Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 261-280 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/261.gif&w=550&h=800

cap(itani)o, previo avviso al Governo di giorni venti, considerarsi sciolto da qualunque impegno e da ogni obbligo del presente contratto.

Q(ua)rto. Si obbliga esso capitanio ogni volta che ricevesse munizioni di guerra dal Governo di farne il piú pontual uso nel servigio e di renderne conto fedele opportunemente.

Q(ui)nto. È tenuto esso capitanio col suo bastimento in qualunque caso il Governo lo abbisognasse od il Comando Militare o Marino Russo lo esigese di ricevere al suo bordo milizie russe o repubblicane p(er) maggior suo armo o p(er) alcuna intrapresa di guerra od anche p(er) trasporto, sbarchi od altre spedizioni, come non meno di eseguire qualunque commiss(ion)e che dalle potestà dalle quali dipende gli derivasse.

Sesto. Sarà esso capitanio ed ogn’uno del suo equipaggio sempre p(er) riconoscere li rispettivi proprj doveri dell’ordinanza generale del primo corrente, della quale gli viene al presente contratto unito un esemplare in greco, e sarà il cap(itani)o stesso ed ogn’altro del suo bastimento φ. 2v soggetto alle comminative dell’ordinanza stessa, nonché abilitato nei / casi contemplati alle ricompense promesse.

Settimo. Dovrà esso cap(itani)o p(er) ora e sino che il G(ove)rno differentemente gl’indicasse spiegare il vessillo imp(eria)le russo e sarà in dovere di osservare ogni volta che fosse destinato ad incrociare li mari che gli fossero addittati di adempiere oltre le commissioni parziali che gli saranno impartite dalla potestà che lo spedisce, oltre l’ordinanza generale predetta, oltre gl’articoli del presente contratto anche le istruzioni dell’Imp. Regio Comando Marino Russo di Corfú dei 3 luglio corr(ent)e, delle quali saranno rilasciate ad esso cap(itani)o copie autentiche.

Ottavo. Si è convenuto esso cap(itani)o colPIll(ustrissi)mo sig(no)r Commiss(ari)o Estraord(inari)o che il presente contratto abbia ad aver principio dal giorno che fosse p(er) mettersi in attività col suo bastimento che si attrova attualmente ancorato nel porto di Cefalonia; per il che sarà prevenuto quel N.H. Pritano di dare eseguimento alla convenzione stessa, contrassegnando sotto il pre(sen)te l’epoca dell’attivazione preaccennata e si sottoscrivono.

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o Co. CAPODISTRIA

Ιωάννης σβόρονος

Contrassegnato

Il Seg(retari)o PEDEMONTI

P(er) copia conf(orm)e

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Σελ. 261
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/262.gif&w=550&h=800

Αντίγραφον

Αγία Μαύρα 15 Ιουλίου 1807 π.η.

ο Εκλαμπρότατος κύριος Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν Αγία Μαύρα, συμφώνως προς τας εξουσίας διά των οποίων είναι περιβεβλημένος, συνεφώνησε μετά του Πλοιάρχου κυρίου Ιωάννου Σβορώνου, εκ της νήσου της Κεφαλληνίας, να ναυλώση και προσλάβη εις την υπηρεσίαν της Πολιτείας το βρίκιον αυτού, ονομαζόμενον «Η Παναγία του Μαγγανά», διά να υπηρετήση εν πολέμω υπό τους ακολούθους όρους:

Πρώτον. Ο Πλοίαρχος ούτος Σβορώνος προσφέρει προς ναύλωσιν και θέτει εις την υπηρεσίαν της Πολιτείας το ειρημένον αυτού βρίκιον, εφωδιασμένον διά παντός χρειώδους, μηδενός εξαιρουμένου, διά τον ασφαλέστερον πλουν, καθώς και εξωπλισμένον διά δώδεκα πυροβόλων διαμετρήματος <σφαιρών βάρους> έξ λιβρών και οκτώ, τεσσαράκοντα τρομπονίων και τεσσαράκοντα τυφεκίων, υποχρεούμενος ο Πλοίαρχος ούτος να έχη πάντοτε καθ’ όλον τον χρόνον της υπηρεσίας τεσσαράκοντα πέντε ικανούς ναύτας, πλην του Πλοιάρχου τούτου, ένα Δεύτερον Πλοίαρχον, ένα γραφέα, ένα Υποπλοίαρχον και ένα ναύκληρον. Διά το πλοίον τούτο, εφωδιασμένον ως άνω, η Κυβέρνησις διά δικαιώματα ναύλου, καθώς και διά μισθούς και σίτισιν όλου του πληρώματος, θα πληρώση εις τον Πλοίαρχον τούτον τέσσαρας χιλιάδες γρόσια κατά μήνα, αι οποίαι θα θεωρηθούν ότι διατίθενται ως εξηγείται:/

φ.1v Εις τον Πλοίαρχον γρόσια εκατόν αρ. 100

Εις τον Δεύτερον Πλοίαρχον ογδοήκοντα » 80

Εις τον γραφέα εβδομήκοντα » 70

Εις τον Υποπλοίαρχον » 60

Εις τον ναύκληρον εξήκοντα » 60

Διά τεσσαράκοντα πέντε ναύτας κατ’ αναλογίαν τεσσαράκοντα πέντε γροσίων δι’ έκαστον, γρόσια δύο χιλιάδες είκοσι πέντε 2.025

Διά ναύλον του πλοίου γρόσια χίλια εξακόσια πέντε » 1.605

Σύνολον γρόσια 4.000

Δεύτερον. Ο Πλοίαρχος ούτος μετά του πλοίου του θα υποχρεούται κατά τα εν τω προηγουμένω άρθρω να υπηρετή επί δύο μήνας κανονικώς, και η Κυβέρνησις υποχρεούται να τον διατηρή εν τη υπηρεσία και να του καταβάλλη τα προειρημένα ποσά, πλην της περιπτώσεως κατά την οποίαν καθορίση άλλους η τιμωρία κολασίμου πράξεως του Πλοιάρχου τούτου. Πλην των ρηθέντων δύο μηνών κανονικής υπηρεσίας, ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται

Σελ. 262
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/263.gif&w=550&h=800

διά την ειδικότητά του μόνον να υπηρετήση δι’ ετέρους δύο μήνας εν εφεδρία μετά του πλοίου του ως άνω, και η Κυβέρνησις θα του πληρώση κατ’ αναλογίαν του ναύλου και δηλωθέντας μισθούς εν σχέσει προς τας ημέρας κατά τας οποίας υπηρέτησε.

Τρίτον. Εάν, παρελθόντων των δύο μηνών κανονικής υπηρεσίας και των φ. 2 της εφεδρίας, η Κυβέρνησις δεν ελευθερώση εισέτι / το ρηθέν πλοίον, ο Πλοίαρχος θα δύναται μετά προηγουμένην ειδοποίησιν κατά είκοσιν ημέρας προς την Κυβέρνησιν να θεωρήται απηλλαγμένος εξ οιουδήποτε καθήκοντος και εξ οιασδήποτε υποχρεώσεως της παρούσης συμφωνίας.

Τέταρτον. Οσάκις ο Πλοίαρχος ούτος ήθελε παραλάβει πολεμοφόδια παρά της Κυβερνήσεως, υποχρεούται να κάμη την μάλλον προσεκτικήν χρήσιν τούτων κατά την υπηρεσίαν και να αποδίδη ακριβή λογαριασμόν καταλλήλως.

Πέμπτον. Εις οιανδήποτε περίπτωσιν η Κυβέρνησις θα είχεν ανάγκην ή θα το εζήτει η Ρωσική Στρατιωτική η Ναυτική Διοίκησις ο Πλοίαρχος ούτος μετά του πλοίου του υποχρεούται να παραλάβη επί του καταστρώματός του προς καλλίτερον εξοπλισμόν του στρατεύματα ρωσικά ή της Πολιτείας ή διά τινα πολεμικήν επιχείρησιν ή επίσης διά μεταφοράν, αποβάσεις ή άλλας αποστολάς, όπως ουχ ήττον να εκτελέση οιανδήποτε εντολήν η οποία θα προήρχετο εκ των αρχών εκ των οποίων <ούτος> θα εξηρτάτο.

Έκτον. Ο Πλοίαρχος ούτος και οιοσδήποτε εκ του πληρώματός του θα αναγνωρίζη πάντοτε τα ίδια αυτού καθήκοντα τα εκ του γενικού κανονισμού της πρώτης τρέχοντος, του οποίου αντίγραφον εις την ελληνικήν συνάπτεται εις το παρόν συμφωνητικόν, και θα είναι ο αυτός Πλοίαρχος και οιοσδήποτε άλλος εκ του πληρώματός του υποκείμενος εις τας κυρώσεις του αυτού φ. 2v κανονισμού, καθώς και άξιος / των υπεσχημένων ανταμοιβών εις τας παρουσιαζομένας περιπτώσεις.

Έβδομον. Ο Πλοίαρχος ούτος θα πρέπει προς το παρόν, και μέχρις ου η Κυβέρνησις του δώση διαφορετικάς οδηγίας, να υψώση την ρωσικήν αυτοκρατορικήν σημαίαν και θα υποχρεούται να προσέχη, οσάκις θα διωρίζετο να διάσχιση τας θαλάσσας αι οποίαι θα του υπεδεικνύοντο, να εκπληροί εκτός των επί μέρους εντολών αι οποίαι θα του καθωρίζοντο υπό της αρχής ήτις τον απέστειλε, πλην του προειρημένου γενικού κανονισμού, πλην των άρθρων του παρόντος συμφωνητικού, προσέτι τας οδηγίας της Ρωσικής Αυτοκρατορικής Ναυτικής Διοικήσεως Κερκύρας της 3 τρέχοντος Ιουλίου, των οποίων θα παραδοθούν εις τον Πλοίαρχον τούτον κεκυρωμένα αντίγραφα.

Όγδοον. Συνεφωνήθη να αρχίση η εφαρμογή του παρόντος συμφωνητικού μεταξύ του Πλοιάρχου τούτου και του Εκλαμπροτάτου κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου από της ημέρας κατά την οποίαν <ο πρώτος> θα ετίθετο εν ενεργεία μετά του πλοίου του, το οποίον προς το παρόν ευρίσκεται ηγκυροβολημένον εις τον λιμένα της Κεφαλληνίας. Προς τον σκοπόν τούτον ο ευ-

Σελ. 263
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/264.gif&w=550&h=800

γενέστατος Πρύτανις θα ειδοποιηθή να θέση εις εφαρμογήν την εν λόγω συμφωνίαν σημειών υποκάτω του παρόντος τον χρόνον ενάρξεως της προρρηθείσης λειτουργίας και υπογράφονται.

Ο Έκτακτος Επίτροπος Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Ιωάννης Σβορώνος

Ηλέγχθη

Ο Γραμματεύς ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. ε

Copia di uffizio scritto dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura a S.E. Pritano del Zante in data 15 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Giov(anni) Svorono col suo bastimento è al pubblico servigio colle norme dell’occluso contratto ed ordinanza. Esso viene costà sotto gli ordini di codesto Comando Marittimo e di V.E. e darà esso il cambio al bastimento cap(ita)n Onofrio Rizzardopulo, il quale è messo in libertà p(er) essere già terminato il suo contratto e p(er) non essere sopportabili le condizioni gravose troppo all’economia nostra con le quali ad esso si è retribuito un servigio non regolato da nessuna ordinanza.

V.E. al ricevere delle presenti si darà il merito di tosto congedare il suddetto Bizzardopulo, pagandolo fino al giorno in cui esso sarà licenziato e facendogli restituire tanto le munizioni e palle ch’esso non avesse adoperato con legale testimonianza da dedursi dal giornale e dagli ordini ch’esso ha ricevuto, come le carte russe di navigaz(io)ne in corso, delle quali esso fu munito. Le munizioni e palle saranno rimesse sotto sua ricevuta al cap(ita)n Svorono. Le carte a me, / onde passino ove spetta.

Colle norme del contratto avrà luogo il pagamento, con quelle dell’ordinanza la sopravveglianza del Governo, onde il contratto sia in tutte le sue parti da ambi i contraenti osservato.

Ho l’onore di protestarle.....

P.S. Quando non fosse nel pieno suo tenore eseguita l’ordinanza in Cefalonia verso il bastimento del cap(ita)n Svorono, è richiesta V.E.

Σελ. 264
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/265.gif&w=550&h=800

di renderla adempita in tutto e p(er) tutto ciò che comprende quello dell’equipaggio colla revista del med(esi)mo.

Αντίγραφον του εγγράφου σταλέντος υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Αγία Μαύρα προς την Α.Ε. τον Πρύτανιν Ζακύνθου υπό ημερομηνίαν 15 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Πλοίαρχος Ιωάννης Σβορώνος μετά του πλοίου του διατελεί εν δημοσία υπηρεσία κατά τους κανόνας του περικλειομένου συμφωνητικού και κανονισμού. Ούτος έρχεται εκεί υπό τας διαταγάς της εκείσε Ναυτικής Διοικήσεως και της Υ.Ε. και θα αντικαταστήση το πλοίον του Πλοιάρχου Ονουφρίου Ριτσαρδοπούλου, ο οποίος απεδεσμεύθη και επειδή έληξε το συμβόλαιόν του και επειδή δεν είναι υποφερτοί οι λίαν βαρείς διά τα οικονομικά μας οροι, επί τη βάσει των οποίων τώρα έχει αμειφθή υπηρεσία υπό ουδενός ρυθμιζομένη κανονισμού.

Η Υ.Ε. κατά την λήψιν των παρόντων θα αναλάβη το χρέος να απολύση αμέσως τον προρρηθέντα Ριτσαρδόπουλον, καταβάλλουσα εις τούτον μισθούς μέχρι της ημέρας κατά την οποίαν θα αφεθή να απέλθη ούτος και επιβάλλουσα να επιστρέψη τόσον τα εφόδια και τας σφαίρας τας οποίας ούτος δεν θα είχε φροντίσει να αφαιρεθούν εκ <των χρεώσεων> του ημερολογίου διά νομίμου πιστοποιητικού και εκ των διατακτικών τας οποίας ούτος έλαβε όσον και τα ρωσικά έγγραφα <της αδείας> ναυτικής καταδρομής, διά των οποίων ούτος εφωδιάσθη. Τα εφόδια και αι σφαίραι θα επιστραφούν επί φ. 1v αποδείξει εις τον Πλοίαρχον Σβορώνον, τα έγγραφα εις εμέ, / διά να μεταβιβασθούν όπου αφορούν.

Η πληρωμή θα γίνη κατά τους όρους της συμφωνίας, η επιτήρησις της Κυβερνήσεως κατά τους του κανονισμού, διά να τηρηθή η συμφωνία καθ’ όλα αυτής τα μέρη υπ’ αμφοτέρων των συμβαλλομένων.

Έχω την τιμήν να σας εκφράσω...

Υ.Γ. Εάν ο κανονισμός δεν τηρηθή εν Κεφαλληνία κατά το σύνολον του περιεχομένου του έναντι του πλοίου του Πλοιάρχου Σβορώνου, η Υ.Ε. παρακαλείται να τον καταστήσετε εκτελεστόν καθ’ όλα και πλήρως εις όσα περιλαμβάνει περί πληρώματος διά της επιθεωρήσεως τούτου.

Σελ. 265
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/266.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. στ

Copia di uffizio scritto dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura a S.E. Pritano di Cefalonia in data 15 luglio 1807 g.s.

Ho noleggiato il bastimento di cap(ita)n Giovanni Svorono colle condizioni che risulteranno a V.E. dall’inserto contratto ed ordinanza di servigio. L’interesse pubblico è conciliato e non è negletto nessuno degl’ importanti oggetti pei quali il Governo nostro è obbligato all’Armo Marittimo. Questo bastimento va a dare il cambio a quello del cap(ita)n Onofrio Rizardopulo e va a portare una grande economia al pubb(lic)o erario.

Prego V.E. di dargli un acconto di due mila piastre e di pagarli dietro a perizia e stima formale la polvere di cui esso è fornito consistente in putti quattordici. Potendo sarà assai utile fornirlo del possibile numero di palle di cannone in aggiunta di quelle ch’esso ha.

V.E. conosce quanto importi al pubblico erario che la sua spedizione p(er) Zante sia fatta al piú presto possibile. Esso entra al pubblico soldo dal giorno in cui scioglie p(er) Zante. Questa marcazione, φ. 1v come quella del soldo sommi / nistrato, sia fatta secondo le regole stabilite dall’Ecc(ellentissi)mo Senato in calze del contratto.

Ho l’onore.........

Αντίγραφον του εγγράφου αποσταλέντος υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Αγία Μαύρα προς την Α.Ε. τον Πρύτανιν της Κεφαλληνίας υπό ημερομηνίαν 15 Ιουλίου 1807 π.η.

Εμίσθωσα το πλοίον του Πλοιάρχου Ιωάννου Σβορώνου κατά τους όρους τους οποίους θα διαπιστώση η Υ.Ε. εκ του συνημμένου συμφωνητικού και του κανονισμού υπηρεσίας. Το δημόσιον συμφέρον εξησφαλίσθη, και ουδείς εκ των σπουδαίων σκοπών παρημελήθη, τους οποίους η ημετέρα Κυβέρνησις έχει τάξει εν τω Κλάδω του Ναυτικού. Το πλοίον τούτο μεταβαίνει διά να αντικαταστήση εκείνο του Πλοιάρχου Ονουφρίου Ριτσαρδοπούλου και πρόκειται να προκαλέση μεγάλην οικονομίαν εις το δημόσιον ταμείον.

Παρακαλώ την Υ.Ε. να του δώση προκαταβολήν δύο χιλιάδας γρόσια και να του πληρώση κατόπιν εμπειρογνωμοσύνης και κανονικής εκτιμήσεως

Σελ. 266
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/267.gif&w=550&h=800

την πυρίτιδα διά της οποίας ούτος είναι εφωδιασμένος, συνισταμένης εις δεκατέσσαρα (...)1. Εάν δύνασθε, θα είναι λίαν εύκολον να του προμηθεύσετε τον δυνατόν αριθμόν σφαιρών πυροβολικού επί πλέον εκείνων τας οποίας ούτος έχει.

Η Υ.Ε. γνωρίζει πόσον σημαντικόν είναι διά το δημόσιον ταμείον να γίνη η αποστολή του διά την Ζάκυνθον το ταχύτερον δυνατόν. Ούτος αρχίζει να αμείβεται διά δημοσίων χρημάτων από της ημέρας κατά την οποίαν εκκινεί διά Ζάκυνθον. Η σημείωσις αύτη, καθώς και εκείνη των χορηγηθέντων φ.1v χρημάτων, / ας γίνη κατά τους καθιερωθέντας κανόνας υπό της Εξοχωτάτης Γερουσίας, επί του περιθωρίου του <εγγράφου του> συμβολαίου.

Έχω την τιμήν...

38

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 367

Νο. 39

All’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Segretario di Stato della Camera Finanze e F.A.

Il Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 s.v.

Spedisco con premura importanti dispazzi all’Ecc(ellentissim)o Senato ed a S.E. il sig(no)r Ministro Pelnipotenziario e li spedisco colla barca di p(atro)n Battio Sinadinò, col quale ho convenuto il prezzo 4i piastre ottantaquattro per mancanza d’ogn’altro che piú pronto potesse incontrare la gelosa spedizione e per qualche ritardo che ho dovuto fargli soffrire a causa di alcune politiche notizie che attendevo.

Lo accompagno però a V.S. Ill(ustrissi)ma, affinché abbia esso carabochiro il suo pagamento da cotesto erario. Le protesto la giusta mia considerazione.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTIA

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1356. Commissario Estraord(inari)o. Fa p(rese)nte la ne-

1. Η λ. putti αγνώστου σημασίας, ίσως όμως σημαίνει μικρά βυτία.

Σελ. 267
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/268.gif&w=550&h=800

cessità che à avuto di spedire qui espresso per portare alcune lettere importanti al M(i)n(istr)o Plenipotenziario e al Senato.

Αρ. 39

Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας του Τμήματος των Οικονομικών και Ε.Δ.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Αποστέλλω εσπευσμένως σπουδαίας αναφοράς προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν και την Α.Ε. τον κύριον Πληρεξούσιον Υπουργόν και τας αποστέλλω διά του πλοιαρίου του λεμβούχου Μπατιού Συναδηνού, μετά του οποίου συνεφώνησα την τιμήν των ογδοήκοντα τεσσάρων γροσίων, ένεκα απουσίας οιουδήποτε άλλου, ο οποίος μάλλον πρόθυμος θα ηδύνατο να εκτελέση την σπουδαίαν αποστολήν, και διά μικράν καθυστέρησιν, την οποίαν έπρεπε να του επιβάλω να υποστή εξ αίτιας πολιτικών τινων ειδήσεων τας οποίας ανέμενον. Τον παραπέμπω όμως εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ., ίνα ο Πλοίαρχος ούτος λάβη τον μισθόν του παρά του εκείσε ταμείου.

Σας εκφράζω την δικαίαν μου εκτίμησιν.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 24 του ιδίου. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις. 1356. Έκτακτος Επίτροπος. Γνωστοποιεί την ανάγκην την οποίαν έλαβε να αποστείλη ενταύθα ειδικόν μέσον, διά να κομίση γράμματά τινα σπουδαία προς τον Πληρεξούσιον Υπουργόν και προς την Γερουσίαν.

39

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 369

Νο. 40

Finanze e F.A.

Il Commissario Estraord(inari)o dell’Ecc(ellentissim)o Senato in S(ant)a Maura

All’Ill(ustrissi)mo Sig. Segretario di Stato Finanze e F.A.

Dal Commissariato Estraord(inario)

li 23 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Caligà che servi per l’innanzi armato in guerra ha

Σελ. 268
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/269.gif&w=550&h=800

compito il periodo del suo contratto e si rende col suo naviglio nel primiero suo stato commerciale.

Poiché il servigio da lui prestato sotto la mia osservazione può averlo raccomandato, cosi io lo scorto col mezzo accreditato di V.S. Ill(ustrissi)ma alla pubblica predilezione, onde quando al Governo giungesse apertura di usare d’alcun bastimento nazionale, potesse anche avere in vista esso capi(ta)n Caligà ed il suo legno mercantile, accordando poi al med(esim)o in ogni caso che giustamente gli convenisse la pub(blic)a protezione.

Protesto a V.S. Ill(ustrissi)ma la giusta mia stima e consideraz(ione).

Il Comm. Est. C(ont,)e CAPODISTR1A

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 27 lug. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: Commissario Estraord(inari)o Co. Capodistria. Fa p(rese)nte la licenza data al cap(ita)n Caligà dopo essere spirato il tempo del suo contratto.

Αρ. 40

Οικονομία και Ε.Δ.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών και Ε.Δ.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 23 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Πλοίαρχος Καλιγάς, ο οποίος κατά το παρελθόν υπηρέτησε στρατιωτικώς εν πολέμω, συνεπλήρωσε την περίοδον της συμφωνίας του και επανέρχεται μετά του πλοίου του εις την προηγουμένην εμπορικήν αυτού ιδιότητα.

Επειδή η υπ’ αυτού παρασχεθείσα υπηρεσία υπό την επίβλεψίν μου δύναται να του χρησιμεύση ως συστατικόν, τοιουτοτρόπως τον παραπέμπω διά μέσου της αξιοπίστου Υ. Εκλαμπρότατης Αυθ. εις την προτίμησιν του δημοσίου, ίνα η Κυβέρνησις δυνηθή να έχη υπ’ όψιν και τούτον επίσης τον Πλοίαρχον Καλιγάν και το εμπορικόν του σκάφος, όταν θα έφθανε η ευκαιρία να χρησιμοποιήσωμεν κρατικόν τι πλοίον, έχοντες ακολούθως εμπιστοσύνην εις τον ίδιον εις πάσαν περίπτωσιν, κατά την οποίαν δικαίως θα του ήρμοζεν η προστασία του δημοσίου.

Σελ. 269
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/270.gif&w=550&h=800

Εκφράζω προς την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. την δικαίαν εκτίμησιν μου και υπόληψιν.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 27 Ιουλ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Γνωστοποιεί την δοθείσαν αποδέσμευσιν εις τον Πλοίαρχον Καλιγάν, αφού εξέπνευσεν ο χρόνος της συμφωνίας του.

40

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 373

Νο. 41

Finanze e F.A.

All’Eccellentissimo Senato

Il Suo Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 26 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Cristodulo Comitopulo, che si trova col suo bastimento armato in questo ancoraggio di S(ant)a Maura sotto gl’ordini di Monsignor dell’Arta e pagato dallo stesso, non potendo continuare nella mancanza delle somministrazioni che Monsignore dovrebbe fargli e non puotè nelle circoscrizioni attuali della sua economia, si rivolse a me ricercandomi un qualche sovvegno a titolo d’imprestito per averlo da rimborsare in Corfú dal canto dell’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Cav(alie)r Benachi, Console G(e)n(era)le russo. Troppo imperiosa l’urgenza del cap(ita)n Comitopulo che doveva disponere del danaro ad approvvigionamento alimentare del suo bastimento, non mi ho potuto esimere dal secondarlo e gli feci contare da questa cassa piastre mille verso una sua ricevuta di cui la replicata rassegno unita a questo mio, affinché sulla stessa il generai erario possa riavere dall’Ill(ustrissi)mo Console G(e)n(era)le prelodato le summe additate.

Imploro poi la continuazione della p(ubblic)a grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 4 agosto 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con un’inserta.

Σελ. 270
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/271.gif&w=550&h=800

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1412. Commissario Estraord(inari)o Co. de Capodistria. Accompagna ricevuta di p(iastr)e 1000 somministrate da quella cassa al cap(ita)nio Cristodulo Comitopulo per essere dal sig. Console Cav(alie)r Benachi rimborsato il Governo.

Αρ. 41

Οικονομικά και Ε.Δ.

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Αυτής Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Πλοίαρχος Χριστόδουλος Κομητόπουλος, ο οποίος μετά του εξωπλισμένου πλοίου του ευρίσκεται εις το αγκυροβόλιον τούτο της Αγίας Μαύρας υπό τας διαταγάς του Σεβασμιωτάτου Άρτης, αμειβόμενος υπό του αυτού, μη δυνάμενος να συνέχιση <υπηρετών>, εν τη ελλείψει των εφοδίων τα οποία ο Σεβασμιώτατος θα έπρεπε να του παράσχη και δεν ηδυνήθη κατά τους παρόντας περιορισμούς των οικονομικών του, απηυθύνθη προς εμέ ζητών ενίσχυσίν τινα υπό τύπον δανείου, διά να το επιστρέψη εν Κερκύρα διά του Εκλαμπροτάτου Ιππότου κυρίου Μπενάκη, Γενικού Προξένου της Ρωσίας. Επειδή ήτο λίαν επιτακτική η ανάγκη του Πλοιάρχου Κομητοπούλου, ο οποίος έπρεπε να διαθέση εκ των προς προμήθειαν τροφίμων χρημάτων του πλοίου του, δεν ηδυνήθην να αποφύγω να τον βοηθήσω και του εμέτρησα εκ του ταμείου τούτου χίλια γρόσια έναντι αποδείξεώς του, της οποίας το αντίγραφον υποβάλλω ομού μετά του παρόντος μου, ίνα επί τη βάσει της ιδίας το Γενικόν Ταμείον δυνηθή να αναλάβη παρά του προμνημονευθέντος Εκλαμπροτάτου Γενικού Προξένου το ειρημένον ποσόν.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 4 Αυγούστου 1807. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας. Μεθ’ ενός συνημμένου.

φ.1v Περίληψις: 1412. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Ντε Καποδίστρια. Διαβιβάζει απόδειξιν χιλίων γροσίων, χορηγηθέντων υπό του εκεί ταμείου εις τον Πλοίαρχον Χριστόδουλον Κομητόπουλον, διά να τα αναλάβη η Κυβέρνησις παρά του κυρίου Προξένου Ιππότου Μπενάκη.

Σελ. 271
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/272.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 373, συνημμ. α

Αγία Μαύρα 18 Ιουλ(ί)ου 1807 ε. π(α)λ(αιόν).

Έλαβεν από τούτην την Αυθεντικήν Κάσσαν ο κύριος Καπ(ετά)ν Χριστόδουλος Κομητόπουλος, οπού είναι εις την δούλευσιν του Ιμπερίου της Ρουσίας, γρόσια τούρκικα χίλια, ν° 1000, εις ενέργειαν γραφής των εχθές του Εκλ(αμπροτάτ)ου Κομ(ισαρί)ου Κό. Καποδίστρια, τα οποία του δίδονται ακόντο εις τες πάγες του οπού μέλλει να λάβη από τον Εκλαμπρότατον Καβ(αλιέ)ρ Κόνσολε Μπενάκη από Κορφούς οπού με τον ίδιον είναι αγρικημένος, και αυτά ακόντο και διά λογαριασμόν του ειπωθέντος sig(nor) Μπενάκη· τα οποία γρόσια χίλια εζητήθησαν παρά του ρηθέντος κ(υρί)ου Κομητόπουλου του άνωθεν sig(nor) Κομισάριου, διά να σουπλίρη εις τα καθημερινά εξοδά του.

Από την παρόν αφήνει και άλλην παρόμοια βεβαιωμένη από τον ίδιον διά ένα και μοναχόν αποτέλεσμα.

Λέγω να έλαβα γρ(όσια) 1000.

Καπητάν Χριστώδουλος κομητώπουλος βεβεώνω.

41

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 374

Νο. 42

Finanze e F.A.

All’Eccellentissimo Senato

Il Suo Commissario Estraordinario in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 26 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Zuanne Paroncin, dopo aver scaricata in questa fortezza la sua legna, per la vendita della quale venne in queste rive scortato da uffizio dell’Ill(ustrissi)mo Segretario di cotesto Dipartimento, rimase involto in sensibile varietà di misurazione a suo discapito, com’egli ebbe ad assicurarmi, e quindi lascia sospesa ogni convenzione di prezzo con questa Reggenza e ritorna innanti all’autorità di VV. EE. per esporre le ragioni di sua convenienza. Dalli rapporti relativi del N.H. Vice Pritano di quest’isola l’Ecc(ellentissi)mo Senato conoscerà tutto l’avvenuto in detto argomento della legna di cap(ita)n Paroncin. Io poi non devo omettere di far osservare alla saggezza di VV. EE. che l’articolo della legna per le milizie russe in questa piazza occupar dovrebbe tutta la

Σελ. 272
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/273.gif&w=550&h=800

piú oculata pub(blic)a attenzione, onde non continuino tante ben da me travedute, private speculazioni d’interesse, le quali benché cadano a peso dell’imperial economia, nulla di meno turbano immediatamente le misure circoscritte del nazional erario che interviene alle somministrazioni periodiche in questo ed in ogn’altro ramo di russo approvvigionamento.

Io per riparare al considerabile inconveniente mi interessai co’miei φ.1v pareri presso questo Governo, / onde la provvista delle legne per le milizie russe fosse esibita pubblicamente al minor offerente per impresa, ma li suggerimenti, non avendo potuto forse superare l’influenza di chi ha oggetti di vantaggio in questo affare, venni a rilevare che 1’ aquisto delle legne suddette fu già nuovamente lasciato a quel medesimo commissionato che per l’innanzi lo esercitò per tutto il mese prossimo d’agosto.

Non posso dissimulare per cittadino dovere a VV. EE. che questa perseveranza nelle mal disposizioni non è se non che un fonte perenne di pubblico aggravio, il quale sebbene sarà compensato sempre mai sull’ istante disorganizza la pub(blic)a finanza.

L’Ecc(ellentissi)mo Senato però informato ora dalla mia sincerità dell’inconveniente può accorrere colle sapienti sue provvidenze, ma devono essere pronte ed inconcusse non meno che maturate in modo da non temere delusione.

Imploro poi la continuazione della p(ubblic)a graz(ia).

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Διά χειρός του παραλήπτου: 4 agosto 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1300. Commissario Straord(inario) Co. de Capodistria. Informa nella varietà di misura che trovò il cap(it)an Zuanne Paroncin nella vendita che fece di alcune legna da fuoco e fa varie riflessioni per impedire all’avvenire il discapito che soffre l’Imperial Corte.

Σελ. 273
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/274.gif&w=550&h=800

Αρ. 42

Οικονομία και Ε.Δ.

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

O εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Αυτής Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Πλοίαρχος Τζάνε Παροντσίν, αφού εξεφόρτωσεν εις το φρούριον τούτο τα καυσόξυλά του, διά την πώλησιν των οποίων ήλθεν εις τας ακτάς ταύτας έχων μεθ’ εαυτού έγγραφον του Εκλαμπροτάτου Γραμματέως του εκείσε Τμήματος <της Οικονομίας και Ενόπλων Δυνάμεων), περιεπλάκη εις αισθητήν διαφοράν μετρήσεως των ξύλων προς ζημίαν του, όπως ούτος με εβεβαίωσε, και διά τούτο εγκαταλείπει διακεκομμένην πάσαν διαπραγμάτευσιν της τιμής μετά της ενταύθα Υπηρεσίας των Κυβερνητών και επιστρέφει ενώπιον της αρχής των Υ.Υ.Ε.Ε., διά να εκθέση τους λόγους της συμπεριφοράς του. Εκ των σχετικών εκθέσεων του ευγενεστάτου Αντιπρυτάνεως της νήσου ταύτης η Εξοχωτάτη Γερουσία θα πληροφορηθή παν ό,τι συνέβη εις το ζήτημα τούτο των καυσοξύλων του Πλοιάρχου Παροντσίν. Εγώ κατόπιν δεν πρέπει να παραλείψω να παρατηρήσω εις την σωφροσύνην των Υ.Υ.Ε.Ε. ότι το ζήτημα των ξύλων διά τα ρωσικά στρατεύματα εν τω φρουρίω τούτω θα έπρεπε να απασχολήση πάσαν την πλέον εντατικήν προσοχήν του δημοσίου, διά να μη συνεχισθούν πολλαί κερδοσκοπίαι υπέρ ιδιωτικών συμφερόντων, γενόμεναι καλώς αντιληπταί υπ’ εμού, αι οποίαι, μολονότι επιβαρύνουν την αυτοκρατορικήν οικονομίαν, ουχ ήττον φέρουν άμεσον ανωμαλίαν εις τα περιοριστικά μέτρα του εθνικού ταμείου, το οποίον παρεμβαίνει εις τας περιοδικάς προμηθείας εις τούτον και εις πάντα άλλον κλάδον ρωσικού εφοδιασμού.

Διά να θεραπεύσω το σημαντικόν άτοπον, ενδιεφέρθην να δώσω τας φ. 1v γνώμας μου εις την ενταύθα Κυβέρνησιν, / ίνα η προμήθεια των ξύλων διά τα ρωσικά στρατεύματα ανατεθή δημοσία εις τον παρέχοντα την μικροτέραν τιμήν εργολαβικώς, αλλ’ επειδή αι υποδείξεις μου δεν ηδυνήθησαν ίσως να υποσκελίσουν την επιρροήν εκείνων οι οποίοι αποβλέπουν εις κέρδος εις την υπόθεσιν ταύτην, προέβην εις την διαπίστωσιν ότι η προμήθεια των εν λόγω ξύλων είχεν ήδη παραχωρηθή εκ νέου εις τον ίδιον εκείνον εντολοδόχον ο οποίος την είχεν αναλάβει προηγουμένως ολόκληρον τον παρελθόντα μήνα Αύγουστον.

Εκ πατριωτικού χρέους δεν δύναμαι να αποκρύψω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. ότι η επιμονή αύτη εις τας κακάς αποφάσεις είναι μόνιμος πηγή επιβαρύνσεως διά το δημόσιον, η οποία και αν ακόμη συμψηφισθή, οπωσδήποτε προς το παρόν αποδιοργανώνει την δημοσίαν οικονομίαν.

Σελ. 274
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/275.gif&w=550&h=800

Αλλ’ η Εξοχωτάτη Γερουσία, πληροφορηθείσα τώρα ένεκα της ειλικρινείας μου περί του ατόπου, δύναται να συντρέξη διά των συνετών προνοητικών μέτρων της, πρέπει όμως <ταύτα> να είναι άμεσα και αμετάκλητα, ουχ ήττον δε να προέρχονται εξ ωρίμου σκέψεως, διά να μη φοβούμεθα εξαπάτησιν.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 4 Αυγούστου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.2 Περίληψις: 1300. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Ντε Καποδίστρια. Πληροφορεί περί της διαφοράς μετρήσεως την οποίαν εύρεν ο Πλοίαρχος Τζουάνες Παροντσίν κατά την πώλησιν καυσοξύλων την οποίαν έκαμε και προβαίνει εις διαφόρους παρατηρήσεις διά την παρεμπόδισιν εν τω μέλλοντι της ζημίας την οποίαν υφίσταται η Αυτοκρατορική Αυλή.

42

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 375

Il Commissario Estraord(inario) dell’Ecc(ellentissimo) Senato in S(ant)a Maura all’Ill(ustrissi)mo Sig(nor) Segretario di Stato della Camera Finanze e F.A.

Dal Commissariato Estraord(inario)

li 24 luglio 1807 s.v.

Il Sargente Gaetano Piasenti, giunto a questa parte con licenza di cot(est)a P(ri)ma Camera, ritorna a suoi doveri ed io lo scorto col p(rese)nte uffizio. Egli e la di lui moglie seco mi fecero fervidissime istanze ond’io concedessi ai due figli loro che servono come tamburo e piffero in queste milizie repubblicane la licenza di ritornare co’loro genitori in Corfú, ma non ho creduto d’esaudirli, intendendo che la grazia la implorino dall’Ecc(ellentissim)o Senato.

Il Superior Consesso però calcolando le convenienze de’genitori, le loro suppliche, non meno che la qualità dell’uffizio de’figli, mi farà conoscere le relative sue determinazioni ch’io adempirò prontamente. Il supplicante Sargente Piasenti poi può essere giustificato nella piccola remora corsa al suo esatto ritorno costà, poiché mi consta e lo significo a V.S. Ill(ustrissi)ma ch’essa è involontaria e dipendente da prontezza non rivenuta d’incontro.

Protesto a V.S. Ill(ustrissi)ma la giusta mia consideraz(ione).

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Σελ. 275
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/276.gif&w=550&h=800

φ.1 Διά χειρός παραλήπτου:4 agosto 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1424. Commissario Estraord(inario) Co. Capodistria. Accompagna il Sarg(en)te Piasenti. Fa p(rese)nte la domanda fattagli intorno li due figli suoi che servono in figura di tamburo e piffero ed attende le sup(rem)e deliberazioni.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί του Λογιστηρίου και των Ε.Δ.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 27 Ιουλίου 1807 π.η.,

Ο λοχίας Γκαετάνο Πιασέντι, αφιχθείς ενταύθα κατόπιν αδείας του εκείσε πρώτου τμήματος <του Λογιστηρίου>, επιστρέφει εις τα καθήκοντά του, και τον συνοδεύω διά του παρόντος εγγράφου. Ούτος και η σύζυγός του μετ’ αυτού με παρεκάλεσαν θερμότατα να χορηγήσω εις τους δύο υιούς των, οι οποίοι υπηρετούν ως τυμπανιστής και αυλητής εις τα ενταύθα στρατεύματα της Πολιτείας, την άδειαν να επιστρέψουν μετά των γονέων των εις Κέρκυραν, αλλά δεν εθεώρησα <ότι πρέπει> να τους εισακούσω, προτιθέμενος <να τους αναγκάσω> να ζητήσουν την χάριν παρά της Εξοχωτάτης Γερουσίας. Αλλά το Ανώτερον Συμβούλιον, αναλογιζόμενον τα συμφέροντα των γονέων, τας αιτήσεις των, ουχ ήττον το είδος της υπηρεσίας των υιών, θα μου ανακοινώση τας σχετικάς αποφάσεις του, τας οποίας θα εκτελέσω προθύμως.

Ο αιτούμενος λοχίας Πιασέντι, εκτός τούτου, δύναται να δικαιολογηθή διά την μικράν καθυστέρησιν, συμβάσαν εν σχέσει προς τον ακριβή χρόνον της επιστροφής του εκεί, δεδομένου ότι διαπιστώνω και επισημαίνω τούτο εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. ότι αύτη είναι αθέλητος και οφείλεται εις έλλειψιν διαθεσίμου μέσου.

Εκφράζω εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. την δικαίαν υπόληψίν μου.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 4 Αυγούστου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: 1424. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συνοδεύει τον λοχίαν Πιασέντι. Γνωστοποιεί την γενομένην εις αυτόν αίτησιν περί

Σελ. 276
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/277.gif&w=550&h=800

των δύο υιών του, οι οποίοι υπηρετούν ως τυμπανιστής και αυλητής, και αναμένει τας ανωτέρας αποφάσεις.

43

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 12

Νο. 54

Dipart. Estero

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 29 luglio 1807 g.s.

Nell’inserta relazione VV.EE. hanno in breve il giornaliero riscontro di tutte le operazioni qui fatte perché dal canto nostro sieno eseguiti gl’ordini imp(eria)li.

La mia intervenzione non autorizzata da VV.EE. è stata richiesta dal Comando Militare ed io senza rifiutarmi, scrivendo ad Jussuf Agà, ho fatto ben sentire che io eseguivo gli ordini di russa potestà.

Ebbi risposte; ma proponendo Jussuf si diresse a S.E. il Generale e pare cosi (con vera utilità) che il campo nemico non voglia conoscere in S(ant)a Maura che il Comando Russo.

Aggiungo notizia importante di jeri sera. Scrisse S.E. il Generale al Visire annunziandogli l’armistizio con tutte le forme d’etichetta e di uso. Rispose il Visire con alterigia per le forme e per l’essenza della sua risposta. Essa non portava nessuna sottoscrizione né suggello; φ. 1v diceva che non è noto al Visire l’armistizio, / che per far grazia al Generale ordina al suo campo la cessazione delle ostilità, che non vi sarà mai buona armonia, senza che da noi proceda lealmente al ritiro degli armatoli» dal continente.

Il Generale, dopo avere parlato con molta dignità al messo visiriale, restituì la informe carta e fece tosto partire, preso da spavento questo messaggiere che si nomina Logotetti, ch’è confidente del Visire, ma che alle esteriori sembianze è il piú selvaggio di tutti i barbari che lo corteggiano.

Questa è l’aurora del giorno che spunta sull’orizzonte di S. Maura e dello Stato Settinsulare.

Σελ. 277
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/278.gif&w=550&h=800

La sapienza dell’Ecc(ellentissi)mo Senato si occupi estesamente di quanto ha preceduto la guerra, di quanto alla guerra fu relativo e degli effetti primi a sentirsi dopo l’armistizio. Sia l’armistizio nuncio di pace sia esso di guerra, la preservazione dello stato nostro e della tranquillità confinaria interessi le altre cure di VV. EE. in un momento ove altrove di noi si tratta e di noi si decide, senza che i nostri titoli ad una onorata e tranquilla esistenza abbino altro sostegno che quello dell’altrui benevolenza p(er) tenerci cuoperti di beneficenza.

Imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li 2 agosto 1807 s. v(ecchi)o. Il Segr(etario) di Stato S. Banaglia.

Αρ. 54

Τμήμα Εξωτερικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π. η.

Εν τη συνημμένη εκθέσει αι Υ.Ε. έχουν εν βραχεί τας καθημερινάς ανταποκρίσεις περί όλων των ενταύθα διεξαχθεισών επιχειρήσεων, ίνα εκτελεσθούν από της ημετέρας πλευράς αι αυτοκρατορικαί διαταγαί.

Η παρέμβασίς μου, χωρίς να έχω εξουσιοδοτηθή παρά των Υ.Ε., εζητήθη παρά της Στρατιωτικής Διοικήσεως και, χωρίς να αρνηθώ, αφού έγραψα εις τον Γιουσούφ Αγάν, κατέστησα σαφώς αντιληπτόν ότι εξετέλουν τας διαταγάς της ρωσικής Αρχής.

Έλαβον απάντησιν· αλλ’ ο Γιουσούφ, λαμβάνων την πρωτοβουλίαν, απηυθύνθη εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν, και εκ τούτου φαίνεται (μετά πραγματικής ωφελείας) ότι το εχθρικόν στρατόπεδον δεν επιθυμεί να αναγνωρίση εν Αγία Μαύρα, ειμή την ρωσικήν Διοίκησιν.

Προσθέτω σημαντικήν είδησιν της εσπέρας της χθες. Η Α.Ε. ο Στρατηγός έγραψεν εις τον Βεζίρην αναγγέλλων εις αυτόν την ανακωχήν μεθ’ όλων των τύπων της ευγενείας και της συνήθειας. Ο Βεζίρης απήντησεν μεθ’ υπεροψίας εις ό,τι αφορά τους τύπους και το πνεύμα της απαντήσεώς του. Αύτη ουδεμίαν έφερε υπογραφήν ούτε σφραγίδα· έλεγεν ότι δεν είναι γνωστή φ. 1v εις τον Βεζίρην η ανακωχή, / ότι, διά να κάμη χάριν εις τον Στρατηγόν, διατάσσει την παύσιν των εχθροπραξιών εις το στρατόπεδόν του, ότι ουδέποτε θα υπάρξη καλή αρμονία, χωρίς να προβώμεν ειλικρινώς εις την ανάκλησιν των αρματολών από της <απέναντι> ηπείρου.

Σελ. 278
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/279.gif&w=550&h=800

Ο Στρατηγός, αφού ωμίλησε μετά πολλής αξιοπρεπείας προς τον απεσταλμένον του Βεζίρου, επέστρεψε το παράτυπον έγγραφον και διέταξεν αμέσως να αναχωρήση, κατειλημμένον υπό φόβου, τον αγγελιαφόρον τούτον, ο οποίος ονομάζεται Λογοθέτης, ο οποίος είναι Έλλην, ο οποίος είναι έμπιστος του Βεζίρου, αλλά <και> ο οποίος κατά τα εξωτερικά φαινόμενα είναι αγριώτερος εξ όλων των βαρβάρων οίτινες τον περιβάλλουν.

Αυτή είναι η αυγή της ημέρας, η οποία ανατέλλει εις τον ορίζοντα της Α. Μαύρας και της Επτανήσου Πολιτείας.

Η συνετή Εξοχωτάτη Γερουσία ας ασχοληθή εκτενώς εις όσα προηγήθησαν του πολέμου, εις όσα είναι σχετικά προς τον πόλεμον και εις τα αποτελέσματα τα οποία εγένοντο πρώτα αισθητά μετά την ανακωχήν. Είτε της ειρήνης είτε του πολέμου είναι άγγελος η ανακωχή, η διατήρησις του ημετέρου κράτους και της ησυχίας εις τα πέριξ ας απασχολήση τας άλλας φροντίδας των Υ.Ε. εις στιγμήν καθ’ ην μακράν ημών διεξάγονται διαπραγματεύσεις και περί ημών λαμβάνονται αποφάσεις, χωρίς οι ημέτεροι τίτλοι δι’ έντιμον και ήσυχον ύπαρξιν να έχουν άλλον στυλοβάτην ειμή την ευμενή διάθεσιν των άλλων να μας κρατούν υπό τον πέπλον της προστασίας <των>.

Παρακαλώ την συνέχισιν της κοινής ευμενείας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: Ληφθέν τη 2 Αυγούστου 1807, παλαιόν η. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας S. Banaglia.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 12, συνημμ. α

Notizie di Santa Maura, 28 lug(li)o 1807

In conseguenza dell’armistizio concluso dall Augustis(sim)o Sovrano delle Russie colla Francia e la Sublime Porta ed a noi enunziato ufficiallmente da Corfú cessarono dal canto nostro tutte le mozioni militari e di guerra contro li confinati nemici. Per togliere poi ogni insorgenza contraria al nuovo ordine di cose si spedirono commissioni agl’ armatolo greci ch’erano già prima dell’annunzio dell’armistizio passati alle scorrerie in terra ferma, onde lo riconoscano essi pure e si restituiscano al proprio aquartieramento in quest’isola. Si destinarono inoltre due bastimenti armati nelli differenti ancoraggi di Meganissi e di Candila e Calamo colle istruzioni di non permettere ad alcuna barca con gente armata il passaggio nel continente ottomano limitrofo, senza che sia scortata dal permesso di questo Governo e Comando Militare e di per-

Σελ. 279
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/280.gif&w=550&h=800

mettere poscia a tutti li greci armatolò che dal continente stesso sortissero il libero tragitto nell’isole facendogli scortare alle potestà militari.

Affinché inoltre si dovesse dal lato del campo turco di rimpetto a quest’isola agire corrispondentemente alli consueti metodi usati in tempo d’armistizio, si sono spedite pur lettere al Comandante in capo degl’ aquartieramenti turchi Issuf Arapi, comunicandogli l’armistizio stesso e la fedele nostra osservanza, come non meno S.E. il Gen(era)le de’Cacciatori russi Stether si indusse a preservazione della reciproca lealtà nella circostanza di scrivere allo stesso Visir Ali Pascià la notizia ch’aveva esso Generale avuta e le conformi istruzioni sull’armistizzio.

Intanto il Comandante Issuf Arapi, accolte le comunicazioni scritte, fattegli dallo stesso, rispose che lo riconosceva e che avrebbe φ.1v sos/pese perciò le ostilità.

Difatti non ne avvenne alcuna e le piccole barche dell’isola trovano ora indemne passaggio per li stretti di S. Georgio e Techiè.

Si duole per altro esso Comandante ottomano in una sua lettera scritta a S.E. il Gen(era)l Stether predetto che un corpo d’armatolò del seguito del cap. Varnachioti abbia danneggiato in istato d’armistizio.

A tale doglianza il Governo s’interessò tosto di riconoscere l’avvenim(en)to e di apportare al disordine, se fosse accaduto, quel rimedio che fosse conveniente. Fu scritto al Varnachioti a tal’oggetto, ma egli rispose che ignorava del tutto il reclamato successo e che, quando fosse vero, gl’autori non sono della sua dipendenza, ch’essi non hanno famiglie nell’isole né mai vi sono venuti, bensì anche prima della guerra stanziavano permanentemente in terra ferma.

Sopra tal asserzione del cap. Varnachioti si rescrisse al Comandante Issuf Arapi che egli non poteva aver ragione di dolersi in questo caso in cui la lesione dell’armistizio deriva da persone a noi straniere e sconosciute e quindi se gli fece comprendere che non avesse in seguito a produrre querelle a noi incompetenti e moleste.

In vano lo abbiamo per altro sperato e jeri giunse qui il di lui seg(retari)o con nuove rimostranze contro il cap. Costa Cormova e suoi seguaci, rappresentando ch’essi avessero nelle pertinenze di Vracori spogliati alcuni passeggeri e commessi altri disordini. Abbiamo risposto al segretario che il fatto può esser vero, ma deve essere stato eseguito da altri greci armatolò, non già dal cap. Cormova, il quale molti giorni se ne stava in quest’isola, anzi si presentò personalmente esso cap(itani)o al segretario suddetto.

Abbiamo poi dimostrato allo stesso che sino a tanto ch’ignoreranno φ.2 li nostri armatolò, passati in terra ferma prima dell’armistizio, / la conclusione del med(esim)o, stabilita da S.M. l’Imp(erator)e Alessandro

Σελ. 280
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 261

    cap(itani)o, previo avviso al Governo di giorni venti, considerarsi sciolto da qualunque impegno e da ogni obbligo del presente contratto.

    Q(ua)rto. Si obbliga esso capitanio ogni volta che ricevesse munizioni di guerra dal Governo di farne il piú pontual uso nel servigio e di renderne conto fedele opportunemente.

    Q(ui)nto. È tenuto esso capitanio col suo bastimento in qualunque caso il Governo lo abbisognasse od il Comando Militare o Marino Russo lo esigese di ricevere al suo bordo milizie russe o repubblicane p(er) maggior suo armo o p(er) alcuna intrapresa di guerra od anche p(er) trasporto, sbarchi od altre spedizioni, come non meno di eseguire qualunque commiss(ion)e che dalle potestà dalle quali dipende gli derivasse.

    Sesto. Sarà esso capitanio ed ogn’uno del suo equipaggio sempre p(er) riconoscere li rispettivi proprj doveri dell’ordinanza generale del primo corrente, della quale gli viene al presente contratto unito un esemplare in greco, e sarà il cap(itani)o stesso ed ogn’altro del suo bastimento φ. 2v soggetto alle comminative dell’ordinanza stessa, nonché abilitato nei / casi contemplati alle ricompense promesse.

    Settimo. Dovrà esso cap(itani)o p(er) ora e sino che il G(ove)rno differentemente gl’indicasse spiegare il vessillo imp(eria)le russo e sarà in dovere di osservare ogni volta che fosse destinato ad incrociare li mari che gli fossero addittati di adempiere oltre le commissioni parziali che gli saranno impartite dalla potestà che lo spedisce, oltre l’ordinanza generale predetta, oltre gl’articoli del presente contratto anche le istruzioni dell’Imp. Regio Comando Marino Russo di Corfú dei 3 luglio corr(ent)e, delle quali saranno rilasciate ad esso cap(itani)o copie autentiche.

    Ottavo. Si è convenuto esso cap(itani)o colPIll(ustrissi)mo sig(no)r Commiss(ari)o Estraord(inari)o che il presente contratto abbia ad aver principio dal giorno che fosse p(er) mettersi in attività col suo bastimento che si attrova attualmente ancorato nel porto di Cefalonia; per il che sarà prevenuto quel N.H. Pritano di dare eseguimento alla convenzione stessa, contrassegnando sotto il pre(sen)te l’epoca dell’attivazione preaccennata e si sottoscrivono.

    Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o Co. CAPODISTRIA

    Ιωάννης σβόρονος

    Contrassegnato

    Il Seg(retari)o PEDEMONTI

    P(er) copia conf(orm)e

    Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI