Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 282-301 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/282.gif&w=550&h=800

εκ μέρους ημών τήρησιν, καθώς ουχ ήττον η Α.Ε. Ο Στρατηγός των Ρώσων Ακροβολιστών Stether απεφάσισε, προς διατήρησιν της αμοιβαίας ειλικρίνειας, να γράψη εν <δεδομένη> περιπτώσει προς αυτόν τον Βεζίρην Αλή Πασάν την είδησιν την οποίαν ο Στρατηγός ούτος είχε λάβει και τας ανάλογους οδηγίας περί της ανακωχής.

Εν τοσούτω ο Διοικητής Γιουσούφ Αράπης, γενομένων δεκτών των γραπτών ανακοινώσεων, αίτινες εστάλησαν αυτώ παρά του ιδίου, απήντησεν φ.1v ότι ανεγνώριζε <την ανακωχήν> και ότι θα διέκοπτε / εκ του λόγου τούτου τας εχθροπραξίας. Πράγματι δεν συνέβησαν και αι μικραί λέμβοι της νήσου ευρίσκουν τώρα ανενόχλητον την διάβασιν διά των στενών του Α. Γεωργίου και του Τεκέ.

Αφ’ ετέρου, ο Οθωμανός ούτος Διοικητής παραπονείται εις έγγραφόν του, σταλέν προς την Α.Ε., τον προειρημένον Στρατηγόν Stether, ότι σώμα αρματολών της ακολουθίας του καπ. Βαρνακιώτη προέβη εις εχθροπραξίας εν καιρώ ανακωχής.

Κατόπιν τοιούτου παραπόνου η Κυβέρνησις ενδιεφέρθη να εξερευνήση αμέσως το γεγονός και να επιφέρη εις το παράπτωμα, εάν είχε συμβή, την δέουσαν θεραπείαν. Εστάλη επιστολή εις τον Βαρνακιώτην επί του θέματος, αλλ’ ούτος απήντησεν ότι ηγνόει παντάπασιν το περί ου η διαμαρτυρία συμβάν και ότι, εάν ήτο αληθές, οι πρωτεργάται δεν είναι της δικαιοδοσίας του, ότι ούτοι δεν έχουν οικογενείας εις τας νήσους ούτε ποτέ ήλθον εδώ, αλλ’ αντιθέτως και προ του πολέμου εστρατωνίζοντο μονίμως επί της ηπειρωτικής ξηράς.

Επί τοιούτου ισχυρισμού του καπ. Βαρνακιώτη εστάλη νέον έγγραφον εις τον Διοικητήν Γιουσούφ Αράπην ότι ούτος δεν ηδύνατο να έχη δίκαιον να παραπονήται εν τη περιπτώσει ταύτη, κατά την οποίαν η προσβολή της συνθηκολογήσεως προέρχεται εκ προσώπων ξένων προς ημάς και αγνώστων, και εκ τούτου εδόθη εις αυτόν να αντιληφθή ότι δεν ηδύνατο εις το εξής να μας προσάπτη ασχέτους και ενοχλητικάς αιτιάσεις.

Αλλ’ εις μάτην το ηλπίσαμεν, και χθες έφθασεν εδώ ο γραμματικός αυτού μετά νέων διαμαρτυριών εναντίον του καπ. Κώστα Χορμόβα και των ανδρών του, παριστών ότι ούτοι εις τα περίχωρα του Βραχωρίου είχον λαφυραγωγήσει ταξιδιώτας τινάς και είχον διαπράξει άλλα ατοπήματα. Απεκρίθημεν εις τον γραμματικόν ότι το γεγονός δυνατόν να αληθεύη, αλλά θα πρέπει να έχη διαπραχθή υπό άλλων Ελλήνων αρματολών, όχι πλέον υπό του καπ. Χορμόβα, ο οποίος από πολλών ημερών ευρίσκετο εις την νήσον ταύτην, μάλιστα ο οπλαρχηγός ούτος παρουσιάσθη αυτοπροσώπως εις τον ρηθέντα γραμματικόν. Κατεδείξαμεν κατόπιν εις τον αυτόν ότι μέχρις ου οι ημέτεροι αρματολοί θα αγνοούν, επειδή μετέβησαν εις την ηπειρωτικήν φ.2 ξηράν προ της ανακωχής, / την σύναψή ταύτης, η οποία απεφασίσθη υπό της Α.Μ. του Αυτοκράτορος Αλεξάνδρου μετά των εχθρικών αυτού μέχρι στιγμής Δυνάμεων, δύνανται να προξενηθούν ανάρμοστοι πράξεις, περί των οποίων δεν

Σελ. 282
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/283.gif&w=550&h=800

δυνάμεθα να είμεθα υπεύθυνοι, καθόσον δεν μετέχομεν εις αυτάς ούτε επιθυμούμεν όπως συμβούν· ότι όμως ήτο αναγκαίον όπως οι αρματολοί ούτοι δυνηθούν να ειδοποιηθούν περί της συνθήκης, διά να μη συνεχίσουν να συμπεριφέρωνται εχθρικώς, δεδομένου ότι εφόσον την αγνοούν, θα είναι πάντοτε λογικώς δεδικαιολογημένοι, εάν δεν την σέβωνται, και διά τούτο προετάθη εις τον γραμματικόν να πείση τον αρχηγόν του Γιουσούφ Αράπην και να μας διευκολύνη τα μέσα, διά να φθάση η είδησις της ανακωχής εις τους ημετέρους αρματολούς τους ευρισκομένους εις το εσωτερικόν της ηπείρου, και να ανοίξη έπειτα εις αυτούς η εύκολος και ασφαλής μετάβασις εις την νήσον ταύτην, όπου, αφού φθάσουν, δεν θα επιτραπή πλέον εις αυτούς να εξέλθουν εις το γειτονικόν κράτος, διά να μη δώσουν αφορμήν νέας μομφής εις τους Οθωμανούς αρχηγούς.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς ΠΑΥΛΟΣ ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 12, συνημμ. β

Copia di circolare scritta ai Pritani del Zante, Cefalonia e Itaca dal Comm(issari)o Estraord(inari)o in S. Maura in data 20 lug(li)o 1807 g.s.

Le barche dell’isole sono un mezzo col quale li greci, detti ladri, che corseggiano nel Xeromero, trasportano le loro prede ed i frutti de’loro saccheggi é rapine nelle varie giurisdizioni della Bepub(bli)ca. Questi tragitti e trasporti compromettono ora nelle nuove politiche disposizioni dell’armistizio e di una preconizzata pace anche coll’ottomana potenza la pubblica responsabilità e possono promovere serj e molesti avvenimenti contro li navigli ed individui nazionali in quella parte della turca terra ferma.

Quindi inerentem(en)te all’intenzioni che interpretar posso del Gen(era)l, Governo e di S.E. il Ministro Plenipotenziario, devo caldam(en)te raccomandare a V.E. di negare a qualunque barca dell’isola, da ella governata, la direz(ion)e pel Xeromero, ammonindo e comandando li carabochiri e qualunque altro del ceto marino di non assumersi mai fino a pub(bli)co nuovo permesso la caricaz(ion)e e trasporto nell’isole di effetti, generi, animali od altro appartenente a greci armatolo ladri

Σελ. 283
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/284.gif&w=550&h=800

e che da essi si volessero passare dalle rive dello Xeromero nell’isola.

Protesto a V.E. la giusta mia stima e consideraz(ion)e.

Per copia conforme

Il Seg(retario) P. PEDEMONTE

φ.1v Δι’ ετέρας χειρός: Uffizio del Comm. Estraordinario Co. Capodistria. Ac(c)ompagna un foglio delle notizie riguardanti gli affari di Santa Maura. Dice delle trattative fatte intorno all’armistizio.

Αντίγραφον εγκυκλίου γραφείσης εις τους Πρυτάνεις Ζακύνθου, Κεφαλληνίας και Ιθάκης υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Α. Μαύρα ημερομηνίαν 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Αι λέμβοι των νήσων είναι μέσον διά του οποίου οι Έλληνες, λεγόμενοι «κλέφτες», οι οποίοι εκτελούν επιδρομάς εις Ξηρόμερον, μεταφέρουν τα λάφυρά των και τα προϊόντα των ληστειών και αρπαγών των εις τας διαφόρους περιοχάς της Πολιτείας. Αι διακινήσεις και μεταφοραί αύται θέτουν τώρα εις κίνδυνον, κατά τας νέας πολιτικάς καταστάσεις της εκεχειρίας και της διακηρυχθείσης ειρήνης, ακόμη και μετά της Οθωμανικής Δυνάμεως, την ευθύνην του Κράτους και δύνανται να προκαλέσουν σοβαρά και οχληρά γεγονότα εναντίον των πλοίων και συμπατριωτών μας εις το μέρος εκείνο της τουρκικής ξηράς.

Διά τούτο, συναφώς προς τας προθέσεις του Στρατηγού, της Κυβερνήσεως και της Α.Ε. του Πληρεξουσίου Υπουργού, τας οποίας δύναμαι να διερμηνεύσου, οφείλω να συστήσω θερμώς εις τας Υ.Ε. να αρνήσθε εις οιανδήποτε λέμβον της υφ’ υμών κυβερνωμένης νήσου την κατεύθυνσιν προς Ξηρόμερον, προτρέποντες και διατάσσοντες τους καραβοκυραίους και οιονδήποτε άλλον του ναυτικού επαγγέλματος να μη αναλαμβάνουν ποτέ, μέχρι νεωτέρας δημοσίας διαταγής, την φόρτωσιν και μεταφοράν εις τας νήσους αντικειμένων, ειδών, ζώων ή άλλου τινός ανήκοντος εις τους Έλληνας αρματολούς «κλέφτες» και τα οποία θα επεθύμουν ούτοι να μεταφέρουν εκ των ακτών του Ξηρομέρου εις την νήσον.

Διαβεβαιούμαι προς την Υ.Ε. την δικαίαν μου εκτίμησιν και υπόληψιν.

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

φ.1v Δι’ ετέρας χειρός: Έγγραφον του Εκτάκτου Επιτρ. Κόμ. Καποδίστρια. Συνοδεύει φύλλον των ειδήσεων των αφορωσών εις τας υποθέ-

Σελ. 284
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/285.gif&w=550&h=800

σεις της Αγίας Μαύρας. Ομιλεί περί των διαπραγματεύσεων των γενομένων περί της ανακωχής.

44

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 14

No. 52

Dip. Finanze

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 29 luglio 1807 g.s.

Incoraggito da VV. EE. ho voluto occuparmi particolarmente del riordinamento economico e di quello del servigio che prestano le due compagnie albanesi al soldo dell’ Ecc(ellentissi)mo Senato in quest’ isola.

Lo stato che presento (N° 1) e l’incluso dettaglio presenta la forza di queste due compagnie dopo la prima riforma di qui ho reso conto col mio rapporto N° 25 ed il servigio che prestano.

Quello che rassegno sotto (N° 2) fa conoscere le nuove disposizioni di questa forza e le misure prese, perché, ogni volta che il Governo voglia, possa esso praticare le convenevoli reviste non con formali rassegne, ma incontrando anco ogni giorno gl’individui nei loro appostamenti o là dove li colloca l’uffizio destinati.

Sarà duopo portare ad un qualche rilievo di forza reale la compagnia del capitano Cristo, onde siavi parità possibilmente nell’una e nell’ altra ed affinché non insorgano ricerche promosse dalle doglianze dei φ. 1v capitanj / che obblighino il Governo a completarlo ambedue [secondo] secondo ciò che prescritto viene dalla legge.

Entrando in tutti i dettagli di questo servizio ho fatto delle conoscenze, p(er) le quali io sono obbligato di presentare a VV. EE. le seguenti osservazioni.

Il Tenente Gianni Gurupi levòsi dalla compagnia cap(ita)n Cristo volontariamente per dedicarsi ad altro affare. Secondo i metodi usitati la promozione a tenente è riserbata ad Apostoli Bodo, attualmente alfiere nella suddetta compagnia, ed il posto di alfiere spetta a Spiridione Cazzarò, ch’è primo sargente.

Per esigere da questi uffiziali e dai soldati puntualità ed esattezza nel servigio, p(er) punirli, quando ne mancano, e p(er) avere tutto il

Σελ. 285
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/286.gif&w=550&h=800

diritto di farlo, duopo è che il Governo non manchi ad essi da quanto è statuito dalla legge di organizzazione. Per questo è mio riverente avviso che sieno decretate queste promozioni colle discipline stabilite dal regolamento.

Fino a tanto che con estraord(inari)a sopravveglianza si terrà fisso lo sguardo sopra queste due compagnie, fino a che una mano straniera farà una frequente enumerazione degli individui, l’erario pubblico non pagherà che i soli armatolò che lo servono ed il servizio si farà puntualmente. Lorché questa manchi e che a questa la forza delle abitudini e φ.2 dell’imitaz(io)ne imprima questa inerzia o quella mollezza ch’è / caratteristica ed indigena di questi abitanti e di quanti stranieri vi permangono lungo tempo, allora torneranno tosto i primi abusi, i ruoli si riempiranno di nomi e le case di molti e di molti avranno domestici pagati dal Governo col titolo di armatolò. Questa predizione parte da un convincimento morale fondato sull’esperienza. Quantunque io non sia accessibile agli uffizj che cercano atti di grazia e molto meno, quando questi sieno in pregiudizio del pubblico interesse e della dignità del Governo, quantunque io abbia pubblicamente esternato lap iú grande disapprovazione intorno al disordine ed agli abusi che v’erano in questo ramo, pure non v’è occupazione la quale piú mi abbia affaticato, quanto quella di resistere costantamente a tutte le preghiere presentate anco sotto forme autorevoli, onde arruolati fossero nomi e serventi, né vi è noja piú grande, quanto quella di troncare con rustichezza tutti i raggiri che si fanno p(er) condurre sotto i stessi miei sguardi queste due miserabili compagnie in quello stato in cui io le ho trovate.

Non sempre eguali saranno alle mie le circostanze di quel funzionario che avrà l’onore di servire VV. EE. in quest’isola, né tutte le volte ch’esso voglia fermamente opponersi al disordine lo potrà né tutti egualmente p(er) carattere proprio e p(er) favore lo potranno. /

φ.2v Per la qual cosa lo propongo per ora a VV. EE. che sia almeno messa in esecuzione la legge, la quale prescrive il turno dei maggiori di piazza, i quali sono l’organo pel quale il servizio di questi albanesi si eseguisce in ogni isola e sono uno dei mezzi troppo necessarj a questo riordinamento economico.

Il Maggiore di Piazza Capadoca troverebbe il suo vero colocamento in quest’isola.; quello di Cefalonia al Zante; e questo sig(no)r Mattei a Cefalonia.

Io devo rendere giustizia a tutti e tre questi uffiziali che ho da vicino conosciuto nell’ultimo giro che io feci p(er) le isole ed in questa durante la presente mia missione. Nessuno è inferiore all’altro nell’ esattezza e puntualità del servigio e sopra ognuno può contare egualmente l’Ecc(ellentissi)mo Senato, ma la provvida legge non pare p(er)

Σελ. 286
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/287.gif&w=550&h=800

questo ch’esser debba negletta e parmi che gli oggetti ai quali essa mira adempiendonsi colla sua esecuzione render possano il piú esenziale vantaggio a S. Maura e Cefalonia.

In seguito avrò l’onore di presentare delle altre osservazioni p(er) questo riordinamento che potrebbe essere generale, quando io ne sia animato dall’accoglienza che VV. EE. vorranno dare a questo mio rapporto.

Imploro la continuaz(io)ne della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Zordina.

Αρ. 52

Τμήμα Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Ενθαρρυνόμενος υπό των Υ.Υ.Ε.Ε. ηθέλησα να ασχοληθώ ειδικώς με την οικονομικήν αναδιοργάνωσιν και εκείνην της υπηρεσίας την οποίαν παρέχουν τα δύο αλβανικά σώματα εν τη νήσω ταύτη έναντι αμοιβής της Εξοχωτάτης Γερουσίας.

Ο πίναξ τον οποίον παρέχω (αρ. 1) και η εσώκλειστος λεπτομερειακή κατάστασις παρουσιάζουν την δύναμιν των δύο τούτων σωμάτων μετά την πρώτην αναδιοργάνωσίν των, περί της οποίας ωμίλησα διά της εκθέσεώς μου αρ. 25, και την υπηρεσίαν την οποίαν παρέχουν-

Αυτός τον οποίον υποβάλλω κατωτέρω (αρ. 2) γνωστοποιεί τας νέας κατατάξεις της δυνάμεως ταύτης και τα ληφθέντα μέτρα όπως η Κυβέρνησις, οπόταν θέλη, δύναται να εφαρμόζη τας καταλλήλους μεταβολάς ουχί κατόπιν τυπικών επιθεωρήσεων, αλλά κατόπιν συναντήσεως, και μάλιστα καθ’ εκάστην, των ατόμων εις τας θέσεις των η εκεί όπου τους τοποθετεί η υπηρεσία εις την οποίαν ανήκουν.

Θα είναι αναγκαίον να αναγάγωμεν εις επίπεδον πραγματικής δυνάμεως το σώμα του Λοχαγού Χρήστου, διά να υπάρξη κατά το δυνατόν ισορροπία εις το εν και εις το άλλο και προς τον σκοπόν να μη προκόψουν επιδιώξεις προφ. 1v καλούμεναι εκ των παραπόνων των λοχαγών, / αι οποίαι να υποχρεώνουν την

Σελ. 287
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/288.gif&w=550&h=800

Κυβέρνησιν να συμπληρώση αμφότερα συμφώνως προς ό,τι έχει προσδιορισθή υπό του νόμου εκ των προτέρων.

Υπεισερχόμενος εις όλας τας λεπτομερείας της υπηρεσίας ταύτης επραγματοποίησα γνωριμίας, διά τας οποίας είμαι υποχρεωμένος να εκθέσω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. τας ακολούθους παρατηρήσεις.

ο Υπολοχαγός Ιωάννης Κουρούπης απεχώρησεν εκ του σώματος του Λοχαγού Χρήστου εθελοντικώς, διά να ασχοληθή εις άλλην υπόθεσιν. Συμφώνως προς τας εν χρήσει μεθόδους, η προαγωγή εις υπολοχαγόν επιφυλάσσεται εις τον Αποστόλην Μπόντον, νυν σημαιοφόρον του αναφερθέντος σώματος, και η θέσις του σημαιοφόρου προορίζεται διά τον Σπυρίδωνα Κατσαρόν, ο οποίος είναι πρώτος λοχίας.

Διά να απαιτήσωμεν παρά των αξιωματικών και στρατιωτών τούτων ακρίβειαν και επιμέλειαν περί την υπηρεσίαν, διά να τους τιμωρήσωμεν, οσάκις αδιαφορούν εις τούτο, και διά να έχωμεν όλα τα δικαιώματα να το πράξωμεν, είναι αναγκαίον να μη ελλείπη η Κυβέρνησις έναντι αυτών εις όσα καθορίζονται υπό του οργανωτικού νόμου. Διά τούτο είναι ταπεινή μου γνώμη να επικυρωθούν αι προαγωγαί αύται διά διαδικασιών καθιερωμένων υπό του κανονισμού.

Μέχρις ου δι’ εξαιρετικής επαγρυπνήσεως θα ποσηλούται η προσοχή επί των δύο τούτων σωμάτων, μέχρις ου ουδετέρα χειρ θα προβαίνη εις συχνήν μέτρησιν των ατόμων, το δημόσιον ταμείον δεν θα αμείβη, ειμή μόνους τους αρματολούς οίτινες το υπηρετούν, και η υπηρεσία θα εκτελήται επακριβώς. Εφόσον <η επαγρύπνησις> αύτη ελλείπει και η δύναμις των συνηθειών και της μιμήσεως αφήνουν επ’ αυτής τα ίχνη εκείνης της αδρανείας ή την νωθρότητα φ. 2 η οποία είναι / χαρακτηριστική και εγγενής των κατοίκων τούτων και όσων ξένων παραμένουν ενταύθα επί μακρόν χρόνον, τότε θα επανέλθουν ταχέως αι πρώται καταχρήσεις, αι επετηρίδες θα πληρούνται ονομάτων και αι οικίαι πλείστων όσων θα έχουν υπηρέτας αμειβομένους υπό της Κυβερνήσεως υπό την ιδιότητα του αρματολού. Η πρόρρησις αύτη προέρχεται εξ αγνής πεποιθήσεως βασιζόμενης επί της πείρας. Μολονότι δεν δέχομαι προσεγγίσεις δι’ εξυπηρετήσεις αι οποίαι ζητούν πράξεις χάριτος και πολύ ολιγώτερον, όταν αύται είναι εις βάρος του δημοσίου συμφέροντος και της αξιοπρεπείας της Κυβερνήσεως, μολονότι εξεδήλωσα δημοσίως την μεγαλυτέραν αποδοκιμασίαν σχετικώς προς την ακαταστασίαν και τας καταχρήσεις αι οποίαι υπήρχον εις τον κλάδον τούτον, όμως δεν υπάρχει ασχολία η οποία να με έχη κουράσει περισσότερον, όσον εκείνη του να ανθίσταμαι σταθερώς εις όλας τας παρακλήσεις τας υποβαλλομένας εισέτι και υπό επισήμους τύπους όπως περιλαμβάνωνται εις τας επετηρίδας ονόματα και δούλοι, ούτε υπάρχει μεγαλυτέρα ενόχλησις όσον εκείνη του να ματαιώνω μετ’ αυστηρότητος πάσας τας απάτας αι οποίαι γίνονται, διά να οδηγήσουν υπ’ αυτά τα όμματά μου τα δύο ταύτα αξιοθρήνητα σώματα εις ην κατάστασιν τα εύρον.

Αι περιστάσεις του υπαλλήλου εκείνου ο οποίος θα έχη την τιμήν να

Σελ. 288
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/289.gif&w=550&h=800

υπηρετήση τας Υ.Υ.Ε.Ε. εν τη νήσω ταύτη δεν θα είναι πάντοτε αι αυταί με τας ιδικάς μου, ούτε όλας τας φοράς κατά τας οποίας ούτος θα θελήση να αντιταχθή σθεναρώς εις την αταξίαν θα το κατορθώση, ούτε πάντες επίσης θα το κατορθώσουν λόγω ιδιαιτέρου χαρακτήρος και ευνοίας <προς τους κατοίκους>.

φ.2ν Διά τον λόγον τούτον προτείνω τώρα εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. να τεθή τουλάχιστον εν ισχύι ο νόμος ο οποίος προκαθορίζει την σειράν των φρουράρχων, οίτινες είναι το όργανον διά του οποίου εκτελείται η υπηρεσία των Αλβανών τούτων εν εκάστη νήσω και είναι εκ των λίαν απαραιτήτων μέσων διά την οικονομικήν ταύτην αναδιοργάνωσιν.

Ο Φρούραρχος Καπαδοκάς θα εύρισκε την ορθήν τοποθέτησίν του εν τη νήσω ταύτη· ο της Κεφαλληνίας εν Ζακύνθω· και ο ενταύθα κύριος Ματθαίος εν Κεφαλληνία.

Οφείλω να αποδώσω δικαιοσύνην και εις τους τρεις τούτους αξιωματικούς, τους οποίους εγνώρισα εκ του πλησίον κατά την τελευταίαν περιοδείαν την οποίαν εξετέλεσα ανά τας νήσους και ενταύθα, διαρκούσης της παρούσης αποστολής μου. Ουδείς είναι κατώτερος του άλλου κατά την επιμέλειαν και ακριβή εκτέλεσιν της υπηρεσίας, και η Εξοχωτάτη Γερουσία δύναται να υπολογίζη εξ ίσου επί εκάστου, αλλ’ ο προνοητικός νόμος δεν φαίνεται διά τούτον τον λόγον ότι δύναται να αγνοηθή, και μου φαίνεται ότι οι σκοποί εις τους οποίους ούτος αποβλέπει, πραγματοποιούμενοι διά της εκτελέσεώς του, δύνανται να αποδώσουν το ουσιαστικώτερον όφελος εις την Α. Μαύραν και Κεφαλληνίαν.

Εν συνεχία θα λάβω την τιμήν να εκθέσω άλλας παρατηρήσεις διά την αναδιοργάνωσιν ταύτην, η οποία θα ηδύνατο να είναι γενική, όταν εγώ θα έχω ενθαρρυνθή περί ταύτης εκ της αποδοχής την οποίαν αι Υ.Υ.Ε.Ε. Θα θελήσουν να προσφέρουν εις την έκθεσίν μου ταύτην.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κόμης Τζορντίνας.

Σελ. 289
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/290.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 14, συνημμ. α

No. 1

S(ant)a Maura, 26 luglio 1807 s.v.

Schizzo delle due compagnie stratiote comandate dalli cap(ita)ni Gusti e Toma Cittì

Capitani Tenenti Alfieri Sargenti Caporali Soldati Summa

Compagnia Cap(ita)ano Gusti 1 1 1 4 4 59 70

Compagnia Cap(ita)no Toma Citti 1 2 1 4 4 44 56

Summa totale 2 3 2 8 8 103 126

Mattei Maggior di Piazza

Αρ. 1

Αγία Μαύρα, 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Διάγραμμα των δύο στρατιωτικών σωμάτων, διοικουμένων υπό των Λοχαγών Γκούστη και Θωμά Τσίτη

Λοχαγοί Υπολοχαγοί Σημαιοφόροι Λοχίαι Δεκανείς Στρατιώται Σύνολον

Σώμα Λοχαγού Γκούστη 1 1 1 4 4 59 70

Σώμα Λοχαγού Θωμά Τσίτη 1 2 1 4 4 44 56

Γενικόν σύνολον 2 3 2 8 8 103 126

Ματθαίος Φρούραρχος

Σελ. 290
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/291.gif&w=550&h=378

Ν° 2 Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 14, συνημμ. β

Piazza di S(ant)a Maura Addi 29 luglio 1807 g.s.

Dettaglio del servigio delle due compagnie stratiotte

Guardie Fisse Scansi Ordinanze Guardie di Muda Seconda Muda

Fortezza Doana Commis. Ricerche Russe I Commis(ion)e p(er) li cavalli Sanità Saline [ Appalto a quavite Annona Summa Am(m)alati Spe(di)z(ione) campagna Spe(dizione) Xma Sp(edi)z(ione) Casa omicida Spediz(ione) Zante Summa Gen(era)l Com(an)d(o) dell’ann(ona) Com(an)d(o) la Piazza Nag(gio)r la Piaz. Commis(sari)o Estraord. Sopraintendente Summa Ispez(ion)e Piazza Gran Guardia Pritaneo Summa Ispez(ion)e Piazza Gran Guad(i)a Pritaneo Summa Totale Pronti Totale Gene(ra)le

Capitanj 1 1 1 2 2

Uff(izia)li Subalterni 1 1 2 1 1 1 1 4 1 5

Bassi Uff(izial)i 1 1 1 3 4 2 6 4 2 6 15 1 16

Soldati 3 3 3 2 2 2 2 19 5 4 4 2 2 17 1 1 1 1 1 5 20 10 30 20 10 30 101 2 103

Summe 4 4 4 2 2 2 2 2 22 5 5 4 2 3 19 1 1 1 1 1 5 1 25 12 38 1 25 12 38 122 4 126

Ristretto P(er) ispez Capitani Uff. Subaltern)i B. uff(izial)i Soldati

Guardie fisse 3 19

Scansi 2 17

Ordinanze 5

Guardia di muta 1 1 6 30

Seconda muta 1 1 6 30

Pronti 1 1 2

Summa 2 5 16 103

Σελ. 291
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/292.gif&w=550&h=800

φ. 1v S(an)ta Maura, 26 luglio 1807 s.v.

Disposizione delle due compagnie cap. Guti e cap. Cittì ne’patti seguenti

Subaiterni Sargenti Caporali Armatolò

Guardie da S.E. Pritano No 1 1 14

Gran’ guardia 1 2 2 24

S(a)n Martin 1 8

All’annona 1 No 2

Alla commission delle ricerche russe » 6

Alla comm(issi)on de’ cavalli » 2

Alla doana » 4

Alla sanità » 2

In fortezza » 4

In commission con l’ajutante Montesanto » 2

Alle fortificazioni » 1 2

Alle saline » 2

Alla scosione delle decime » 4

Alla villa "Allessandro” nella casa dell’omicida 2

In commission per scorta del turco al Zante » 1 2

Ordinanze

A S.E. Pritano » 1

A S.E. Commissario » 3

A S.E. General » 1

Al Comandante » 1

Al Metropolita d’Arta » 1

Al Vescovo locai » 1

Al Mag(gio)r di Piazza » 1

Al Sovraintendente » 3

Alla com(missi)on finanze » 1

Al seg(reta)rio di S.E. Pritano » 1

All’appalto d’acquavite » 1

Piazza morta » 1

Ammalati » 5

Pronti alla piazza » 4 4 5 2

Sar. 8

Summa totale uff(izia)li 7 Cap. 8 Sol. 103

1. Χφ. Alla Nonna.

Σελ. 292
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/293.gif&w=550&h=378

Αρ. 2 Φρούριον Αγίας Μαύρας Τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Λεπτομερής κατάστασις υπηρεσίας των δύο στρατιωτικών σωμάτων

Μόνιμοι φρουραί Απαλλαγαί Συνοδείαι Φρουραί αντικαταστάσεως Δευτέρας αντικατ.

Φρούριον Τελωνείον Επιτρ. Ρωσ. Επιδιώξεων Επιτροπή ίππων Yγειονομείον Αλυκαί Μονοπώλιον οινοπνεύματος Επισιτισμός Σύνολον Ασθενείς Αποστολή υπαίθρου Αποστολή Δεκάτης Αποστολή οίκου φονέως Αποστολή Ζακύνθου Σύνολον Γεν. Διοίκησις Επισιτισμού Φρουραρχείον Φρούραρχος Έκτακτος Επίτροπος Επόπτης Σύνολον Επιθεώρησις φρουρίου Μεγάλη φρουρά Πρυτανείον Σύνολον Επιθεώρησις φρουρίου Μεγάλη φρουρά Πρυτανείον Άθροισμα Μερικόν σύνολον Επιφυλακή Γενικόν σύνολον

Λοχαγοί 1 1 1 1 1 2 2

Αξιωματικοί κατώτεροι 1 1 2 1 1 1 1 4 1 5

Υπαξιωματικοί 1 1 1 3 4 2 6 4 2 6 15 1 16

Στρατιώται 3 3 3 2 2 2 2 2 19 5 4 4 2 2 17 1 1 1 1 1 5 20 10 30 20 10 30 101 2 103

Σύνολον 4 4 4 2 2 2 2 2 22 5 5 4 2 3 19 1 1 1 1 1 5 1 25 12 38 1 25 12 38 122 4 126

Σύνοψις Επιθεώρ. Λοχαγοί Κατώτεροι Αξιωματικοί Υπαξιωματ. Στρατιώται

Μόνιμαι φρουραί 3 19

Απαλλαγαί 2 17

Συνοδείαι 5

Φρουραί αντικαταστάσεως 1 1 6 30

Δευτέρας αντικαταστάσ. 1 1 6 30

Επιφυλακή 1 1 2

Σύνολον 2 5 16 103

Σελ. 293
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/294.gif&w=550&h=800

φ.2 Διά χειρός γραμματέως: 1395. Commissario Estraordinario Co. Capodistria.

Accompagna due fogli che presentano la forza delle due compagnie macedoni. Fa p(rese)nti alcune riforme da farsi ed in fine crede che fosse necessario il cambiam(en)to de’mag(gio)ri di piazza delle tre isole Cef(alonia), Zante e S(ant)a Maura.

φ.1v Αγία Μαύρα, 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Διάταξις των δύο σωμάτων Λοχ. Γκούστη και Λοχ. Τσίτη κατά τας ακολούθους συμφωνηθείσας ομάδας

Κατώτ. αξιωμ. Λοχίαι Δεκανείς Αρματολοί

Φρουροί της Α.Ε. του Πρυτάνεως Αρ. 1 1 14

Μεγάλη φρουρά » 1 2 2 24

Άγιος Μαρτίνος » 1 8

Εις τον επισιτισμόν » 2

Εις την Επιτροπήν Ρωσικών Επιδιώξεων » 6

Εις την Επιτροπήν ίππων » 2

Εις το Τελωνείον » 4

Εις το Υγειονομείον » 2

Εις το φρούριον » 4

Εις την Επιτροπήν μετά του Υπασπιστού Μοντεσάντου » 2

Εις τας οχυρώσεις » 1 2

Εις τας αλυκάς » 2

Εις την είσπραξιν της δεκάτης » 4

Εις την έπαυλιν «Αλέξανδρος», εις τον οίκον του φονέως » 4

Εις την ομάδα διά συνοδείαν του Τούρκου εις Ζάκυνθον » 1 2

Συνοδείαι

Εις την Α.Ε. τον Πρύτανιν Αρ. 1

Εις την Α.Ε. τον Επίτροπον » 3

Εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν » 1

Εις τον Διοικητήν » 1

Εις τον Μητροπολίτην Άρτης » 1

Σελ. 294
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/295.gif&w=550&h=800

 Κατώτ. αξιωμ. Λοχίαι Δεκανείς Αρματολοί

Εις τον τοπικόν Αρχιερέα » 1

Εις τον Φρούραρχον » 1

Εις τον Εποπτεύοντα » 3

Εις την Επιτροπήν Οικονομικών » 1

Εις τον Γραμματέα της Α.Ε. του Πρυτάνεως » 1

Εις το Μονοπώλιον Οινοπνεύματος » 1

Εις εγκαταλειφθέν φρούριον » 1

Ασθενείς » 5

Επιφυλακή φρουρίου » 4 4 5 2

Γενικόν σύνολον Άρ. 7 8 8 103

Ματθαίος Φρούραρχος

φ.1 Διά χειρός γραμματέως: 1395. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συνοδεύει δύο φύλλα χάρτου, τα οποία εμφανίζουν την δύναμιν των δύο μακεδονικών σωμάτων. Παρουσιάζει μεταρρυθμίσεις τινάς προς εκτέλεσιν και εν τέλει πιστεύει ότι θα ήτο αναγκαία η αντικατάστασις των φρουράρχων των τριών νήσων Κεφαλληνίας, Ζακύνθου και Αγίας Μαύρας.

Σελ. 295
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/296.gif&w=550&h=800

45

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 376

Νο. 48

Il Commissario Estraord(inari)o in S(an)ta Maura

All’Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Seg(reta)rio di Stato delle Finanze

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 29 luglio 1807 g.s.

Si riscontra le lettere 22, 23 luglio col decreto 23 d(ett)o. Il sig(no)r Antonio Armeni è messo in attività. Ebbe le sue istruzioni e da due giorni esso indefessamente travaglia, mettendo anco a profitto le ore stesse della notte. L’incarico suo è quanto importante, altrettanto difficile. Devo partecipare la mia soddisfazione per la cooperazione del Magistrato e del provvisorio Tesoriere sig(no)r Zambelli. Renderò conto in seguito dei risultati primi della sua gestione.

Considerando lo stato delle munizioni accompagnato col dispaccio 23 luglio non mi può restare che l’esecuzione dei pubblici ordini sui due bastimenti Conduri ed Alexandrin Geracari. Colocotroni viene costà. Sarachino è alla Parga ed ove disarmar esso debbasi è piú facile che passi a Corfú. L’Ecc(ellentissi)mo senato potrebbe quando continuasse l’armo riformare il suo contratto o darmi ordini.

Ho l’onore di protestarmi con stima e consid(erazione).

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός παραλήπτου: 2 agos. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1396. Commissario Estraord(inario) Co. Capodistria. Riscontra il ricevim(en)to de’due uffizj 22 e 23 luglio che scortavano il sig(nor) Armeni. Inoltre riscontra il ricevim(en)to delle muniz(io)ni speditegli.

Σελ. 296
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/297.gif&w=550&h=800

Αρ. 48

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Βεβαιώ την λήψιν των εγγράφων της 22, 23 Ιουλίου μετά του θεσπίσματος της 23 του ιδίου.

Ο κύριος Αντώνιος Αρμένης ανέλαβεν υπηρεσίαν. Έλαβε τας οδηγίας του και εργάζεται ακαταπονήτως από δύο ημερών, επωφελούμενος και εξ αυτού εισέτι του χρόνου της νυκτός. Το καθήκον του είναι τόσον σπουδαίον όσον και δυσχερές.

Πρέπει να ανακοινώσω την ικανοποίησίν μου διά την συνεργασίαν του <επί των Οικονομικών> Προϊσταμένου και του προσωρινού Θησαυροφύλακος κυρίου Ζαμπέλη. Προσεχώς θα παρουσιάσω απολογισμόν των πρώτων αποτελεσμάτων της διαχειρίσεώς του.

Αναφερόμενος εις την κατάστασιν των πυρομαχικών, περί της οποίας εστάλη <έγγραφον> μετά της αναφοράς της 23 Ιουλίου, οφείλω εισέτι να προβώ εις την εκτέλεσιν των δημοσίων διαταγών περί των δύο πλοίων, του Κοντουρή και Αλεξανδρή Γερακάρη.

Ο Κολοκοτρώνης έρχεται εκεί.

Ο Σαρακηνός ευρίσκεται εις την Πάργαν, όπου ούτος πρέπει να αφοπλισθή, είναι δε ευκολώτερον ή να μεταβή εις Κέρκυραν. Η Εξοχωτάτη Γερουσία θα ηδύνατο, εάν παρετείνετο η υπό τα όπλα υπηρεσία τούτου, να μεταβάλη το συμβόλαιόν του ή να μου δώση διαταγάς.

Έχω την τιμήν να σας εκφράσω την εκτίμησιν και υπόληψίν μου.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: 1396. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Βεβαιώνει την λήψιν των δύο εγγράφων 22 και 23 Ιουλίου τα οποία συνώδευον τον κύριον Αρμένην. Επί πλέον βεβαιώνει την παραλαβήν των εις αυτόν αποσταλέντων πυρομαχικών.

Σελ. 297
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/298.gif&w=550&h=800

46

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 377

Νο. 47

Dip. Finanze

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(ina)rio in S(an)ta Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(ina)rio

li 29 luglio 1807 g.s.

Le commissioni ch’io aveva dato al Pritano di Itaca onde fosse sospeso l’armo dei due bastimenti leggieri Sava Arseni e Lecazzà e delle quali ho informato VV.EE. col mio rapporto n° 38 non trovarono in Itaca il primo. Esso arrivò qui p(er) entrare al servigio.

Contemporanea a questo arrivo fu la risoluzione ch’io aveva preso di secondare le istanze del cap(ita)n Colocotroni e quindi parvemi che aver potesse luogo con pubblica utilità il noleggio del martigo itacense in luogo dello sciambecco Colocotroni.

Abbenché io spedisca costà quest’ultimo, esso può essere congedato o sul medesimo altre misure cauzionali possono prendersi. Trattanto il noleggiato qui in sua vece offre il risparmio di piastre mensuali 2365, come risultar può all’Ecc(ellentissi)mo Senato dall’inserto contratto e φ.1v dallo statino che lo chiude. Di fermo il contratto non obbliga / il Governo a trattenere questo bastimento che quaranta giorni.

Mi corre l’obbligo di rimarcare a VV. EE. che questo martigo intitolato "L’Ulisse” è quello stesso che noleggiato fu da principio dal Governo e che fu poi disarmato e che la convenzione vocalmente fatta fra di me ed il cap(ita)n Sava Arseni fu ben anteriore alla notizia dell’ armistizio.

Questo cen(n)o prevenga VV. EE. che quando vorràsi disarmare questi bastimenti in preferenza pare che debbano godere della pubblica grazia quelli che come il cap(itani)o dell’ "Ulisse” diedero una prova segnalata di disinteresse e di patriottismo.

Qualunque sia p(er) essere la decisione dell’Ecc(ellentissi)mo Senato sull’Armo Marittimo io mi lusingo che preventivamente saranno combinate tutte le opinioni su di ciò e gli ordini che io riceverò saranno uniformi a quelli che il Comando Marittimo spedirà al Maggior Siguri e che il terrestre farà tenere a S.E. il Generale Stether.

Due bastimenti della divisione del Levante sono messi in crociera da S(an)ta Maura a Meganissi e da Calamo a Candiles, onde φ.2 impedito sia il passaggio di barche nel continente o di uomini / dal continente alle isole senza i biglietti di sicurezza firmati da S.E. il Generale

Σελ. 298
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/299.gif&w=550&h=800

e da me. Queste disposiozioni sono state prese p(er) troncare una comunicazione pericolosa durante l’armistizio e p(er) evitare le doglianze ingiuste del Visire già esternate a carico dei suliotti ed acarnani al servizio Imp(eria)le.

Imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con una inserta.

Αρ. 47

Τμήμα Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Αι εντολαί τας οποίας είχον δώσει εις τον Πρύτανιν της Ιθάκης να διακοπή η υπό τα όπλα υπηρεσία των δύο ελαφρών πλοίων του Σάββα Αρσένη και Λεκατσά και περί των οποίων <εντολών> επληροφόρησα τας Υ.Υ.Ε.Ε. διά της εκθέσεώς μου (αρ. 38) δεν εύρον τον πρώτον εις την Ιθάκην. Ούτος έφθασεν ενταύθα, διά να εισέλθη εις την υπηρεσίαν.

Σύγχρονος προς την άφιξιν ταύτην υπήρξεν η απόφασις την οποίαν είχον λάβει να ευνοήσω την αίτησιν του καπετάν Κολοκοτρώνη, και διά τούτο ενόμισα ότι ηδύνατο να λάβη χώραν η ναύλωσις του μαρτίγου της Ιθάκης εις την θέσιν του σαμπέκου του Κολοκοτρώνη μετά δημοσίας ωφελείας.

Μολονότι αποστέλλω εκεί τον τελευταίον τούτον, δύναται ούτος να απολυθή ή δύνανται να ληφθούν περί του ιδίου έτερα προφυλακτικά μέτρα. Εν τοσούτω ο ναυλωθείς ενταύθα εις αντικατάστασίν του παρέχει εξοικονόμησιν 2.365 γροσίων μηνιαίως, όπως δύναται η Εξοχωτάτη Γερουσία να διαπιστώσω εκ του συνημμένου συμβολαίου και εκ της μικράς καταστάσεως εντός φ. 1v της οποίας <τούτο> έχει περιτυλιχθή. Το συμβόλαιον δεν υποχρεώνει / την Κυβέρνησιν να κρατήση το πλοίον τούτο διά κανονικήν υπηρεσίαν, ειμή διά τεσσαράκοντα ημέρας.

Αισθάνομαι την υποχρέωσιν να παρατηρήσω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. ότι το μαρτίγον τούτο, ονομαζόμενον «Ο Οδυσσεύς», είναι το ίδιον εκείνο το οποίον εναυλώθη εξ αρχής υπό της Κυβερνήσεως και το οποίον κατόπιν αφωπλίσθη,

Σελ. 299
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/300.gif&w=550&h=800

και ότι η συμφωνία η γενομένη προφορικώς μεταξύ εμού και του Πλοιάρχου Σάββα Αρσένη ήτο κατά πολύ προγενεστέρα της ειδήσεως της ανακωχής.

Η παρατήρησις αύτη ας προκαταλάβη τας Υ.Υ.Ε.Ε. <να δεχθήτε> ότι εάν επιδιωχθή να αφοπλίσωμεν τα πλοία ταύτα, φαίνεται καλόν ότι κατά προτίμησιν πρέπει να τύχουν της δημοσίας ευνοίας εκείνοι οι οποίοι, όπως ο Πλοίαρχος του «Οδυσσέως», παρέσχον ιδιαιτέραν απόδειξιν ανιδιοτελείας και πατριωτισμού.

Οιαδήποτε και αν πρόκειται να είναι η απόφασις της Εξοχωτάτης Γερουσίας περί του Κλάδου του Ναυτικού, έχω την ελπίδα ότι προκαταβολικώς όλαι αι γνώμαι θα συμπέσουν επ’ αυτού και ότι αι διαταγαί τας οποίας θα λάβω θα είναι σύμφωνοι προς εκείνας τας οποίας θα αποστείλη η Ναυτική Διοίκησις προς τον Ταγματάρχην Ζυγούρην και ότι η <Διοίκησις> των κατά ξηράν <δυνάμεων> θα επιβάλη <ταύτας> εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν Stether.

Δύο πλοία της μοίρας της Ανατολής ετέθησαν εις κίνησιν εξ Αγίας Μαύρας προς Μεγανήσι και εκ Καλάμου προς Καντήλες, διά να εμποδισθή φ.2 η μετάβασις λέμβων προς την Στερεάν ή ανθρώπων / από της Στερεάς εις τας νήσους άνευ σημειωμάτων ασφαλείας, υπογεγραμμένων υπό της Α.Ε. του Στρατηγού και υπ’ εμού. Αι αποφάσεις αύται ελήφθησαν, διά να αποκόψωμεν μίαν επικίνδυνον επικοινωνίαν διαρκούσης της ανακωχής και διά να αποφύγωμεν τα άδικα παράπονα του Βεζίρου, ήδη διαπιστωθέντα εις βάρος των εις την υπηρεσίαν του Αυτοκράτορος Σουλιωτών και Ακαρνάνων.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 377, συνημμ.

Addì 15, quindeei, luglio 1807 s.v. S(an)ta Maura

L’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Commiss(ari)o Estraord(inari)o dell’ Eccellentissimo Senato in S(ant)a Maura, seguendo li poteri de’ quali è investito, si è convenuto con il cap(ita)n Sava Arseni, itacense, di noleggiare e prendere al soldo della Repubblica il di lui martigo, nominato "L’Odissea”, perché abbia a servire colle condizioni seguenti.

P(ri)mo. Esso cap(ita)n Sava Arseni dà a noleggio e mette al servigio della Repubblica detto suo martigo, fornito di tutto l’occorrente, niente eccettuato, p(er) la piú sicura navigazione, nonché armato di dieci cannoni, due del calibro di libre dodici, quattro di libre otto, sei

Σελ. 300
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/301.gif&w=550&h=800

da libre cinque, come pure provveduto di dieci tromboni e di fucili venti, obbligandosi esso cap(ilani)o d’avere sempre e p(er) tutto il tempo del servigio trentaciuquo marinarj di capacità, oltre esso cap(itani)o, un sotto cap(itani)o, un tenente, un scrivano; p(er) il qual martigo ed interamente fornito, come sopra, il Governo, a titolo di nolo, nonché p(er) paghe e panatiche di tutto l’equipaggio, pagarà ad esso cap(itani)o piastre mensuali due mille centotrentacinque, che s’intenderanno disposte come viene dichiarito :

Al capitanio piastre cento p(iastr)e 100

Al sottocap(itani)o sessanta » 60

Al tenente cinquanta » 50

Allo scrivano cinquanta » 50

p(iastr)e 260

φ.1v La retros(crit)ta summa p(iastr)e 260

Per li trentacinque marinarj a ragion di p(iastr)e quarantacinque p(er) cadauno p(iastr)e millecinquecentosettantacinque 1575

Per nolo del bastimento p(iastr)e trecento 300

Totale p(iastr)e 2135

Se(con)do. Sarà obbligato esso cap(ita)nio col suo martigo come nell’ art. precedente di servire p(er) giorni quaranta di fermo da questo giorno inclusive ed il Governo si obbliga di trattenerlo al servigio e di corrispondergli le predette summe, salvo il caso che alcuna liquidata criminosità di esso cap(itani)o non determini diversamente. Oltre a detti giorni quaranta di fermo è obbligato per la sua sola spezialità esso cap(itani)o di servire col suo martigo com’oltre p(er) altri giorni quaranta di rispetto. Il Governo in tal caso gli pagarà col ragguaglio del nolo e stipendj dichiarati in ragion de’ giorni ne’ quali fosse stato tenuto al servigio.

Terzo. Se trascorso il tempo di fermo e quello di rispetto convenuto non avese ancora il Governo posto in libertà detto martigo, potrà il cap(itani)o, previo avviso al Governo di giorni venti, considerarsi sciolto da qualunque impegno e da ogni altro obbligo del presente contratto.

Q(ua)rto. Si obbliga esso cap(itani)o, ogni volta che ricevesse munizioni da guerra dal Governo, di farne il piú pontual uso nel servigio e di renderne conto fedele opportunemente. /

φ.2 Quinto. È tenuto esso cap(itani)o col suo martigo, in qualunque caso il Governo lo abbisognasse ed il Comando Militare o Marino Russo lo esigesse, di ricevere al suo bordo milizie russe e repubblicane p(er) maggior suo armo o per alcuna intrapresa di guerra od anche per trasporti, sbarchi od altre spedizioni, come non meno di eseguire qualunque

Σελ. 301
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 282

    εκ μέρους ημών τήρησιν, καθώς ουχ ήττον η Α.Ε. Ο Στρατηγός των Ρώσων Ακροβολιστών Stether απεφάσισε, προς διατήρησιν της αμοιβαίας ειλικρίνειας, να γράψη εν <δεδομένη> περιπτώσει προς αυτόν τον Βεζίρην Αλή Πασάν την είδησιν την οποίαν ο Στρατηγός ούτος είχε λάβει και τας ανάλογους οδηγίας περί της ανακωχής.

    Εν τοσούτω ο Διοικητής Γιουσούφ Αράπης, γενομένων δεκτών των γραπτών ανακοινώσεων, αίτινες εστάλησαν αυτώ παρά του ιδίου, απήντησεν φ.1v ότι ανεγνώριζε <την ανακωχήν> και ότι θα διέκοπτε / εκ του λόγου τούτου τας εχθροπραξίας. Πράγματι δεν συνέβησαν και αι μικραί λέμβοι της νήσου ευρίσκουν τώρα ανενόχλητον την διάβασιν διά των στενών του Α. Γεωργίου και του Τεκέ.

    Αφ’ ετέρου, ο Οθωμανός ούτος Διοικητής παραπονείται εις έγγραφόν του, σταλέν προς την Α.Ε., τον προειρημένον Στρατηγόν Stether, ότι σώμα αρματολών της ακολουθίας του καπ. Βαρνακιώτη προέβη εις εχθροπραξίας εν καιρώ ανακωχής.

    Κατόπιν τοιούτου παραπόνου η Κυβέρνησις ενδιεφέρθη να εξερευνήση αμέσως το γεγονός και να επιφέρη εις το παράπτωμα, εάν είχε συμβή, την δέουσαν θεραπείαν. Εστάλη επιστολή εις τον Βαρνακιώτην επί του θέματος, αλλ’ ούτος απήντησεν ότι ηγνόει παντάπασιν το περί ου η διαμαρτυρία συμβάν και ότι, εάν ήτο αληθές, οι πρωτεργάται δεν είναι της δικαιοδοσίας του, ότι ούτοι δεν έχουν οικογενείας εις τας νήσους ούτε ποτέ ήλθον εδώ, αλλ’ αντιθέτως και προ του πολέμου εστρατωνίζοντο μονίμως επί της ηπειρωτικής ξηράς.

    Επί τοιούτου ισχυρισμού του καπ. Βαρνακιώτη εστάλη νέον έγγραφον εις τον Διοικητήν Γιουσούφ Αράπην ότι ούτος δεν ηδύνατο να έχη δίκαιον να παραπονήται εν τη περιπτώσει ταύτη, κατά την οποίαν η προσβολή της συνθηκολογήσεως προέρχεται εκ προσώπων ξένων προς ημάς και αγνώστων, και εκ τούτου εδόθη εις αυτόν να αντιληφθή ότι δεν ηδύνατο εις το εξής να μας προσάπτη ασχέτους και ενοχλητικάς αιτιάσεις.

    Αλλ’ εις μάτην το ηλπίσαμεν, και χθες έφθασεν εδώ ο γραμματικός αυτού μετά νέων διαμαρτυριών εναντίον του καπ. Κώστα Χορμόβα και των ανδρών του, παριστών ότι ούτοι εις τα περίχωρα του Βραχωρίου είχον λαφυραγωγήσει ταξιδιώτας τινάς και είχον διαπράξει άλλα ατοπήματα. Απεκρίθημεν εις τον γραμματικόν ότι το γεγονός δυνατόν να αληθεύη, αλλά θα πρέπει να έχη διαπραχθή υπό άλλων Ελλήνων αρματολών, όχι πλέον υπό του καπ. Χορμόβα, ο οποίος από πολλών ημερών ευρίσκετο εις την νήσον ταύτην, μάλιστα ο οπλαρχηγός ούτος παρουσιάσθη αυτοπροσώπως εις τον ρηθέντα γραμματικόν. Κατεδείξαμεν κατόπιν εις τον αυτόν ότι μέχρις ου οι ημέτεροι αρματολοί θα αγνοούν, επειδή μετέβησαν εις την ηπειρωτικήν φ.2 ξηράν προ της ανακωχής, / την σύναψή ταύτης, η οποία απεφασίσθη υπό της Α.Μ. του Αυτοκράτορος Αλεξάνδρου μετά των εχθρικών αυτού μέχρι στιγμής Δυνάμεων, δύνανται να προξενηθούν ανάρμοστοι πράξεις, περί των οποίων δεν