Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 184-203 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/184.gif&w=550&h=800

φ.4 Bisogna entrare in /[in] tutti i dettagli di questo armamento, bisogna essere in mezzo a questi affari p(er) giudicare delle difficoltà moltiplici che si presentano p(er) raccogliere i cannoni e le palle, p(er) persuadere o forzare gli uni a venderli e gli altri ad acquistare. Uno à cannoni e non à bastimento, l’altro à bastimento senza cannoni o con cannoni di ineficace calibro. Molti sono gl’interessati, disuguali sono gl’interessi, e bisogna combinare tutti questi oggetti disparati per armare dei bastimenti imperfettamente. La sostituzione di nuovi non è dunque né facile né ottenibile col buon servigio. Bisogna poi se le difficoltà si superassero e avere anco il consentimento del russo Direttore; ed esso, come mi fece presentire, giustificherà il suo dissenso adducendo che per tal maniera perduto sarebbe il frutto delle molte sue fatiche p(er) far sentire disciplina e per dare istruzione di militare servigio ai capitanj ed agli equipaggj che non sono valenti per la maggior parte che nella mercantile navigazione. Finalmente, se si avesse l’esperienza della fedeltà e della capacità di quelli che già servono, come si potrebbe φ.4v preferire p(er) oggetto / solo di risparmio degli altri bastimenti, capitanj ed equipaggj nuovi nel servizio e non provati? Se l’oggetto che si confida a questi uomini fosse mercantile, potrebbesi nella bilancia contrapporre sempre il maggior risparmio, ma la difesa di un’isola e dello stato, la dignità del Gov(e)rno, l’onore nazionale, sono oggetti i quali pare che non abbino prezzo e che non soffrano di essere misurati col piú o meno dei dispendj.

Quando poi si voglia giustamente e con calma esaminare le spese alle quali soggiace un capitano p(er) nutrire e pagare il suo equipaggio e per mantenere in attività il suo bastimento senza ch’esso possa calcolare sopra nessun altro profitto e soggiacendo a tutti i danni della guerra, troveràsi che i soldi accordati o non sono soverchj o di assai poco si potrebbero diminuire. Io di questo mi sono occupato con molta diligenza e fatti i piú esatti calcoli me ne sono assicurato nella maniera la piú positiva.

Per tutte le sopraccennate ragioni io ho osato di presentare a VV. EE. col mio rapporto no. 10 un progetto il quale non è dei capitanj, ma mio, e quindi non è che i capitanj abbino fatto indiscrete propoφ.5 sizioni, ma egli è che io ho accolto / da essi ciò che condur poteva a migliori misure e ad un piú ben regolato sistema secondo la mia maniera di vedere questo Marittimo Armo.

Comunque siasi io mi presterò egualmente con piena dedicazione all’eseguimento degli ordini venerati di VV.EE. e stimerò p(er) mia somma sventura di incontrare cosi il pubblico gradimento. Benderò conto dei risultati delle mie operazioni, ma prevengo che io non posso predirli felici.

Σελ. 184
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/185.gif&w=550&h=800

Perché poi l’Ecc(ellentissi)mo Senato sia sicuro che non è negletta nessuna cura onde tolti sieno gli abusi, io imploro che sia data qualche considerazione ai motivi pei quali fu congedato il cap(ita)nio Timoteo Vucinà.

Aggiungerò che sui bastimenti come sulle galiottine si fanno due e tre reviste al mese improvvisamente di giorno e di notte in differenti ancoraggj e che appunto p(er) aver trovato in diffetto di un marinajo l’equipaggio della galeottina cap(ita)n Nicolin Potamiano ha ordinato che trattenuto fosse il primo del cor(rente) il soldo mensuale di questo assente com’è stato anco eseguito.

Non si è giammai fatto altrettanto. Anzi con mio doloro devo φ.5v rimarcare a VV. EE. che le / barche cannoniere, da molti mesi pagate dalla pubblica cassa, ricevevano fino al primo del corrente il loro soldo, senza ch’esistesse nessun registro degli uomini ai quali si retribuiva. Ora i roli sono complilati e le reviste si fanno frequentamente colla ronda notturna da un membro del Mag(istra)to alle Finanze e qualche volta da me.

Per chiudere in questo rapporto tutto ciò ch’io devo rassegnare a VV. EE. intorno alla Marina Armata aggiungerò quanto segue.

Monsignore Ignazio mi ha chiesto l’armo di due barche leucadiensi p(er) gli oggetti relativi alle incombenze ch’esso ha da S.E. il sig(no)r Ministro Plenipotenziario di Russia, incombenze queste che divigonsi essenzialmente alla difesa di S. Maura, all’approvvigionamento di viveri dello stato e ad operazioni esteriori, sostenute dai valorosi armatolo (ossia ladri).

Queste due barche sono state messe al servizio colle norme dai contratti che occludo sotto no. 3 e sulle medesime si fecero sotto gli ordini del sig(no)r Cumani, comandante di pubblico legno russo, alcune fortificazioni per le quali esse barche possono anco in ogni occorφ.6 renza armarsi di grossi / [grossi] cannoni. Ho fatto somministrare i materiali necessarj ed ho in una parola secondato pienamente questa ricerca, poiché ne sono autorizzato da S.E. il sig(no)r Ministro Plenipotenz(iari)o, perché alle ricerche del Vescovo suddetto si unirono quelle del Militare Comando, perché finalmente io stesso sono stato convinto della necessità e dell'utilità di una tale misura. VV. EE. ne avranno un riscontro in altro rapporto che umilio con questa spedizione.

S.E. il sig(no)r Ministro Plenipotenziario con suo rescritto dei 15/27 giugno mi ordina di aggiungere all’Armo Marittimo la galeottina del sig(no)r Maggiore Siguri. Io ho cercato di guadagnare tempo e di combinare in qualche altra maniera l’esecuzione degli ordini di S.E. il Plenipotenziario colle convenienze del pubblico erario. Fin ora non ho stipulato il contratto, ma oramai stretto da tutte le parti e sollecitato

Σελ. 185
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/186.gif&w=550&h=800

eziandio da S.E. il sig(no)r Generale Papadopulo, il quale trova che bisogna accrescere il numero dei piccioli legni, sono nella necessità di dar termine a questo affare, come oggi ho dovuto far passare al eud(det)to sig(no)r Magg(io)re un’acconto di tallari cinquecento.

Imploro la continuaz(io)ne della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 12 lug. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con inserte tre.

Αρ. 24

Τμ. Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 8 Ιουλίου 1807 π.η.

Είχον καλώς πληροφορηθή περί της δυσμενούς γνώμης την οποίαν αι Υ.Υ. Ε.Ε. έχουν περί του ημετέρου Πολεμικού Ναυτικού. Αλλ’ είχον την ελπίδα ότι κατά τινα τρόπον θα ηδύνατο να μειώση την μεγίστην ταύτην κακοδαιμονίαν ο γενόμενος διορισμός ικανού διοικητού, ο οποίος είναι ο Ταγματάρχης κύριος Ζυγούρης, και η συνεχής βοήθεια ήτις παρεσχέθη υπ’ εμού και παρέχεται, διά να εξαφανίσωμεν τας καταχρήσεις και να θέσωμεν εις πειθαρχίαν την σπουδαίαν ταύτην υπηρεσίαν και διά να βελτιώσωμεν διά των στόχων τούτων, καθ’ όσον είναι δυνατόν, την δημοσίαν οικονομίαν.

Ούτε η ένοχος συμπεριφορά του Ρώσου πλοιοκτήτου Τιμοθέου Βουτσινά, περί του οποίου κάμει μακρόν λόγον η αναφορά του Εκλαμπροτάτου κυρίου Γραμματέως της Επικρατείας επί των Οικονομικών και των Ενόπλων Δυνάμεων της 2 τρέχοντος, ούτε η συμπεριφορά του καπετάν Κολοκοτρώνη δύνανται να θεωρηθούν αρκούσαι δικαιολογίαι, διά να δικαιολογήσουν την δημοσίαν αγανάκτησιν έναντι όλων των πολεμικών πλοίων, εις βαθμόν ώστε να φ. 1v αποφασίσωμεν μόνον διά τον λόγον τούτον / την απόλυτον εγκατάλειψιν τούτων εις ξένην φροντίδα και επαγρύπνησιν, παραμενούσης εν τοσούτω της συντηρήσεώς των εις βάρος του δημοσίου.

Εάν ο Τιμόθεος Βουτσινάς διέπραξε πολλά εγκλήματα, εάν η Εξοχω-

Σελ. 186
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/187.gif&w=550&h=800

τάτη Γερουσία έλαβε σοβαρά μέτρα, διά να κατορθώση ώστε παραδειγματική δικαιοσύνη να φθάση να τον τιμωρήση, θα παρατηρήσω ευσεβάστως ότι θα ήτο εξ ίσου συνετή συμβουλή να ειδοποιήσωμεν δι’ εγκυκλίων προκηρύξεων τας υπηρεσίας των Κυβερνητών των νήσων, καθώς και την Ναυτικήν Διοίκησιν της Αγίας Μαύρας και εκείνην της Ζακύνθου, ο πλοιοκτήτης ούτος να εκδιώκεται πάντοτε εκ των λιμένων και εκ των θαλασσών της Πολιτείας ή τουλάχιστον να μη συμβή εκείνο το οποίον συνέβη ένεκα μόνον της ελλείψεως ακριβείας εις τας οφειλομένας επικοινωνίας και ουχί βεβαίως εξ αίτιας μου, επειδή εγώ δεν ήμην υποχρεωμένος να γνωρίζω εκείνο το οποίον ηγνόει η υπηρεσία του Κυβερνήτου της Αγίας Μαύρας, η Α.Ε. Ο Στρατηγός Stether και ο ιππότης Βαρότσης, τότε Πλοίαρχος και Διοικητής του Ναυτικού της Πολιτείας.

Αφ’ ετέρου, η άφιξις των διαταγών των Υ.Υ.Ε.Ε. περί του προρρηθέντος καπετάν Τιμοθέου είναι κατά πολύ μεταγενεστέρα της απολύσεώς του, εφόσον εγώ είχον λάβει το μέτρον τούτο διά τους λόγους τους εκτιθεμένους εις την πράξιν την οποίαν θέτω υπ’ όψιν της σωφροσύνης των Υ.Υ.Ε.Ε. υπ’ αρ. 1.

Όσον αφορά εις τον Κολοκοτρώνην, θα είναι καθήκον μου να εκτελέσω φ.2 ακριβώς την δημοσίαν θέλησιν, όταν / συνεννοηθώ μετά της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Παπαδοπούλου και Stether και όταν ο προρρηθείς οπλαρχηγός μεταβή μετά του πλοίου του εις την ακτήν της νήσου την ονομαζομένην Άγιος Νικόλαος, θέσιν πολύ περισσότερον κατάλληλον της αντικειμένης, όπου τώρα ευρίσκεται, διά να γίνη δυνατόν να υποβληθή ο οπλαρχηγός εις αυστηράς και παραδειγματικάς επανορθώσεις.

Εάν εν τούτοις ο πλοιοκτήτης ούτος εγένετο πειρατής, τούτο είναι αναγκαίον αποτέλεσμα της ολίγης επιμελείας και της ελλείψεως συστήματος διά του οποίου διεξήγετο η υπηρεσία προ της αφίξεως του Ταγματάρχου Ζυγούρη. Και εάν, παρά την επαγρύπνησιν διά της οποίας σήμερον επιτηρούνται όλα τα ζητήματα τα οποία είναι σχετικά προς τον Κλάδον του Ναυτικού, ο αυτός Κολοκοτρώνης ή πλοίον άλλου προσώπου χρηματοδοτούμενον υπό της Πολιτείας διέπραξε παρομοίας ενόχους πράξεις, τούτο δεν είναι λόγος διά τον οποίον δεν δύνανται να ληφθούν σοβαρά μέτρα, τα οποία να συνετίσουν διά παντός και τον ίδιον και οιονδήποτε άλλον. Εκτός τούτου, θα υπενθυμίσω ότι ο Κολοκοτρώνης δεν είναι Επτανήσιος και ότι ουδείς εκ του πληρώματός του ανήκει εις ημάς.

Όσον αφορά εις εμέ, θα έχω ίσως δικάσει μετά τίνος προκαταλήψεως και λίαν πατριωτικών αισθημάτων συμπατριώτας μου, επιθυμών όπως οργανωμένοι δι’ αυστηράς πειθαρχίας δυνηθούν ούτοι να καταξιωθούν της πατρίδος και φ.2v να αποκτήσουν βαθμόν / υπολήψεως παρά των Ρώσων, οι οποίοι πρέπει προηγουμένως να τους εκτιμήσουν, διά να ενωθούν μετ’ αυτών και δια να υπερασπίσουν το ημέτερον Κράτος. Αλλ’ όταν η Κυβέρνησις είναι η πρώτη ήτις απελπίζεται περί της αναδιοργανώσεώς των και περιορίζη όλας τας φροντίδας της

Σελ. 187
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/188.gif&w=550&h=800

εις μόνην την μικροτέραν δαπάνην, είναι βέβαιον ότι πρέπει να είναι τουλάχιστον ανάλογος η κρίσις την οποίαν πρέπει να έχουν οι Ρώσοι περί της εθνικής μας ταύτης δυνάμεως και εκ τούτου αγνοώ ποία δύνανται να είναι τα αποτελέσματα και αι ελπίδες εκ των προσπαθειών, των δαπανών και των φροντίδων της Κυβερνήσεώς μας κατά τον παρόντα πόλεμον. Φαίνεται ότι αι Υ.Υ.Ε. Ε. Θέλουν να δαπανούν, χωρίς να γνωρίζη οιοσδήποτε περί της δαπάνης η οποία γίνεται διά τον Κλάδον του Ναυτικού. Φαίνεται ότι υπάρχει επιθυμία να περιορισθή εις τον μικρότερον δυνατόν βαθμόν η δαπάνη αύτη, ουχί διά της μειώσεως του αριθμού των πλοίων, αλλά διά της αντικαταστάσεως εκείνων εκ των κρατουμένων <εις δημοσίαν υπηρεσίαν> τα οποία δεν θα εβοήθουν εις την μείωσιν ταύτην των δαπανών δι’ ετέρων πλοίων μεταξύ των πολλών τα οποία ζητούν να τεθούν <εις υπηρεσίαν> έναντι αμοιβής της Πολιτείας.

Ο Εκλαμπρότατος κύριος Γραμματεύς της Επικρατείας διά του εγγράφου του της 2 Ιουλίου με διατάσσει να ασχοληθώ σοβαρώς εις την εκτέλισιν των διαταγών τούτων. Πάντοτε με απησχόλησαν σοβαρώς αι σεβασταί διαταγαί των Υ.Υ. Ε.Ε., αλλά δεν υπάρχει σοβαρότης η οποία να αρκή διά την φ.3 εκτέλεσιν των δημοσίων αποστολών. / Εναντιούνται ανυπέρβλητοι δυσκολίαι, και τοιαύται οποίαι δεν δύνανται να υπερπηδηθούν, χωρίς να βλάψουν απ’ ευθείας την δημοσίαν υπηρεσίαν και χωρίς να εκτεθώμεν εις κίνδυνον ενώπιον του ρωσικού στρατού, ο οποίος γενναίως προσφέρεται διά την φύλαξιν, διά την σωτηρίαν και διά την ευτυχίαν του Κράτους.

Η πρώτη δυσκολία ήτις παρουσιάζεται καθ’ όσον αφορά εις την ανάκλησιν των συμβολαίων είναι η ήδη χορηγηθείσα υπ’ εμού δήλωσις εις τους δύο πλοιάρχους Κούπαν και Ριτσαρδόπουλον εις την πράξιν της παραδόσεως εις τούτους των εγγράφων αναγνωρίσεως και της ρωσικής σημαίας. Τα εζήτησαν, και ο Κούπας προέβαλε τον όρον τούτον κατά την αναχώρησίν του διά Κύθηρα. Ο Κοντουρής και Καλιγάς εζήτησαν επίσης την απόδειξιν ταύτην, και δεν ηδυνήθην να την αρνηθώ, αφού μου εφάνη υποχρεωτικόν να πιστοποιήσω γραπτώς μίαν αλήθειαν γνωστήν άλλοθεν, περί της οποίας δεν ηδυνάμην να διακρίνω, όπως δεν διακρίνω και τώρα, λόγον τινά να την αποκρύψω, και διά την οποίαν οι πλοίαρχοι έχουν λίαν ζωηρόν ενδιαφέρον να μη παραμελήσουν την απόκτησιν μιας δηλώσεως η οποία να τους εξασφαλίζη περί της βεβαιότητος της αμοιβής εις την οποίαν η Κυβέρνησις είναι υποχρεωμένη. Ο τύπος της δηλώσεως ταύτης έχει υποβληθή εις το συνημμένον υπ’ αρ. 2. Επειδή αι διαταγαί των Υ.Υ. Ε.Ε. είναι μεταγενέστεραι της δηλώσεως ταύτης, πιστεύω ότι δεν δύναμαι να τας εκτελέσω, τοσούτω μάλλον καθ’ όσον, γενομένης φ.3v μακρόθεν νύξεώς τινος, / εύρον ζωηροτάτην αντίστασιν εις τους πλοιάρχους, αγρύπνους εις όλα όσα τους αφορούν.

Η δευτέρα δυσκολία εις ό,τι αφορά εις την άμεσον μείωσιν των χρημάτων είναι ότι, χωρίς να ζητήσωμεν την εθελουσίαν συνδρομήν των πλοιάρχων, ουδέν γίνεται, και είμεθα υποχρεωμένοι να τους θεωρήσωμεν διατηρουμέ-

Σελ. 188
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/189.gif&w=550&h=800

νους εκ της αδυναμίας να τοποθετήσωμεν άλλους εις την θέσιν των. Εάν ήτο προτιμητέα η οικονομία της υπηρεσίας και της αμύνης διά την οποίαν προορίζονται τα πλοία ταύτα, εάν η Κυβέρνησις είχεν την πεποίθησιν ταύτην και εάν ηδύνατο να υποφέρη ή εάν η Ρωσική Διοίκησις ηνείχετο να στηριχθή η ναυτική άμυνα του Κράτους εις μόνα τα ρωσικά αυτοκρατορικά πλοία, τότε δεν θα υπελείπετο ειμή να απολύσωμεν όλους τους Επτανησίους. Εάν όμως η Α.Ε. Ο Αντιναύαρχος υπολογίζη εις πραγματικήν συνεργασίαν τούτων, εάν η Γενική Διοίκησις Κερκύρας την επιθυμή και εάν τέλος έχη ανατεθή εις τα πλοία ταύτα η ναυτική άμυνα της Α. Μαύρας και των θαλασσών της Πολιτείας, δεν γνωρίζω πώς να θεωρήσω ότι ο μεγαλύτερος η μικρότερος βαθμός υπηρεσίας τον οποίον δύνανται να παράσχουν δεν οφείλεται εις μόνον το οικονομικόν θέμα.

Είναι βέβαιον ότι τα πλοία άνευ πυροβόλων δεν ωφελούν και εδείχθη αφ’ ετέρου ότι ο εξοπλισμός των τεσσάρων κεφαλληνιακών πλοίων εστοίχισε εις τον Πρύτανιν της Κεφαλληνίας και εις τον ιππότην Μπαρότσην δύο μήνας φ.4 εργασίας. Πρέπει να υπεισέλθωμεν / εις όλας τας λεπτομερείας του εξοπλισμού τούτου, πρέπει να ευρεθώμεν εν τω μέσω των υποθέσεων τούτων, διά να κρίνωμεν περί των ποικίλων δυσκολιών αι οποίαι εμφανιζονται διά την συγκέντρωσιν των πυροβόλων και των σφαιρών, διά να πείσωμεν ή να εξαναγκάσωμεν τους μεν να τα πωλήσουν και τους άλλους να αποκτήσουν. Ο είς έχει πυροβόλα και δεν έχει πλοίον, ο έτερος έχει πλοίον άνευ πυροβόλων ή μετά πυροβόλων ανεπαρκούς διαμετρήματος. Πολλοί είναι οι έχοντες ενδιαφέροντα, ανόμοια είναι τα ενδιαφέροντα, και χρειάζεται να συνδυάσωμεν πάντα ταύτα τα διάφορα ζητήματα, διά να εξοπλίσωμεν ατελώς πλοία. Η αντικατάστασις λοιπόν διά καινουργών δεν είναι ούτε εύκολος ούτε πραγματοποιήσιμος διά της καλής <μόνον> υπηρεσίας. Απαιτείται εκτός τούτου, εάν αι δυσκολίαι ήθελον υπερπηδηθή, να έχωμεν επί πλέον την συγκατάθεσιν του Ρώσου Διοικητού· και ούτος, καθώς μου έδωσε να αντιληφθώ, θα δικαιολογήση την διαφωνίαν του προβάλλων ότι διά τοιούτου τρόπου θα εχάνετο το αποτέλεσμα των πολλών κόπων του να κάμη αισθητήν την πειθαρχίαν και να δώση εκπαίδευσιν στρατιωτικής υπηρεσίας εις τους πλοιάρχους και εις τα πληρώματα, τα οποία κατά το μεγαλύτερον μέρος δεν είναι ικανά ειμή διά την εμπορικήν ναυτιλίαν. Τέλος, εάν είχομεν την εμπειρίαν της πίστεως και της ικανότητος εκείνων οι οποίοι ήδη υπηρετούν, πώς θα ήτο δυνατόν να προτιμήσωμεν λόγω φ.4v / οικονομίας μόνον άλλα πλοία, πλοιάρχους και πληρώματα νέα εις την υπηρεσίαν και αδοκίμαστα; Εάν ο λόγος διά τον οποίον παρέχεται εμπιστοσύνη εις τους ανθρώπους τούτους ήτο εμπορικός, θα ήτο δυνατόν να θέτωμεν πάντοτε ως αντίβαρον εις την πλάστιγγα την μεγαλυτέραν οικονομίαν, αλλ’ η άμυνα μιας νήσου και του Κράτους, η αξιοπρέπεια της Κυβερνήσεως, η τιμή του έθνους, είναι αντικείμενα τα οποία φαίνεται ότι δεν έχουν τιμήν και ότι δεν είναι επιδεκτικά μετρήσεως διά της μεγαλυτέρας δαπάνης.

Εάν κατόπιν είναι επιθυμητόν να εξετάσωμεν δικαίως και ηρέμως τας

Σελ. 189
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/190.gif&w=550&h=800

δαπάνας εις τας οποίας υπόκειται εις πλοίαρχος, διά να θρέψη και αποζημιώση το πλήρωμά του και να διατηρήση εν δράσει το πλοίον του, χωρίς τούτο να είναι δυνατόν να υπολογίση εις άλλην τινά ωφέλειαν και υποκείμενον εις όλας τας ζημίας του πολέμου, θα ευρεθή ότι τα συμφωνηθέντα χρήματα ή δεν είναι πολλά ή πολύ ολίγον θα ηδύναντο να μειωθούν. Ησχολήθην περί τούτου μετά πολλής επιμελείας και, αφού εγένοντο οι ακριβέστεροι υπολογισμοί, εβεβαιώθην κατά τον θετικώτερον τρόπον.

Δι’ όλους τους προεκτεθέντας λόγους ετόλμησα να παρουσιάσω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. διά της εκθέσεώς μου αρ. 10 σχέδιον το οποίον δεν είναι των πλοιάρχων, αλλ’ ιδικόν μου, και διά τούτο δεν υπάρχει ζήτημα ότι οι πλοίαρχοι φ.5 έκαμαν αδιακρίτους προτάσεις, αλλ’ ότι εδέχθην / παρ’ αυτών εκείνο το οποίον ηδύνατο να οδηγήση εις καλλίτερα μέτρα, και εις καλλίτερον ωργανωμένον σύστημα, συμφώνως προς τον τρόπον μου να βλέπω τον Κλάδον τούτον του Ναυτικού.

Όπως και αν είναι, θα επιδοθώ εξ ίσου μετά πλήρους αφοσιώσεως εις την εκτέλεσιν των σεβαστών διαταγών των Υ.Υ. Ε.Ε. και θα θεωρήσω ως μεγίστην ατυχίαν μου να μη τύχω τοιουτοτρόπως της δημοσίας ευαρεσκείας. Θα δώσω απολογισμόν των αποτελεσμάτων των ενεργειών μου, αλλά προειδοποιώ ότι δεν δύναμαι να είπω ταύτα εκ των προτέρων ευνοϊκά.

Διά να είναι κατόπιν τούτων ασφαλής η Εξοχωτάτη Γερουσία ότι ουδεμία φροντίς παρημελήθη, διά να καταργηθούν αι καταχρήσεις, παρακαλώ να δοθή ποιά τις προσοχή εις τους λόγους διά τους οποίους απελύθη ο Πλοίαρχος Τιμόθεος Βουτσινάς. Θα προσθέσω ότι εις τα πλοία, όπως εις τας μικράς γαλέρας, γίνονται δύο και τρεις επιθεωρήσεις μηνιαίως εξ απροόπτου, ημέραν ή νύκτα, εις διάφορα αγκυροβόλια και ότι ακριβώς επειδή ευρομεν ελλιπές κατά ένα ναύτην το πλήρωμα της μικράς γαλέρας του καπετάν Νικολή Ποταμιάνου, διέταξα να κρατηθή ο μηνιαίος μισθός του απόντος τούτου την πρώτην τρέχοντος, και εξετελέσθη.

Oυδέποτε εις το παρελθόν εγένετο ούτω. Αντιθέτως μετά δυσαρεσκείας φ.5ν μου πρέπει να παρατηρήσω εις τας Υ.Υ. Ε.Ε. ότι αι / κανονιοφόροι λέμβοι, αμειβόμεναι από πολλών μηνών υπό του δημοσίου ταμείου, εισέπραττον μέχρι της πρώτης τρέχοντος τα χρήματά των, χωρίς να υπάρχη πίναξ τις των ανθρώπων εις τους οποίους εδίδοντο. Τώρα έχουν συντεθή αι καταστάσεις και γίνονται συχνάκις επιθεωρήσεις διά νυκτερινής περιπολίας οπό μέλους της Υπηρεσίας επί των Οικονομικών και ενίοτε υπ’ εμού.

Διά να περιλάβω εις την έκθεσιν ταύτην όλα όσα πρέπει να υποβάλω εις τας Υ.Υ. Ε.Ε. περί του Πολεμικού Ναυτικού, θα προσθέσω όσα ακολουθούν.

Ο Σεβασμιώτατος Ιγνάτιος μου εζήτησε τον εξοπλισμόν δύο λέμβων της Λευκάδος διά σκοπούς σχετικούς προς τα καθήκοντα τα οποία ούτος ανέλαβε παρά της Α.Ε. του κυρίου Πληρεξουσίου Υπουργού της Ρωσίας, καθή-

Σελ. 190
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/191.gif&w=550&h=800

κοντα ταύτα τα οποία ουσιαστικώς υποδιαιρούνται εις την άμυναν της Α. Μαύρας, εις την προμήθειαν των τροφίμων του Κράτους και εις εξωτερικάς επιχειρήσεις, ενισχυομένας υπό των γενναίων αρματολών (η κλεφτών).

Αι δύο αύται λέμβοι ετέθησαν εις την υπηρεσίαν επί τη βάσει των όρων των συμβολαίων τα οποία εσωκλείω υπ’ αρ. 3 και επ’ αυτών των ιδίων εγένοντο υπό τας διαταγάς του κυρίου Κουμάνη, Κυβερνήτου ρωσικού πλοίου του δημοσίου, οχυρώσεις τινές, διά τας οποίας αι λέμβοι αύται δύνανται εισέτι εις φ. 6 πάσαν ανάγκην να εξοπλισθούν διά μεγάλων / πυροβόλων. Εφρόντισα να προμηθευθούν τα απαραίτητα υλικά και εν ενί λόγω ηυνόησα απολύτως την προσπάθειαν ταύτην, αφού έλαβον αρμοδιότητα εις τούτο παρά της Α.Ε. του κυρίου Πληρεξουσίου Υπουργού, επειδή εις τας προσπαθείας του προρρηθέντος Επισκόπου προσετέθησαν εκείναι της Στρατιωτικής Διοικήσεως, επειδή, τέλος, ο ίδιος επείσθην περί της ανάγκης και της ωφελιμότητος τοιούτου μέτρου. Αι Υ.Υ.Ε.Ε. Θα λάβουν περί τούτου αναφοράν εις άλλην έκθεσιν, την οποίαν ταπεινώς υποβάλλω διά της παρούσης <ταχυδρομικής> αποστολής.

Η Α.Ε. Ο κύριος Πληρεξούσιος Υπουργός διά του σεβαστού του εγγράφου της 15/27 Ιουνίου με διατάσσει να προσθέσω εις το Ναυτικόν την μικράν γαλέραν του Ταγματάρχου κυρίου Ζυγούρη. Προσεπάθησα να κερδίσω χρόνον και να πραγματοποιήσω κατ’ άλλον τρόπον την εκτέλεσιν των διαταγών της Α.Ε. του Πληρεξουσίου κατά τα συμφέροντα του δημοσίου ταμείου. Μέχρι στιγμής δεν συνήψα την συμφωνίαν, αλλά τώρα πλέον αναγκαζόμενος εξ όλων των μερών και παροτρυνόμενος επί πλέον υπό της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Παπαδοπούλου, ο οποίος ευρίσκει ότι πρέπει να αυξήσωμεν τον αριθμόν των μικρών πλοίων, ευρίσκομαι εις την ανάγκην να δώσω τέλος εις την υπόθεσιν ταύτην, καθώς σήμερον έπρεπε να πληρώσω εις τον προρρηθέντα κύριον Ταγματάρχην μίαν δόσιν πεντακοσίων ταλλήρων.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 12 Ιουλίου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας. Μετά τριών συνημμένων.

Σελ. 191
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/192.gif&w=550&h=800

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 352, συνημμένον α

No. 1

Addi p(ri)mo luglio 1807 g.s.

L’Ill(ustrissi)mo sig(nor) Co. Giovanni de Capodistria, Com(missari)o Estraordina(rio) dell’Ecc(ellentissi)mo Senato in Santa Maura

Prese in considerazione le trasgressioni ed arbitrj evidentemente usati dal cap. Timoteo Vucinà, direttore della galeotta armata al soldo della Repubblica, incontrato col mezzo di un istantaneo notturno riscontro il doloso degrado esistente nella galeotta stessa degl’individui del suo equipaggio, confrontati col fatto li cambiamenti e le apparenti sostituzioni de’ marinarj mancanti, in violazione degl’obblighi del detto cap. Vucinà, assunti col Governo nel contratto primo giug(n)o scaduto e con lesione del pubblico interesse, non menoché con scandalo e mal esempio agli altri legni armati a pubblico dispendio e con decisiva compromissione degli oggetti di salvezza e difesa di quest’isola per li quali era stata la galeotta sunnominata assoldata e volendo porre un freno al disordine e dar regola alla Marina, tuttora tenuta a pubbliche spese nelle attuali circostanze, colla punizione ben giusta del cap. Vucinà e delle persone del suo seguito, rilevate anche di carattere insubordinato e proclive piuttosto alla rapacità che al servigio disciplinato, come da piú reclami di abitanti di quest’isola, emersi1 replicatamente nel breve periodo di un mese del loro pubblico esercizio; però usando delle proprie attribuzioni e da seconda delle massime dell’Ecc(ellentissi)mo Senato intorno al miglior andam(en)to della difesa di quest’isola di S. Maura

Ha deliberato

che la galeotta "La Troade”, comandata dal cap. Timoteo Vucinà, sia da questo giorno licenziata dal pubblico servigio, dovendo per ciò restar nullo d’or’innanzi il tenor del contratto primo giug(n)o scaduto, segnato a pubblico nome col d(ett)o cap. Vucinà dal med(esi)mo Ill(ustrissi)mo sig(nor) Commissario.

Saranno dal medesimo cap(itan)o rimerse in pubblico seno le munizioni tutte ricevute per pubblico conto. Sarà commissionata incombente figura di ricuperare le / munizioni stesse per riporle in luoco di preservaz(ion)e a pubblica disposizione, riconoscendo dal cap(itan)o Vucinà il consumo che di esse potesse asserire d’aver fatto.

Sarà con apposito uffizio comunicata questa delibera(zion)e all’

1. Χφ. emerse

Σελ. 192
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/193.gif&w=550&h=800

Ill(ustrissi)mo sig(no)r Cav. Barozzi, sotto la cui superiorità si attrova la detta galeotta, onde si presti tosto alla relativa esecuzione.

Sarà pure in copia la deliberazione stessa accompagnata al Prestantissimo Magistrato Finanze a suo lume e per la sospensione d’ogn’ altra somministraz(ion)e verso il cap. Vucinà.

Il Commis(sari)o Co. CAPODISTRIA

Il Seg(retari)o P. PEDEMONTI

Per copia conf(orme)

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Αρ. 1

Τη πρώτη Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Εκλαμπρότατος Κόμης κύριος Ιωάννης ντε Καποδίστρια, Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν Αγία Μαύρα

Ληφθεισών υπ’ όψιν των παραβάσεων και αυθαιρεσιών, φανερώς διαπραχθεισών υπό του καπ. Τιμοθέου Βουτσινά, κυβερνήτου της πολεμικής γαλέρας της μεμισθομένης υπό της Πολιτείας, διαπιστωθείσης διά νυκτερινού αιφνιδιαστικού ελέγχου της εκ δόλου μειώσεως των μελών του πληρώματός του, της υπαρχούσης εις την αυτήν γαλέραν, εξακριβωθεισών των αλλαγών και των φανερών αντικαταστάσεων απόντων ναυτών, κατά παραβίασιν των υποχρεώσεων του ρηθέντος καπ. Βουτσινά, των αναληφθεισών ενώπιον της Κυβερνήσεως εις το συμβόλαιον της πρώτης παρελθόντος Ιουνίου, και μετά ζημίας του δημοσίου συμφέροντος, ουχ ήττον προς σκανδαλισμόν και κακόν παράδειγμα διά τα άλλα πλοία τα εξοπλισθέντα δημοσία δαπάνη και προς κρίσιμον κίνδυνον των αφορώντων εις την σωτηρίαν και άμυναν της νήσου ταύτης, διά τα οποία είχε μισθωθή η προμνησθείσα γαλέρα, και επειδή θέλομεν να ανακόψωμεν την απειθαρχίαν και να παράσχωμεν κανόνα εις το Ναυτικόν, συντηρούμενον μέχρι στιγμής διά δημοσίων εξόδων υπό τας παρούσας περιστάσεις, διά της δικαίας τιμωρίας του καπ. Βουτσινά και των προσώπων της ακολουθίας του, αποδειχθέντων επί πλέον ανυποτάκτου χαρακτήρας και μάλλον επιρρεπών εις την αρπαγήν ή εις την πειθαρχικήν υπηρεσίαν, ως <αποδεικνύεται> εκ πολλών παραπόνων των κατοίκων της νήσου ταύτης, προκυψάντων επανειλημμένως εις το βραχύ διάστημα ενός μηνός της δημοσίας των υπηρεσίας· χρησιμοποιών όμως τας αρμοδιότητάς του και αφ’ ετέρου τας αρχάς της Εξοχωτάτης Γερουσίας περί της καλλιτέρας εκβάσεως της αμύνης της νήσου ταύτης της Α. Μαύρας

Σελ. 193
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/194.gif&w=550&h=800

Απεφάσισεν

ίνα η γαλέρα «Η Τρωάς», κυβερνωμένη υπό του καπ. Τιμοθέου Βουτσινά, απαλλαγή από της σήμερον της δημοσίας υπηρεσίας, οφειλομένου διά τούτο να μείνη άκυρον από τούδε και εις το εξής το περιεχόμενον του συμβολαίου της πρώτης παρελθόντος Ιουνίου, συναφθέντος εκ μέρους του Δημοσίου υπό του ιδίου κυρίου Εκλαμπροτάτου Επιτρόπου μετά του ρηθέντος καπ. Βουτσινά.

Πάντα τα εφόδια τα ληφθέντα διά λογαριασμόν του Δημοσίου θα επιστραφούν υπό του ιδίου Πλοιάρχου εις τους κόλπους τούτου, θα επιβαρυνθή φ. 1v υπεύθυνον πρόσωπον να αναλάβη τα / εφόδια ταύτα, διά να τα επαναφέρη εις χώρον διαφυλάξεως εις την διάθεσιν του Δημοσίου, ενώ αναγνωρίζεται εις τον Πλοίαρχον Βουτσινάν η κατανάλωσις την οποίαν θα ηδύνατο να ισχυρισθή ότι έκαμεν εις ταύτα.

Η απόφασις αύτη δι’ ιδιαιτέρου εγγράφου θα ανακοινωθή εις τον Εκλαμπρότατον Ιππ. κύριον Μπαρότσην, υπό την εξουσίαν του οποίου υπάγεται η ρηθείσα γαλέρα, διά να επιληφθή αμέσως της σχετικής εκτελέσεως.

Η ιδία απόφασις θα διαβιβασθή επίσης εν αντιγράφω εις την Εξοχωτάτην Υπηρεσίαν των οικονομικών προς γνώσιν της και διά την διακοπήν πάσης άλλης παροχής προς τον καπ. Βουτσινάν.

Ο Επίτροπος Κ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 352, συνημμένον β

Νο. 2

L’Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Co. Giovanni Capodistria, Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura

Ovunque dichiara che p(er) le disposizioni prese dal G(e)n(era)Ie Governo intorno alli bastimenti armati a di lui soldo, benché nel contratto di noleggio 28 marzo 1807, segnato in Cefalonia fra quel N.H· Pritano ed il sig(no)r cap(ita)n Spirid(io)n Caligà della polacca nominata "S(a)n Gerasimo”, sia convenuto ed espresso che detta polacca abbia da usare nella sua navigazione e nell’esercizio del noleggio suddetto la band(ier)a della Rep(ubblic)a Settinsulare, pure potrà esso cap(itan)o Caligà e sarà p(er) inalberare la band(ier)a russa che al medesimo viene

Σελ. 194
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/195.gif&w=550&h=800

dal Comando Marittimo Imp(eria)le russo in Corfú concessa in vigor delle lettere di marca relative che furono già ad esso cap(itan)o consegnate.

Tanto viene colle presenti manifestato a rischiarazione del preaccennato contratto 28 marzo decorso.

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o li 28 giugno 1807.

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o Co. CAPODISTRIA

Per copia conforme

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Αρ. 2

Ο Εκλαμπρότατος κύριος Κ. Ιωάννης Καποδίστριας, Έκτακτος Επίτροπος εν Αγία Μαύρα

Δηλοί προς πάντας ότι διά τας αποφάσεις τας ληφθείσας υπό της Κεντρικής Κυβερνήσεως περί των πλοίων των εξωπλισμένων ιδία αυτής δαπάνη, μολονότι εις την συμφωνίαν ναυλώσεως της 28 Μαρτίου 1807, συναφθείσαν εν Κεφαλληνία μεταξύ του εκεί Ευγ. Πρυτάνεως και του κυρίου Σπυρίδωνος Καλιγά, Πλοιάρχου της πολάκας της ονομαζομένης «Άγιος Γεράσιμος», συνεφωνήθη και διετυπώθη ότι η ρηθείσα πολάκα υποχρεούται να χρησιμοποιή κατά τα ταξίδια της και κατά την άσκησιν της προρρηθείσης ναυλώσεως την σημαίαν της Επτανήσου Πολιτείας, θα δυνηθή όμως ο Πλοίαρχος ούτος Καλιγάς και θα υψώση την ρωσικήν σημαίαν, η οποία εχορηγήθη εις τον ίδιον υπό της Ναυτικής Αυτοκρατορικής Ρωσικής Διοικήσεως εν Κερκύρα εις εφαρμογήν των σχετικών εγγράφων αναγνωρίσεως, τα οποία ήδη παρεδόθησαν εις τον Πλοίαρχον τούτον.

Τόσα δηλούνται διά του παρόντος προς επεξήγησιν του προαναφερθέντος συμβολαίου της 28 παρελθόντος Μαρτίου.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου τη 28 Ιουνίου 1807.

Ο Έκτακτος Επίτροπος Κ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Σελ. 195
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/196.gif&w=550&h=800

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 352, συνημμένον γ

Copia tratta dalla filza delle spese che vanno incontrandosi estraordinariamente dalla Pubb(li)ca Cassa dell’isola di S(ant)a Maura in lavori, fortificazioni ed altro p(er) ridurla in stato di difesa dalli seguenti numeri.

Dal n° 31. Τη 14 Ιουνίου 1807 Αγία Μαύρα

Εσυμφώνησαν διά του παρόντος γράμματος από το εν μέρος ο Εξοχώτατος Κόμης κύριος Ιωάννης Καποδίστριας, απεσταλμένος παρά της Διοικήσεως Πληρεξούσιος, και από το άλλο ο πατρόν Αποστόλης Κοντογούρης ως ακολουθεί:

α) Προσφέρει ο αυτός Κοντογούρης την βάρκαν του, ονομαζομένην «Ξιφτέρι», εις την αυθεντικήν δούλευσιν με τα αναγκαία της πανιά και σχοινιά και με τα λοιπά του ταξιδιού χρειαζόμενα διά όσον καιρόν η Διοίκησις την χρειασθή.

β) Αυτός και άλλοι πέντε σύνδροφοι θέλει ευρίσκονται πάντοτε μέσα εις την βάρκαν, διά να την κινούν όθεν η ανάγκη το καλεί, και θέλει λαμβάνει ο καθένας διά πληρωμήν τον καθέκαστον μήνα γρόσια σαράντα, η° 40, μετρώντας από την σήμερον, διά δε την βάρκαν του θέλει λαμβάνει γρόσια διακόσια, η° 200, τον μήναν, τα οποία θέλει του δίδονται ομπροστά όλα.

γ) Ό,τι λογής οικοδομή μένη μέσα εις την βάρκαν μετά την άφεσίν της από την δούλευσιν θέλει μένουν του καραβοκύρη.

φ.1v Από τον παρόν έγιναν δύο όμοια, διά να πάρη ένα ο καθείς.

Ko. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Ανδρέας Καβαδίας, βεβαιώνω διά όνομα του Αποστόλη Κοντογούρη, μη ηξεύροντας να γράψη, ως λέγει.

Marco Cicilian Tesoriere

P(er) copia conf(orme)

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 352, συνημμένον δ

Copia tratta dalla filza delle spese che vanno incontrandosi estraordinariamente dalla Pubb(lic)a Cassa dell’isola di S(ant)a Maura in lavori, fortificazioni ed altro p(er) ridurla in stato di difesa dalli seguneti numeri.

Σελ. 196
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/197.gif&w=550&h=800

Dal n° 31. Τη 14 Ιουνίου 1807 Αγία Μαύρα

Εσυμφώνησαν διά του παρόντος γράμματος από το εν μέρος ο Εξοχώτατος Κόμης κύριος Ιωάννης Καποδίστριας, απεσταλμένος παρά της Διοικήσεως Πληρεξούσιος, και από το άλλο ο πατρόν Θεοδωρής Φύσας ως ακολουθεί :

α) Προσφέρει ο αυτός Φύσας την βάρκαν του, ονομαζομένην «Κυριακούλα», εις την αυθεντικήν δούλευσιν με τα αναγκαία της πανιά και σχοινιά και με τα λοιπά του ταξιδεύειν χρειαζόμενα διά όσον καιρόν η Διοίκησις την χρειασθή.

β) Αυτός και άλλοι πέντε σύνδροφοι θέλει ευρίσκονται πάντοτε μέσα εις την βάρκαν, διά να την κινούν όθεν η ανάγκη το καλεί, και θέλει λαμβάνει ο καθένας διά πληρωμήν προς γρόσια σαράντα, η° 40, τον καθέκαστον μήναν διά δε την βάρκαν θέλει λαμβάνει γρόσια εκατόν ογδοήκοντα, η° 180, τον μήναν, τα οποία θέλει του δίδονται ομπροστά όλα.

γ) Ό,τι λογής οικοδομή γενή μέσα εις την βάρκαν μετά την άφεσίν της φ.1ν από την δούλευσιν / θέλει μένει του καραβοκύρη.

Από το παρόν έγιναν δύο όμοια, διά να πάρη έν ο καθείς.

Ko. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Ανδρέας Κονεμένος υπογράφω διά όνομα του άνω(θ)εν Θεοδωρή Φύσα, μην ηξεύροντας να γράψη, ως λέγει.

Marco Cicilian Tesoriere

Per copia conf(orme)

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: No. 1331. Commissario Estraordinario Co. Capodistria. Informa intorno l’armo marittimo, facendo molte osservazioni in argom(en)ti importanti.

Σελ. 197
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/198.gif&w=550&h=800

27

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 353

Νο. 26

All’Ill(ustrissi)mo Segretario di Stato Finanze e F.A.

Il Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 9 luglio 1807 g.s.

Dovevo spedire molti plichi e tutti quelli che giungono in questa occasione all’Ecc(ellentissi)mo Senato e dovevo spedirli con barca espressa. Quindi per economizzare ho trattenuto due giorni quella che viene ora costà co’miei pieghi ed alla quale sono convenuto del solo prezzo di piastre trentacinque.

Il padron della barca Dimitri Cochino dalla Parga è necessario che sia pagato da cotesto generai erario, poiché non è noleggiato per ritorno a q(uest)a parte. Prego però V.S. Ill(ustrissi)ma d’ informare l’Ecc(ellentissimo) Senato di un tal pagamento onde sia effettuato.

Le protesto la giusta mia stima e consideraz(ione).

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός παραλήπτου: 12 lug. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ. 1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1338. Commissario Estraord(inario) Co. Capodistria. Prega che venghi pagato il p(adro)ne Dimitri Cochino per il trattenim(en)to che gli fece piastre 35.

Αρ. 26

Προς τον Εκλαμπρότατον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών και Ε.Δ.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 9 Ιουλίου 1807 π.η.

Έπρεπε να αποστείλω πολλάς δέσμας αλληλογραφίας και όλα εκείνα τα οποία κατά την ευκαιρίαν ταύτην φθάνουν εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Σελ. 198
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/199.gif&w=550&h=800

και έπρεπε να τα αποστείλω δι’ εκτάκτου λέμβου.. Διά τούτο, διά να κάμω οικονομίαν, εκράτησα δύο ημέρας την λέμβον η οποία έρχεται τώρα εκεί μετά δεμάτων μου και μετά της οποίας συνεφώνησα εις την τιμήν των τριανταπέντε μόνον γροσίων.

Ο λεμβούχος Δημήτρης Κόκκινος, εκ Πάργας, είναι αναγκαίον να πληρωθή υπό του εκείσε γενικού ταμείου, επειδή δεν έχει ναυλωθή μετ’ επιστροφής. Παρακαλώ όμως την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. να πληροφορήση την Εξοχωτάτην Γερουσίαν περί τοιαύτης πληρωμής, διά να πραγματοποιηθή <υπ’ αυτής>.

Σας εκφράζω την δικαίαν υπόληψίν μου και εκτίμησιν.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 12 Ιουλίου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: 1338. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Παρακαλεί να πληρωθή ο λεμβούχος Δημήτρης Κόκκινος 35 γρόσια διά την καθυστέρησιν την οποίαν του επέβαλε.

28

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 11

Νο. 29

Affari Esteri

Il Commissario Estraordinario in S(ant)a Maura al’Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Segretario di Stato degl’Affari Esteri

Dal Commissariato Estraordina(ri)o

li 22 luglio 1807 g.s.

Il viglietto di V.S. Ill(ustriisi)ma dei 18 corr(ent)e mi è l’apportatore della tregua adottata fra le due armate, russa e francese, e delle disposizioni relative prese dall’Ecc(ellentissi)mo Senato.

Io sentj con compiacenza la prima e per quanto m’appartiene m’uniformerò alle seconde. Intanto il Superior Consesso alle sue rappresentanze porgendo le indicate istruzioni in cadauna isola potrà attenderne la piena osservanza.

Σελ. 199
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/200.gif&w=550&h=800

Riconosco poi ben ragionevole la dubbietà che V.S. Ill(ustrissi)ma calcola nell’esecuzione del generale contegno di tregua in S(ant)a Maura. Il confinante Visir, il suo genio irrequieto, le sue tendenze ostili, anche in mezzo alla pace comune, lasciano a quest’isola un’incertezza penosa della propria tranquillità e sicurezza, per cui gli conviene mantenersi invariabilmente in istato di garantire la propria salvezza. Nulla di meno, fino ch’a me resti ingerenza pubblica negl’argomenti, per li quali ho l’onore di trovarmi fornito di estraordinarie commissioni, coopererò in tutto ciò che vaglia a rendere paghe le pubbliche intenzioni e per tenere in billancia le attuali nuove misure delle potenze belligerenti e per preservare l’indemnità di questo suolo nazionale. Il grand’obietto per altro che vi veggo è l’indomabilità de’greci armatolo, quando si tratti di contenerli φ. 1v dalla rapina usata nelle terre ottomane. / Quindi l’esercizio di rapacità nel continente, il ricovero di chi la esercita nel territorio della Repubblica e la perfetta armonia con chi la soffre difficilmente io temo che si possa conciliare. D’altronde li armatolo sono greci che non si possono discacciare e perché la maggior parte appartengono a S.M. Imp(erial)e e perché possono rendere anche in avvenire di cui non si conosce ancora il destino quell’opera, qualunque siasi che fu influente in qualche modo a frenare li disegni contro quest’isola del limitrofo nemico.

La saggezza dell’Ecc(ellentissi)mo Senato avrà già a colpo d’occhio ravvisate tutte queste difficoltà di mantenere in questa confinaria posizione la regola piú ferma dell’armistizio enunziato, e però non le offro a suoi riflessi, se non che per adempiere al sentimento di dovere con cui agisco sempre nella pubblica cosa.

Intanto rimarcando a V.S. Ill(ustrissi)ma li altri suoi viglietti, due dei 9 e gl’altri 15 e 17 corr(ent)e, devo prevenire col di lei peculiar mezzo l’Ecc(ellentissi)mo Senato che in conseguenza del nuovo stato di cose sospendo la diffusione delle notizie decorse e dettagliato dagl’ esemplari in stampa ricevuti. Esse non potrebbero che concitare il Visir, se giungessero sotto il di lui sguardo e secondo le viste attuali del Governo ogni provocazione è imprudente e perigliosa. Si aggiunge poi che dal canto de’turchi ò vedute anche delle prime dimostrazioni di pace, di lealtà. Qualche gondola che era per tragittare dinanzi a loro colpi mostrava timore e procurava d’allontanarsi da essi, ma li turchi si fecero ad animare li traghettanti, assicurandoli che non li avrebbero offesi, sapendo ch’era stata fatta la pace.

Questo saggio di moderazione merita, cred’io, anche dalla parte nostra la riserva che mi fo della diffusione suespressa.

Le protesto la giusta mia stima.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Σελ. 200
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/201.gif&w=550&h=800

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li 24 luglio 1807 s.v (ecchi)o. Il Segr. di Stato S. Banaglia.

Αρ. 29

Εξωτερικαί Υποθέσεις

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

προς τον Εκλαμπρότατον Κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Εξωτερικών Υποθέσεων

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Το έγγραφον της Υ. Εκλαμπρότατης Αυθεντίας των 18 τρέχοντος είναι ο κομιστής <της ειδήσεως> της ανακωχής της υιοθετηθείσης μεταξύ των δύο στρατιών, της ρωσικής και της γαλλικής, και των σχετικών αποφάσεων των ληφθεισών παρά της Εξοχωτάτης Γερουσίας. Ήκουσα μετ’ ευχαριστήσεως την πρώτην και, καθόσον με αφορά, θα συμμορφωθώ προς τας άλλας. Εν τοσούτω το Ανώτερον Συμβούλιον, παρέχον εις τας αντιπροσωπίας του τας ενδεδειγμένας υποδείξεις δι’ εκάστην νήσον, θα δυνηθή να αναμένη την πιστήν τήρησίν <των>.

Κατόπιν τούτων αναγνωρίζω ως λίαν εύλογον την αμφιβολίαν μετά της οποίας η Υ. Εκλαμπρότατη Αυθεντία βλέπει την εκπλήρωσιν του γενικού πνεύματος της ανακωχής εν Αγία Μαύρα. Ο γειτονεύων Βεζίρης, η ανήσυχος σκέψις του, αι εχθρικαί του τάσεις, και εν μέσω ακόμη της γενικής ειρήνης, αφήνουν εις την νήσον ταύτην οδυνηράν αβεβαιότητα περί της ηρεμίας και της ασφαλείας της, ένεκα της οποίας της συμφέρει να ευρίσκεται σταθερώς εις θέσιν να εξασφαλίση την σωτηρίαν της. Ουχ ήττον, μέχρις ότου τουλάχιστον έχω παρά του Δημοσίου δικαίωμα επεμβάσεως εις τας υποθέσεις διά τας οποίας έχω την τιμήν να είμαι εφωδιασμένος δι’ εκτάκτων εξουσιών, θα συνεργασθώ εις όλα όσα δύναται να ισχυροποιήσουν τας προθέσεις του Κράτους, και διά να κρατήσω εις ισορροπίαν τα νέα ισχύοντα μέτρα των εμπολέμων Δυνάμεων και διά να διατηρήσω την ακεραιότητα του εθνικού τούτου εδάφους.

Το μέγα εμπόδιον, εκτός των άλλων, το οποίον εις τούτο βλέπω είναι το αδάμαστον των Ελλήνων αρματολών, όταν πρόκειται περί της αναχαιτίσεως φ.1v των εκ της αρπαγής της εφαρμοζομένης εις τα τουρκικά εδάφη. / Ως εκ τούτου, η εξάσκησις της αρπαγής εις την <έναντι> ήπειρον, η υποδοχή του εξασκούντος αυτήν εις το έδαφος της Πολιτείας και η τελεία αρμονία μετ’ αυτών οίτινες την υφίστανται φοβούμαι ότι δυσκόλως δύνανται να συμβιβασθούν. Αφ’ ετέρου, οι αρματολοί είναι Έλληνες, τους οποίους δεν είναι δυνατόν να

Σελ. 201
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/202.gif&w=550&h=800

εκδιώξωμεν, και διότι το μεγαλύτερον μέρος <αυτών> ανήκουν εις την Α. Αυτοκρατορικήν Μεγαλειότητα και διότι δύνανται να αποδώσουν και εις το μέλλον, του οποίου δεν είναι εισέτι γνωστή η έκβασις, το ίδιον έργον, οιονδήποτε και αν είναι εκείνο το οποίον επέδρασε κατά τινα τρόπον εις το να χαλιναγωγήση τα σχέδια του γειτονικού εχθρού εναντίον της νήσου μας.

Το συνετόν πνεύμα της Εξοχωτάτης Γερουσίας θα έχη εξετάσει ήδη διά ριπής οφθαλμού όλας αυτάς τας δυσκολίας, <προκειμένου> να τηρήσωμεν εις την μεθόριον ταύτην περιοχήν λίαν σταθερόν τον κανόνα της ανακοινωθείσης ανακωχής, και εν τούτοις θέτω τούτο υπ’ όψιν σας, μόνον διά να ανταποκριθώ εις το αίσθημα του καθήκοντος, μετά του οποίου πάντοτε ενεργώ εις τας δημοσίας υποθέσεις.

Εν τοσούτω, σημειών εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθεντίαν <την παραλαβήν> των λοιπών υμών εγγράφων, δύο των 9 και των άλλων των 15 και 17 τρέχοντος, οφείλω να ειδοποιήσω διά της υμετέρας ιδιαιτέρας παρεμβάσεως την Εξοχωτάτην Γερουσίαν ότι συνεπεία της νέας καταστάσεως πραγμάτων διακόπτω την διάδοσιν των λεπτομερών ειδήσεων περί των προλαβόντων συμβάντων εκ των ληφθέντων εντύπων. Αύται θα ηδύναντο να προκαλέσουν τον Βεζίρην, εάν ήθελον φθάσει υπό τα όμματά του, και συμφώνως προς τας παρούσας βλέψεις της Κυβερνήσεως πάσα πρόκλησις είναι ασύνετος και επικίνδυνος. Προσθέτω κατόπιν ότι από πλευράς Τούρκων είδον και τας πρώτας ενδείξεις ειρήνης, ειλικρίνειας. Γόνδολα η οποία επρόκειτο να εκτελέση δρομολόγιον εντός των ορίων βολής των εδείκνυε φόβον και εφρόντιζε να απομακρυνθή απ’ αυτών, αλλ’ οι Τούρκοι ενεθάρρυναν τους μεταβιβαζομένους, βεβαιούντες τούτους ότι δεν θα τους προσέβαλλον, επειδή εγνώριζον ότι είχε συναφθή ειρήνη.

Η ένδειξις αύτη της μετριοπαθείας δικαιούται, πιστεύω, και παρ’ ημών την επιφύλαξιν την οποίαν υποδεικνύω περί της προαναφερθείσης διαδόσεως <των ειδήσεων>.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: ληφθέν τη 24 Ιουλίου 1807, π.η. Ο Γραμμ. της Επικρατείας S. Banaglia.

Σελ. 202
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/203.gif&w=550&h=800

29

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 358

Νο. 30

Dipartimento Finanze

All’Eccellentissimo Senato

Il Suo Commissario Estraordinario in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 g.s.

Il sig(no)r Magg(io)r russo Siguri, Direttore della Marina Armata della Repubblica alla difesa di quest’isola, merita ch’io non negliga di presentare a VV.EE. le attestazioni dell’ottimo servigio che ha prestato e che presta. La sua esattezza e fermezza si occuparono costantemente a far osservare scrupolosamente il nuovo regolamento che ho istituito e che ho già con altro mio rassegnato. Già anche prima di questo la di lui intelligenza e robustezza nelle marine discipline contribuirono sommamente a dar norma ed eseguimento alle piú necessarie regolarità del servigio. O poi trovato molto vantaggio nella di lui cooperazione per indurre la rinnovazione decontratti di noleggio già incontrata, come VV.EE. rimarcheranno in altro mio rapporto e per la quale l’erario ne ritrae considerabile risparmio-

Tutti questi titoli di benemerenza non possono che destare la pubblica riconoscenza a dimostrargli il proprio aggradimento. Se VV. EE. e l’Ecc(ellentissim)o Senato si compiacessero di manifestarlo col mezzo di S.E. il sig(no)r Ministro Plenipotenziario al Comando Marino russo, io credo ciò confacente alle pub(blich)e massime, conveniente al φ.1v meritto / del sig(no)r Magg(io)r Siguri, utile a renderlo sempre piú incoraggito nella sua gestione ed uniforme alle devote mie premure di rendergli quella pubblica commendazione che si è aquistata.

Imploro la continuazione della p(ubblica) grazie.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1ν Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1357. Commissario Estraordi(nari)o. Fa p(resen)te il zelante od utile servizio che presta il Direttore della Marina sig(no)r Mag(gio)r Siguri.

Σελ. 203
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 184

    φ.4 Bisogna entrare in /[in] tutti i dettagli di questo armamento, bisogna essere in mezzo a questi affari p(er) giudicare delle difficoltà moltiplici che si presentano p(er) raccogliere i cannoni e le palle, p(er) persuadere o forzare gli uni a venderli e gli altri ad acquistare. Uno à cannoni e non à bastimento, l’altro à bastimento senza cannoni o con cannoni di ineficace calibro. Molti sono gl’interessati, disuguali sono gl’interessi, e bisogna combinare tutti questi oggetti disparati per armare dei bastimenti imperfettamente. La sostituzione di nuovi non è dunque né facile né ottenibile col buon servigio. Bisogna poi se le difficoltà si superassero e avere anco il consentimento del russo Direttore; ed esso, come mi fece presentire, giustificherà il suo dissenso adducendo che per tal maniera perduto sarebbe il frutto delle molte sue fatiche p(er) far sentire disciplina e per dare istruzione di militare servigio ai capitanj ed agli equipaggj che non sono valenti per la maggior parte che nella mercantile navigazione. Finalmente, se si avesse l’esperienza della fedeltà e della capacità di quelli che già servono, come si potrebbe φ.4v preferire p(er) oggetto / solo di risparmio degli altri bastimenti, capitanj ed equipaggj nuovi nel servizio e non provati? Se l’oggetto che si confida a questi uomini fosse mercantile, potrebbesi nella bilancia contrapporre sempre il maggior risparmio, ma la difesa di un’isola e dello stato, la dignità del Gov(e)rno, l’onore nazionale, sono oggetti i quali pare che non abbino prezzo e che non soffrano di essere misurati col piú o meno dei dispendj.

    Quando poi si voglia giustamente e con calma esaminare le spese alle quali soggiace un capitano p(er) nutrire e pagare il suo equipaggio e per mantenere in attività il suo bastimento senza ch’esso possa calcolare sopra nessun altro profitto e soggiacendo a tutti i danni della guerra, troveràsi che i soldi accordati o non sono soverchj o di assai poco si potrebbero diminuire. Io di questo mi sono occupato con molta diligenza e fatti i piú esatti calcoli me ne sono assicurato nella maniera la piú positiva.

    Per tutte le sopraccennate ragioni io ho osato di presentare a VV. EE. col mio rapporto no. 10 un progetto il quale non è dei capitanj, ma mio, e quindi non è che i capitanj abbino fatto indiscrete propoφ.5 sizioni, ma egli è che io ho accolto / da essi ciò che condur poteva a migliori misure e ad un piú ben regolato sistema secondo la mia maniera di vedere questo Marittimo Armo.

    Comunque siasi io mi presterò egualmente con piena dedicazione all’eseguimento degli ordini venerati di VV.EE. e stimerò p(er) mia somma sventura di incontrare cosi il pubblico gradimento. Benderò conto dei risultati delle mie operazioni, ma prevengo che io non posso predirli felici.