, ήδη πραγματοποιηθείσαν, οπως αι Υ.Υ.Ε.Ε. Θα σημειώσουν εις ετέραν έκθεσίν μου, και εκ της οποίας το ταμείον αντλεί αξιόλογον εξοικονόμησιν.

Πάντες ούτοι οι τίτλοι ευεργεσίας δεν δύνανται ειμή να αφυπνίσουν την δημοσίαν αναγνώρισιν εις το να του εκδηλώσωμεν την ικανοποίησίν μας. Εάν αι Υ.Υ.Ε.Ε. και η Εξοχωτάτη Γερουσία ευηρεστούντο να την εκφράσουν διά μέσου της Α.Ε. του κυρίου Πληρεξουσίου Υπουργού προς την Ρωσικήν Ναυτικήν Διοίκησιν, πιστεύω τούτο σύμφωνον προς τα δημόσια δόγματα, αρμόζον φ. 1v εις την αρετήν/του Ταγματάρχου κυρίου Ζυγοόρη, ωφέλιμον εις το να ενθαρρύνη ολοέν περισσότερον εις την άσκησιν των καθηκόντων του και σύμφωνον προς τας ευσεβείς φροντίδας μου να του αποδώσω τον δημόσιον εκείνον έπαινον τον οποίον έχει κερδίσει.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 24 του αυτού. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: 13.57. Έκτακτος Επίτροπος. Γνωστοποιεί την πλήρη ζήλου και ωφέλιμον υπηρεσίαν την οποίαν παρέχει ο Διοικητής του Στόλου Ταγματάρχης κύριος Ζυγούρης.

Σελ. 204
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/205.gif&w=550&h=800

30

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 359

Νο. 31

Finanze e F.A.

All’Eccellentissimo Senato

Il Suo Commissario Estraordinario in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraordinario

li 22 luglio 1807 g.s.

Assoggetto a VV.EE. lo stato del dispendio incontrato dal primo luglio fino a tutto il giorno 15 del mese stesso ed unisco pure li documenti relativi.

Mi fo pure un dovere di rassegnare in replicata il foglio accompagnato col mio dispazzo no. 14 delle spese eseguite dalli 15 fino a tutto giugno scaduto ed aggiungo ora que’documenti delle stesse ch’allora non avevo potuto inoltrare.

Mi sono scrupolosamente applicato per tutto il corso andato della mia gestione a tenere informate VV.EE. dell’andamento della pub(blic)a finanza in quest’isola, dello spese che in essa erano state esaurite in dipendenza de’miei ordini e tutta questa mia scrupolosa applicazione era diretta e dal sentimento di dovere d’esatteza e prontezza in questo ramo di mia incombenza e dal desiderio inseparabile dalla mia responsabilità di vedermi periodicamente in ogni missione di conti confortato colla loro successiva approvazione di VV.EE.

Io adempj al mio obbligo né mi resta che dalla loro equità vedere compita la mia brama. A tale oggetto aggiungerò le mie suppliche ed imploro anche con esse la continuazione della p(ubblic)a grazia.

Il Comm. Est. (Cont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1366. Commissario Estraord(inari)o Co. Capodistria. Accompagna foglio dimostrativo le spese incontrate a tutte li 15 cor(ren)te, trasmette i relativi docum(en)ti, non che quelli che nell’altra missione ha omesso.

Σελ. 205
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/206.gif&w=550&h=800

Αρ. 31

Οικονομία και Ε.Δ.

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Αυτής Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Υποβάλλω εις τας Υ.Υ. Ε.Ε. την κατάστασιν των δαπανών των γενομένων από της πρώτης Ιουλίου συνεχώς μέχρι της 15 του ιδίου μηνός και συνάπτω επίσης τα σχετικά έγγραφα.

Εκτελώ επίσης το καθήκον να υποβάλω εκ δευτέρου το φύλλον το διαβιβασθέν μετά της αναφοράς μου αρ. 14 των δαπανών των πραγματοποιηθεισών από της 15 μέχρι τέλους παρελθόντος Ιουνίου και προσθέτω τώρα τα έγγραφα εκείνα των ιδίων τα οποία τότε δεν είχον δυνηθή να αποστείλω.

Επεδόθην επιμελώς καθ’ όλον το προηγηθέν διάστημα της θητείας μου να τηρήσω ενημέρους τας Υ.Υ. Ε.Ε. περί της πορείας της δημοσίας οικονομίας εν τη νήσω ταύτη, περί των δαπανών αι οποίαι ενταύθα είχον ολοκληρωθή εν σχέσει προς τας διαταγάς μου, και πάσα η πιστή αύτη εφαρμογή <των διαταγών> κατηυθύνετο και εκ της αισθήσεως καθήκοντος επιμελείας και ετοιμότητος εν τω κλάδω τούτω της αρμοδιότητός μου και εκ της επιθυμίας της αδιαχωρίστου από της υπευθυνότητός μου να βλέπω εμαυτόν ανακουφιζόμενον περιοδικώς εις πάσαν αποστολήν λογαριασμών διά της εν συνεχεία εγκρίσεώς των υπό των Υ.Υ. Ε.Ε.

Εξεπλήρωσα την υποχρέωσίν μου και δεν μου υπολείπεται ειμή να ίδω ως εκ της δικαιοσύνης σας πραγματοποιουμένην την επιθυμίαν μου. Επί τοιούτω σκοπώ θα προσθέσω τας εκκλήσεις μου και μετ’ αυτών παρακαλώ επίσης την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας,

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 24 του αυτού. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

Περίληψις: 1366. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Διαβιβάζει φύλλον δεικνύον τα πραγματοποιηθέντα έξοδα μέχρι 15 τρέχοντος συνεχώς, αποστέλει τα σχετικά έγγραφα, καθώς και εκείνα τα οποία είχε παραλείψει κατά την προηγουμένην αποστολήν.

Σελ. 206
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/207.gif&w=550&h=800

31

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 360

Νο. 32

Dipartimento Finanze e F.A.

Il Commissario Estraord(inari)o dell’Ecc(ellentissim)o Senato all’ Ill(ustrissi)mo Segretario di Stato degl’Affari Esteri

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 g.s.

Col viglietto di V.S. Ill(ustrissi)ma 13 corr(ent)e mi giunsero la lettera di marca e relative istruzioni per la galeotta Potamiano. Coll’ altro viglietto 18 corr(ent)e ella mi porge opportune indicazioni dell’ acconto pagato alla barca espressa di p(adron) Dimitri Caluppa.

Con altro pur 13 luglio ella mi apporta molto conforto coll’annunzio del pub(blic)o aggradimento ed approvazione nelle cure presemi per la sistemazione e stabilimento delle leggi e pratiche di contabilità in questa Finanza. Già con mio speciale rapporto rendo conto all’Ecc(ellentissi)mo Senato di quanto ho dovuto determinare per rendere adempite dette mie cure e gl’atti fatti e la deliberazione adottata, essendo analoga all’oggetto applaudito dal Consesso, saranno pure, devo promettermi, per ottenere la piena sua sanzione.

Intorno all’azienda de’beni ecclesiatici ho avuto motivo di rendere partecipe già l’Ecc(ellentissi)mo Senato col dispazzio che enunzia l’emigrazione del Ministro del Magistrato a quelli preposto. La revisione di detta azienda potrà essere assunta da chi e quando l’Ecc(cllentissi)mo Senato sarà per destinare. Intanto la Reggenza è incaricata e sollecitata φ. 1v dal / mio canto a raccogliere, inventariare e custodire tutte le carte ed effetti de’ luochi pii che fossero stati trovati all’evaso Ministro. Se questi potrà essere dalla pub(blic)a mano ridotto a render conto, sarà piú agevole di rilevare lo stato dell’amministrazione e di assicurare in esso il pubblico interesse.

Tutte le muzioni ch’io feci in argomento economico, ancorché non contemplate nella mia destinazione, sono state figlie sempre mai di un dovere imponente ch’io riconobbi in essa, di non lasciar perire in questa terra dello Stato la pubblica cosa, di qualunque genere potesse essere. Se dovevo dedicarmi ad erigere per quanto mi spettava col titolo di cui sono decorato la miglior difesa di S. Maura, dovevo prima promovere la regolazione del ramo economico da cui soltanto sorgono li mezzi per tal difesa.

Σελ. 207
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/208.gif&w=550&h=800

Anche le rendite incamerate sono state finora maneggiate arbitrariamente contro le leggi e la pub(blic)a volontà. Mi sono anche d’esse preso pronto pensiero, perché non mi credevo permesso colla veste che fungo di dissimularne, se vi fosse, la scandalosa malaversione e perciò mi sono impegnato di volerli rilevare.

Queste furono le mìe intenzioni, li miei oggetti, li miei passi nelle operazioni fatte in affare di p(ubblic)a economia e di amministrazione de’ beni ecclesiastici e le ho credute legittime. Sono colla compiacenza di vederle applaudite dalla sapienza del Superior Consesso, ho il dovere a V.S. Ill(ustrissi)ma di avermelo con tanta pienezza comunicato e sono animato a sempre piú studiare la maggior p(ubblic)a utilità in qualsisia ramo di servigio, se trovasi, che mancasse in questa isola.

Le protesto la somma mia considerazione.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1360. Commissario Estraord(inari)o Co. Capodistria. Fa pre(sen)ti varie cose intorno l’amministraz(io)ne economica.

Αρ. 32

Τμήμα Οικονομικών και Ε.Δ.

Ο Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας προς τον Εκλαμπρότατον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Εξωτερικών Υποθέσεων

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Μετά του εγγράφου της Υ. Εκλαμπροτάτης Αυθ. της 13 τρέχοντος μου έφθασαν τα γράμματα αναγνωρίσεως και σχετικαί οδηγίαι διά την γαλέραν του Ποταμιάνου. Διά του ετέρου εγγράφου της 18 τρέχοντος μου παρέχετε κατάλληλα στοιχεία περί του πληρωθέντος λογαριασμού εις την ειδικώς αποσταλείσαν λέμβον του Δημήτρη Καλούπα, ιδιοκτήτου της.

Δι’ ετέρου της 13 Ιουλίου επίσης μου παρέχετε πολλήν ανακούφισιν εκ της αναγγελίας της δημοσίας ικανοποιήσεως και επιδοκιμασίας των φροντί-

Σελ. 208
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/209.gif&w=550&h=800

δων τας οποίας έλαβον διά την συστηματοποίησιν και σταθεροποίησιν των νόμων και των τρόπων λογιστικού διακανονισμού εις την ενταύθα οικονομίαν. Ηδη δι’ ειδικής εκθέσεώς μου απολογούμαι εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν δι’ όσα εχρειάσθη να αποφασίσω, διά να καταστήσω πραγματοποιήσιμους τας ρηθείσας επιδιώξεις μου, και αι γενόμεναι πράξεις και η υίοθετηθείσα απόφασις, επειδή είναι ανάλογος προς τον σκοπόν τον εγκριθέντα υπό του Συμβουλίου, θα δυνηθούν επίσης να τύχουν, πρέπει να ελπίζω, της απολύτου εγκρίσεώς της.

Σχετικώς προς την διαχείρισιν των εκκλησιαστικών αγαθών εύρον αφορμην να ανακοινώσω ήδη τούτο εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν δι’ αναφοράς η οποία αναγγέλλει την αποδημίαν του Υπαλλήλου της Υπηρεσίας ο οποίος διοικεί ταύτα. Ο ελεγχος της εν λόγω διαχειρίσεως θα δυνηθή να αναληφθή υπό εκείνου τον οποίον, και όπόταν, η Εξοχωτάτη Γερουσία θα δυνηθή να διορίση. Εν τω μεταξύ η Υπηρεσία του Κυβερνήτου έχει επιβαρυνθή και πιεφ.1ν σθή υπ’/ εμού να συλλέξη, καταγράψη και διαφυλάξη όλα τα έγγραφα και αντικείμενα των ευαγών ιδρυμάτων τα οποία θα ευρίσκοντο εις την κατοικίαν του δραπετεΰσαντος Υπαλλήλου. Έάν καταστή δυνατόν να προσαχθή ούτος υπό της κρατικής εξουσίας να αποδώση λογαριασμόν, θα είναι ευκολώτερον να διαπιστώσωμεν την κατάστασιν της διαχειρίσεως και να εξασφαλίσωμεν εν ταύτη το δημόσιον συμφέρον.

Πάσαι αι μεταβολαί τας οποίας έκαμα επί του οικονομικού θέματος, ακόμη και εκείναι αι οποίαι δεν ελήφθησαν οπ’ όψιν κατά την άσκησιν της υπηρεσίας μου, υπήρξαν εις πάσας τας περιπτώσεις θυγατέρες ενός αναποδράστου καθήκοντος το οποίον ανεγνώρισα κατά την άσκησίν της, να μη αφήσω να χαθή εις το πάτριον τούτο έδαφος η δημοσία περιουσία, οιουδήποτε είδους θα ηδύνατο να, είναι. Εάν έπρεπε να αφοσιωθώ εις το να δημιουργήσω την καλλιτέραν άμυναν της Α. Μαύρας, καθ’ ό,τι με αφεώρα ως εκ του τίτλου διά του οποίου έχω τιμηθή, έπρεπε προηγουμένως να προωθήσω την ομαλήν λειτουργίαν του οικονομικού κλάδου, εκ του οποίου μόνον προέρχονται τα μέσα διά τοιαύτην άμυναν.

Ακόμη και αι δημευθείσαι πρόσοδοι εγένετο μέχρι στιγμής αντικείμενον αυθαιρέτου διαχειρίσεως παρά τους νόμους και την επιθυμίαν του δημοσίου. Εσκέφθην αυτομάτως και δι’ αυτάς, επειδή δεν επίστευον ότι μου επιτρέπεται, ως εκ της ιδιότητος την οποίαν ασκώ, να αποκρύψω την σκανδαλώδη τούτων κατάχρησιν, εάν υπήρχε, και διά τούτο υπεχρεώθην να θελήσω να τας εξετάσω.

Αύται υπήρξαν αι προθέσεις μου, οι σκοποί μου, τα βήματά μου εις τας ενεργείας τας γενομένας επί της υποθέσεως της δημοσίας οικονομίας και της διαχειρίσεως της εκκλησιαστικής περιουσίας, και τας έχω θεωρήσει νομίμους. Έχω την ευχαρίστησιν να τας ίδω εγκεκριμένας υπό της σωφροσύνης του Ανωτέρου Συμβουλίου, έχω το καθήκον να το ανακοινώσω εις την Υ. Εκλαμ-

Σελ. 209
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/210.gif&w=550&h=800

προτάτην Αυθ. μετά πολλών λεπτομερειών και έχω ενθαρρυνθή να μελετώ συνεχώς περισσότερον τον τρόπον της μεγαλυτέρας δημοσίας ωφελείας, εάν υπάρχη, εις οιονδήποτε κλάδον της υπηρεσίας, ο οποίος θα υπελείπετο εν τη νήσω ταύτη.

Σας εκφράζω την υψίστην υπόληψίν μου.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 24 του ιδίου. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

Περίληψις: 1360. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Γνωστοποιεί διάφορα ζητήματα περί της οικονομικής διαχειρίσεως.

32

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 361

No. 33

Dipart. Finanze

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 g.s.

La missione di cui l’Ecc(ellentissi)mo Senato ha voluto onorarmi trova il suo termine in quello delle fortificazioni e nel riordinamento della Guardia Civica. E l’una e l’altra opera sarà messa a compimento nel venturo mese di agosto. Della prima ho reso conto con altro rapporto; della seconda dirò che p(er) le misure fin’ora prese, abbenché il tempo scorso quello non sia stato del servizio campale, ma del travaglio, pure la Guardia Civica di Leucade, presentata tutta a S.E. il sig(no)r Generale Papa[n]dopulo, meritò la sua soddisfazione. Qualche regolamento generale e qualche inodificaz(io)ne nel numero e nella scelta degli uffiziali e dei capi cinquantina basterà a dare a questa massa quella forma, quell’ unità e quella agevolezza nel muoversi e nell’obbdire che cercavasi e ch’egli è ciò che giudicando rettamente delle cose nostre esiger puòsi φ. 1v in seguito al sistema [san] / sancito dall’Ecc(ellentissi)mo Senato per la

Σελ. 210
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/211.gif&w=550&h=800

milizia nazionale. Questo regolamento è già tracciato e queste modificazioni sono disegnate. Per eseguire e l’uno e le altre aspetto che minorato sia il travaglio nelle fortificazioni.

Avrò cosi, come le forze mie lo permisero, obbedito ai comandi di VV.EE. e quando la pubblica grazia voglia generosamente mostrarsi verso di me, io non imploro altro da essa che di essere messo in grado di ritirarmi al piú presto in seno alla domestica pace e di cui ha bisogno vero la mia salute.

L’Ecc(ellentissi)mo Senato provvedendo a questo Governo vorrà avere presenti le circostanze di Leucade e la sua gelosa posizione: sia che l’armistizio sia protratto, sia che la pace ridonando tranquillità all’ Europa tutta la neghi a questa sventurata popolazione col vicinato di un potente che non cesserà di perseguitarla anco pel ricovero che presso di essa e presso le altre isole avranno gli armatolò.

Di molti provvedimenti ha duopo la popolazione p(er) ristorarsi dalle portate fatiche e dai sofferti danni, tanto piú che le fatiche ed i danni non possono mancare affatto, quando vogliasi conservare a questa frontiera quel grado di militare imponenza p(er) cui un qualche ostacolo φ. 2 presentarsi possa alle giornaliere violenze che saranno praticate / a questo popolo, al suo commercio ed alle sue proprietà dal limitrofo Visire.

La mescolanza inseparabile di reciproci interessi fra i continentali sudditti ed i nostri concittadini, il giornaliero andiri vieni degli uni e degli altri nel continente, sia armistizio o sia pace, sia durevole o no, la sistemazione dell’uno e dell’altra, porta necessariamente il pressante bisogno di erigere nel Governo di quest’isola una potestà autoverole, la quale possa far essere una severa polizia ed abbia tutti i mezzi e tutta la capacità di farla osservare scrupolosamente.

Senza di questo sia che l’armistizio cessi con la guerra sia che esso fondi una pace poco durevole, la sicurezza di quest’isola è compromessa e non lo è meno quella [della] delle altre.

Mi sono fatto un dovere di rassegnare questi brevi cenni, affinché l’Ecc(ellentissi)mo Senato nel destinare il Pritano di quest’isola lo munisca di quelle istruzioni e gli dilati i suoi poteri in maniera che esso direttamente si ponga nel centro vero della sua gestione, scuopra tutta la sfera delle sue mansioni ed assumendo il suo posto lo rilevi esso quanto è necessario e quanto il posto stesso rilevar dee il funzionario eletto da VV.EE. dinanzi a qualunque altra potestà fin’ora autorevole in quest’isola.

Imploro la continuaz(io)ne della pubblica grazia.

Il Comm Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Σελ. 211
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/212.gif&w=550&h=800

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Se(gretari)o di Stato Co. Zordina.

φ.2ν Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1359. Commissario Co. Capodistria. Rende conto sul riordinam(en)o della Truppa Civica.

Αρ. 33

Τμ. Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

O εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Η αποστολή διά της οποίας ηθέλησε να με τιμήση η Εξοχωτάτη Γερουσία επιτυγχάνει του σκοπού της διά των οχυρώσεων και της αναδιοργανώσεως της Πολιτοφυλακής. Και το εν και το άλλο έργον θα περατωθή κατά τον ερχόμενον μήνα Αύγουστον. Περί του πρώτου έδωσα αναφοράν δι’ ετέρας εκθέσεως· περί του δευτέρου θα είπω ότι ένεκα των ληφθέντων μέχρι στιγμής μέτρων, μολονότι ο παρελθών εκείνος χρόνος δεν ανήκει εις την υπηρεσίαν του στρατοπέδου, αλλ’ εις τον πειραματισμόν, εν τούτοις η Πολιτοφυλακή της Λευκάδος, παρουσιασθείσα πάσα εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν κύριον Παπαδόπουλον, έτυχε της επιδοκιμασίας του. Γενικός τις κανονισμός και τροποποίησίς τις εις τον αριθμόν και την εκλογήν των αξιωματικών και των πεντηκοντάρχων θα αρκέση να δώση εις ταύτην την μάζαν εκείνην την μορφήν, εκείνην την ενότητα και εκείνην την ευκολίαν εις την κίνησιν και εις την υπακοήν η οποία, εάν κρίνωμεν δικαίως περί των ιδικών μας πραγμάτων, δύναται να φ.1v απαιτηθή εν συνεχεία παρά του συστήματος / του επικυρωθέντος υπό της Εξοχωτάτης Γερουσίας διά τον εθνικόν στρατόν. Ο κανονισμός ούτος έχει ήδη σχεδιασθή και αι μεταβολαί αύται έχουν προγραμματισθή. Διά να εφαρμόσωμεν και τον ένα και τας άλλας αναμένω να ελαττωθή η εργασία εις τας οχυρώσεις.

Τοιουτοτρόπως, όσον το επέτρεψαν αι δυνάμεις μου, θα έχω υπακούσει εις τας διαταγάς των Υ.Υ.Ε.Ε., και όταν η δημοσία εύνοια θελήση να φανή γενναιόδωρος προς εμέ, δεν ζητώ έτερον παρ’ υμών, ειμή να ευρεθώ εις το σημείον να αποσυρθώ το ταχύτερον εις την αγκάλην της οικογενειακής ειρήνης, και της οποίας έχει πραγματικήν ανάγκην η υγεία μου.

Η Εξοχωτάτη Γερουσία, προνοούσα περί της Κυβερνήσεως ταύτης, θα θελήση να λάβη υπ’ όψιν τας περιστάσεις της Λευκάδος και την επίζηλον θέ-

Σελ. 212
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/213.gif&w=550&h=800

σιν της είτε παραταθή η ανακωχή είτε, ενώ η ειρήνη δωρίζει εκ νέου ηρεμίαν εις όλην την Ευρώπην, την αρνηθή εις τον άτυχον τούτον πληθυσμόν ένεκα της γειτνιάσεως ενός ισχυρού, ο οποίος δεν θα παύση να τον καταδιώκη, και ένεκα της υποδοχής την οποίαν εις αυτήν και εις τας άλλας νήσους θα έχουν οι αρματολοί.

Ο πληθυσμός έχει ανάγκην πολλών φροντίδων, διά να συνέλθη εκ των προξενηθέντων κόπων και εκ των ζημιών τας οποίας υπέστη· τοσούτω μάλλον καθόσον αι κοπώσεις και αι ζημίαι ουδόλως δύνανται να ελλείψουν, όταν υπάρχη επιθυμία να διατηρήσωμεν εις το μέτωπον τούτο τον βαθμόν στρατιωτικής δυνάμεως διά της οποίας να είναι δυνατόν να παρουσιάσωμεν εμπόδιόν τι εις φ. 2 τας καθημερινάς βιαιότητας, αι οποίαι θα ασκηθούν / επί του λαού τούτου, επί του εμπορίου του και επί των περιουσιών του υπό του γείτονος Βεζίρου.

Η ανάμιξις, άνευ δυνατότητος διακρίσεως, αμοιβαίων συμφερόντων μεταξύ των υπηκόων της ηπειρωτικής ξηράς και των συμπολιτών μας, η καθημερινή μετάβασις ενταύθα και εκεί, εις την <απέναντι> ξηράν, των μεν και των δε είτε εν ανακωχή είτε εν ειρήνη, είτε <αύτη είναι> διαρκής είτε ουχί, η συστηματική λειτουργία της μιας ή της άλλης προκαλεί οπωσδήποτε την πιεστικήν ανάγκην να δημιουργήσωμεν εις την διακυβέρνησιν της νήσου ταύτης μίαν αυθεντικήν εξουσίαν, η οποία να δύναται να συστήση αυστηράν αστυνομίαν και να έχη πάντα τα μέσα και πάσαν την ικανότητα να την διατηρήση επιμελώς.

Άνευ τούτου, είτε η ανακωχή παύση διά του πολέμου είτε αύτη δημιουργήση ειρήνην μικράς διαρκείας, η ασφάλεια της νήσου ταύτης ευρίσκεται εν κινδύνω, και δεν είναι τούτο εις μικρότερον βαθμόν εν σχέσει προς την ασφάλειαν των άλλων νήσων.

Έπραξα το καθήκον να υποβάλω τας βραχείας ταύτας απόψεις, ίνα η Εξοχωτάτη Γερουσία κατά τον διορισμόν του Πρύτανεως της νήσου ταύτης τον εφοδιάση διά των οδηγιών τούτων και διευρύνη τας εξουσίας του, εις τρόπον ώστε ούτος να τεθή απ’ ευθείας εν τω πραγματικοί κέντρω της διοικήσεώς του, ανακαλύψη όλην την σφαίραν των καθηκόντων του και αναλαμβάνων την θέσιν του την αναγάγη όσον είναι δυνατόν και όσον είναι δυνατόν να ανυψώση η ιδία η θέσις τον λειτουργόν τον εκλεγέντα υπό των Υ.Υ. Ε.Ε. ενώπιον οιασδήποτε άλλης εξουσίας αυθεντικής μέχρι στιγμής <υπαρχούσης> εν τη νήσω ταύτη.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Kόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 24 του ιδίου. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.2ν Περίληψις: 1359. Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Δίδει αναφοράν περί της αναδιαρθρώσεως της Πολιτοφυλακής.

Σελ. 213
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/214.gif&w=550&h=800

33

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 362

Νο. 24

Dipart. Finanze

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commissario Estraordinario in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 g.s.

Sua Eccellenza il sig(no)r Generale Stether e l’altro Generale Papadopulo colla barca nostra non hanno ricevuto nessuno avviso uffiziale intorno all’armistizio. Lo ebbero da me in dipendenza del dispaccio di codesto dipartimento e degli ordini diretti di S.E. il sig(no)r Ministro Plenipotenziario. Seguì il giorno 20 corrente una conferenza con ambedue i Generali e col Cap(itan)o del Genio sig(no)r Michaud. Trattòsi delle fortificazioni, delle opere da farsi e del metodo con cui verificar si possono approfittando della cessazione delle reciproche ostilità. Presente a questo colloquio mi sono assicurato che non solo devesi completare il tracciato piano, ma che molte restaurazioni propongonsi pel forte "Alessandro”. Queste anziché fatte col mezzo di sacchi pieni di terra (ciò che importava cinque mila e piú sacchi) saranno eseguite con pali, fasci1 e terre; per la qual cosa nuove ricerche, nuove requisizioni φ.1v e nuovi travaglj. L’Ingegnere si è impegnato di compierli/per il giorno del venturo mese, quando non ritardino i lavori per mancanza di mano d’opera e di materiali.

Distribuita in progetto l’artiglieria nelle quattro batterie sarà fatta da S.E. il sig(no)r Generale Papadopulo coi suoi rapporti la ricerca dei cannoni, degli affusti, delle munizioni e di quanto occore per montare queste batterie.

Le tavole richieste al Zante per le piatte forme mancano. Resta che costà sia provveduto e ciò in dipendenza alle ricerche che ne verranno fatte al Generale Comando.

Finalmente fatto il dettaglio delle truppe che guardar devono la trinciera e le batterie trovòsi dall’odierno consiglio militare che tre grandi quartieri si debbano costruire con tavole e questi complessivamente della capacità di cinquecento uomini.

1. Χφ. fassi

Σελ. 214
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/215.gif&w=550&h=800

S.E. il sig(no)r Generale Papadopulo col prossimo suo ritorno muovere tutte queste ricerche. Ne prevengo VV. EE. affinché opportunemente sia provveduto ed io sia al piú presto possibile istruito dietro a quanto sarà deciso del modo con cui risponder deggio alla cooperazione di cui sono richiesto.

Imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1364. Commissario Estraord(inario) Co. Capodistria. Fa p(rese)nte la notizia avuta dell’armisticio seguito e rende inteso il Governo delle misure che prese il Comando Militare intorno le forticaz(io)ni che si va erigendo.

Αρ. 24

Τμ. Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Η Α.Ε. o Στρατηγός κύριος Stether και ο έτερος Στρατηγός Παπαδόπουλος ουδεμίαν επίσημον ειδοποίησιν έλαβον περί της ανακωχής διά της ημετέρας λέμβου. Την έλαβον παρ’ εμού διά μέσου της αναφοράς του εκείσε Τμήματος και των αμέσων διαταγών της Α.Ε. του κυρίου Πληρεξουσίου Υπουργού. Ηκολούθησε την 20 τρέχοντος συνέντευξις μετ’ αμφοτέρων των Στρατηγών και μετά του Λοχαγού του Μηχανικού κυρίου Michaud. Επρόκειτο περί των οχυρώσεων, περί των προς εκτέλεσιν έργων και περί της μεθόδου διά της οποίας δύνανται να πραγματοποιηθούν, εάν επωφεληθώμεν της καταπαύσεως των αμοιβαίων εχθροπραξιών. Παρών εις την συζήτησιν ταύτην, εβεβαιώθην ότι ουχί μόνον πρέπει να συμπληρώσωμεν το χαραχθέν σχέδιον, αλλ’ ότι προτείνονται πολλαί ανακαινίσεις διά το οχυρόν «Αλέξανδρος». Αντιθέτως αι γενόμεναι διά σάκκων πλήρων χώματος (όπερ εσήμαινε πέντε χιλιάδας σάκ-

Σελ. 215
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/216.gif&w=550&h=800

κους και περισσοτέρους), θα εκτελεσθούν διά πασσάλων, δεμάτων και χωμάτων· πράγμα διά το οποίον <απαιτούνται> νέαι αναζητήσεις, νέαι επιτάξεις φ.1v και νέαι προσπάθειαι. Ο Μηχανικός υποχρεούται να τας εκτελέση / μέχρι της είικοστής προσεχούς μηνός, εάν δεν καθυστερήσουν αι εργασίαι ένεκα ελλείψεως εργατικών χειρών και υλικών.

Αφού το πυροβολικόν κατανεμηθή εν σχεδίω εις τας τέσσαρας πυροβολαρχίας, θα γίνη υπό της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Παπαδοπούλου διά των σχέσεών του η αναζήτησις των πυροβόλων, των κιλλιβάντων, των πολεμοφοδίων και όσων υπάρχει ανάγκη, διά να συγκροτήσωμεν τας πυροβολαρχίας ταύτας.

Αι σανίδες αι ζητηθείσαι εν Ζακύνθω διά τα κρηπιδώματα ελλείπουν. Υπολείπεται να γίνη προμήθεια εκείθεν, και τούτο κατόπιν των αναζητήσεων αι οποίαι θα γίνουν περί τούτου εις την Γενικήν Διοίκησιν.

Τέλος, αφού έγινε η λεπτομερής κατανομή των δυνάμεων αι οποίαι πρέπει να είναι εστραμμέναι προς το χαράκωμα και τας πυροβολαρχίας, ευρέθη κατά το σημερινόν στρατιωτικόν συμβούλιον ότι πρέπει να κατασκευασθούν τρία μεγάλα συγκροτήματα, διά σανίδων, και ταύτα συνολικής ευρύτητος πεντακοσίων ανθρώπων.

Η Α.Ε. ο Στρατηγός κύριος Παπαδόπουλος μετά την προσεχή επιστροφήν του θα προωθήση πάσας ταύτας τας επιδιώξεις. Ειδοποιώ τας Υ.Υ. Ε.Ε., ίνα ληφθή κατάλληλος πρόνοια και καθοδηγηθώ το ταχύτερον δυνατόν περί των όσων θα αποφασισθούν ως προς τον τρόπον κατά τον οποίον πρέπει να ανταποκριθώ εις την συνεργασίαν, η οποία μου εζητήθη.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 24 του ιδίου. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.2 Περίληψις: 1364. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Γνωστοποιεί την ληφθείσαν είδησιν περί των μέτρων τα οποία έλαβε η Στρατιωτική Διοίκησις περί των οχυρώσεων, αι οποίαι ανεγείρονται.

Σελ. 216
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/217.gif&w=550&h=800

34

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 363

Νο. 35

Dipart. Finanze

All’ Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 g.s.

Questo Magistrato all’Annona mi fece conoscere direttamente l’angustia, alla quale esposta era questa popolazione per il limitato raccolto di grani indigeni, per l’accresciuta popolazione, pel difetto di mulini, i quelli cessano dalla loro azione nel volger del mese venturo, senza potersi prestare nel corrente ai bisogni del paese, solito ad approvvigionarsi di farine.

Questo rapporto mi fu dato in risposta all’eccitamento che io diedi al Magistrato, perché fossero provveduti di biscotto i bastimenti al pubblico servigio. Lasciando ad altre difficili cure questo importante oggetto, ho sollecitato la Commissione Estraordinaria ai Grani, l’Annona e la Reggenza a provvedere tosto tanto all’acquisto di biscotti, perché alla mancanza di farine fatta fosse una sostituzione quanto a provvista di grani, se mancanza di grani si prevedesse dall’amministrazione locale φ. 1v nell’ / inverno venturo. Per questo anziché praticare la restituzione dell’imprestanza fatta da principio p(er) l’acquisto di grani concorre il voto spontaneo dei prestatori di lasciare in continuazione in seno alla Estraordinaria Commissione Granaria le piastre 30.000 che avrebbesi dovuto restituire a senso del decreto dei 4 gennajo di VV. EE. Questo fondo vuoisi impiegare dall’amministrazione all’ acquito di biscotti e di grani.

Avendo su tutte queste operazioni influito coi miei impulsi e concorso coi miei pareri ne rendo conto all’Ecc(ellentissi)mo Senato.

Sulle ricerche poi della Commiss(ion)e Granaria ò rilasciato sul fondo che dal Zante si deve rimettere a soccorso di questa cassa una lettera di credito p(er) la somma di tallari 2.600, onde un commissionato da qui spedito potesse realizzare l’acquisto di biscotti. La somma suddetta fu anco riversata in cassa pubblica dalla Comm(ission)e Granaria.

Se in conseguenza dell’armistizio si riaprirà la circolazione commerciale, puòsi sperare che non siavi piú oltre bisogno di peculiari cure p(er) l’approvvigionamento di S. Maura, ma se ciò non aviene, l’Ecc(ellen-

Σελ. 217
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/218.gif&w=550&h=800

tissi)mo Senato prowega, anco in riflesso ai consumatori che vanno ad accrescersi nell’inverno col ritorno degli armatolo.

Imploro la continuaz(io)ne della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1365. Commissario Estraordi(nario) Co. Capodistria. Fa p(rese)nti alcune misure prese intorno i grani mancanti in quell’isola.

Αρ. 35

Τμ. Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο ενταύθα Άρχων επί του Εφοδιασμού μου εγνωστοποίησεν απ’ ευθείας την δύσκολον θέσιν εις την οποίαν ήτο εκτεθειμένος ο ενταύθα πληθυσμός ένεκα της περιωρισμένης εσοδείας των εντοπίων σιτηρών, ένεκα του αυξηθέντος πληθυσμού, ένεκα της ελλείψεως μύλων, οι οποίοι σταματούν την λειτουργίαν των εντός του προσεχούς μηνός, χωρίς να δύνανται να προσφέρουν κατά τον τρέχοντα εις τας ανάγκας της χώρας, συνηθισμένης να είναι εφωδιασμένη εις άλευρα.

Η έκθεσις αύτη μου εδόθη εις απάντησιν της εκκλήσεως την οποίαν έκαμα προς τον Άρχοντα, ίνα εφοδιασθούν διά διπυρίτου τα πλοία τα εκτελούντα δημοσίαν υπηρεσίαν. Αφού αφήκα το σπουδαίον τούτο ζήτημα εις τας πλήρεις δυσχερείων φροντίδας άλλων, παρώτρυνα την Έκτακτον Επιτροπήν επί των Σιτηρών, του Εφοδιασμού και την Υπηρεσίαν του Κυβερνήτου να λάβουν μέριμναν αμέσως τόσον περί της αγοράς διπυρίτου, ίνα εις την έλλειψιν των αλεύρων ευρεθή υποκατάστατον, όσον και περί της προμηθείας σιτηρών, εάν φ. 1v προεβλέπετο έλλειψις σιτηρών υπό της τοπικής διοικήσεως κατά τον / προσεχή χειμώνα. Διά τούτο, αντί να εφαρμόσωμεν την επιστροφήν του δανείου του γενομένου εξ αρχής διά την αγοράν σιτηρών, συμφωνεί αβιάστως η επιθυμία των δανειστών να αφήσουν περαιτέρω εις το ταμείον της Εκτάκτου Επισιτιστικής

Σελ. 218
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 199

    και έπρεπε να τα αποστείλω δι’ εκτάκτου λέμβου.. Διά τούτο, διά να κάμω οικονομίαν, εκράτησα δύο ημέρας την λέμβον η οποία έρχεται τώρα εκεί μετά δεμάτων μου και μετά της οποίας συνεφώνησα εις την τιμήν των τριανταπέντε μόνον γροσίων.

    Ο λεμβούχος Δημήτρης Κόκκινος, εκ Πάργας, είναι αναγκαίον να πληρωθή υπό του εκείσε γενικού ταμείου, επειδή δεν έχει ναυλωθή μετ’ επιστροφής. Παρακαλώ όμως την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. να πληροφορήση την Εξοχωτάτην Γερουσίαν περί τοιαύτης πληρωμής, διά να πραγματοποιηθή <υπ’ αυτής>.

    Σας εκφράζω την δικαίαν υπόληψίν μου και εκτίμησιν.

    Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

    Άνω: 12 Ιουλίου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

    φ.1v Περίληψις: 1338. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Παρακαλεί να πληρωθή ο λεμβούχος Δημήτρης Κόκκινος 35 γρόσια διά την καθυστέρησιν την οποίαν του επέβαλε.

    28

    Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 11

    Νο. 29

    Affari Esteri

    Il Commissario Estraordinario in S(ant)a Maura al’Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Segretario di Stato degl’Affari Esteri

    Dal Commissariato Estraordina(ri)o

    li 22 luglio 1807 g.s.

    Il viglietto di V.S. Ill(ustriisi)ma dei 18 corr(ent)e mi è l’apportatore della tregua adottata fra le due armate, russa e francese, e delle disposizioni relative prese dall’Ecc(ellentissi)mo Senato.

    Io sentj con compiacenza la prima e per quanto m’appartiene m’uniformerò alle seconde. Intanto il Superior Consesso alle sue rappresentanze porgendo le indicate istruzioni in cadauna isola potrà attenderne la piena osservanza.