Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 238-257 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/238.gif&w=550&h=800

φθείσας δημοσίας διαταγάς θα τα μεταφέρη ήδη και θα τα παραδώση εις χείρας της Υ. Εξοχωτάτην Αυθ. σήμερον την πρωΐαν, διά να τα καταθέση εις το ταμείον. Δεν καθυστερώ όμως να καλέσω εις την προσοχήν σας τας παραστάσεις μου του εγγράφου της 6 τρέχοντος και πρέπει σοβαρώς να σας υποχρεώσω να μη επιτρέψετε την κατάθεσιν των δημοσίων τούτων χρημάτων, ειμή εις ταμείον συγκεκροτημένον κατά τους νόμους. Ήλπιζον να έχω ήδη λόγω του ζήλου της Υ. Εξοχωτάτης Αυθ. θετικήν απάντησιν, η οποία θα ανεφέρετο και εις το τοιούτον κατά τους νόμους ταμείον και εις τας ακριβείς μεθόδους του δημοσίου λογιστικού, τεθείσας εν εξελικτική πορεία, αλλ’ επειδή έπρεπε να αμφιβάλλω εισέτι περί τοιαύτης οργανώσεως, μη δυναμένης να παραλειφθή, την οποίαν απαιτώ κατηγορηματικώς λόγω καθηκόντων τα οποία με συνδέουν προς το ιερόν δημόσιον συμφέρον και λόγω αρμοδιοτήτων αι οποίαι μου προσθέτουν δικαιώματα να την απαιτώ, διά των νέων τούτων παροτρύνσεων επαναλαμβάνω τας συστάσεις μου εις την Υ. Εξοχωτάτην Αυθ., διά φ. 1v να εφαρμοσθή / κατά την εισπραξιν των προαναφερθέντων ποσών και εις το μέλλον διά παντός ο νόμος, το σύστημα το ορισθέν υπ’ αυτού· τα ζητήματα ταύτα αφορούν κυρίως εις τον επί κεφαλής της τοπικής Διοικήσεως να επαγρυπνή διά την εκτέλεσίν των, επειδή ούτος πρέπει να δίδη λόγον περί τούτων εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν.

Εκφράζω....

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 365, συνημμ. β

No. 2

Copia di uffizio scritto al Commiss(ari)o Estraordinario in S(an)ta Maura dal Vice Pritano dell’isola stessa in data 13 luglio 1807 g.s.

Prima che mi pervenisse il pregiato foglio di V.S. Ill(ustrissi)ma del dì d’oggi avevo rimesso alHll(ustrissi)mo Mag(istra)to delle Finanze la summa di piastre 11.250 spedite dall’Ecc(ellentissi)mo Senato col cap(ita)n Alexandrin, mainotto. Con esso di lei foglio mi rinnova le rappresentazioni del di lei precedente 6 corr(ent)e e mi richiede di non permettere l’introito di questo pubblico dinaro, se non in una cassa legalmente ridotta, accennandomi l’incertezza in cui si attrova p(er) la rego-

Σελ. 238
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/239.gif&w=550&h=800

lazione prescritta e che incombe all’Ill(ustrissi)mo Mag(istra)to suddetto. Il Governo prova la medesima incertezza p(er) il silenzio in cui rimase il Mag(istra)to, malgrado gli eccitamenti fattigli con la lettera 7 corrente, accompagnante il foglio 6 d(ett)o di V.S. Ill(ustrissi)ma. Si trovò perciò in necessità il Governo di spiegare al Magistrato stesso le proprie sue rimostranze con la lettera del dì d’oggi e passargli nuovi impulsi p(er) l’esecuzione di quanto gli fu prescritto chiamandolo a versare il dinaro suddetto e quello che gli verrà in avvenire in cassa legale. /

φ.1v Io spero che non vorrà piú oltre il Mag(istra)to ritardare l’esecuzione ed il conseguente avviso, che mi darò il pregio di tosto parteciparlo a V.S. Ill(ustrissi)ma, altrimenti il Governo non può far altro che impegnarsi a quei passi che sono dovuti a simile inesattezza.

Riscontrato in tal modo il suddetto di lei foglio le protesto la giusta mia stima e consid(erazione).

P(er) copia conf(orme)

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Αρ. 2

Αντίγραφον του εγγράφου του αποσταλέντος προς τον Έκτακτον Επίτροπον εν Αγία Μαύρα υπό του Αντιπρυτάνεως της ιδίας νήσου, κατά την 13 Ιουλίου 1807 π.η.

Πριν φθάση εις χείρας μου το αξιότιμον έγγραφον της Υ. Εκλαμπροτάτης Αυθ. της σήμερον, είχον παραδώσει εις τον Εκλαμπρότατον Άρχοντα επί των Οικονομικών το ποσόν των 11.250 γροσίων, αποσταλέντων υπό της Εξοχωτάτης Γερουσίας διά του εκ Μάνης Πλοιάρχου Αλεξανδρή. Διά του εγγράφου σας τούτου μου ανανεώνετε τας παραστάσεις του προηγουμένου σας της 6 τρέχοντος και μου ζητείτε να μη επιτρέψω την κατάθεσιν του δημοσίου τούτου χρήματος, ειμή εις ταμείον νομίμως συγκεκροτημένον, μου αναφέρετε δε την αβεβαιότητα εις την οποίαν ευρίσκεσθε διά την προρρηθείσαν ρύθμισιν, η οποία βαρύνει τον εν λόγω Εκλαμπρότατον Άρχοντα. Η Κυβέρνησις δοκιμάζει την ιδίαν αβεβαιότητα διά την σιωπήν εις την οποίαν παρέμεινεν ο Άρχων, παρά τας εκκλήσεις αι οποίαι εγένοντο εις τούτον διά της επιστολής της 7 τρέχοντος, συνοδευούσης το έγγραφον της 6 του ιδίου της Υ. Εκλαμπροτάτης Αυθ. Διά τούτο η Κυβέρνησις ευρέθη εις την ανάγκην να διατυπώση προς τον ίδιον Άρχοντα τας ιδιαιτέρας της διαμαρτυρίας διά της σημερινής επιστολής και να του μεταβιβάση νέας παρακινήσεις διά την εκτέλεσιν όσων του είχον γραφή προηγουμένως, καλούσα τούτον να καταθέση τα προαναφερθέντα

Σελ. 239
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/240.gif&w=550&h=800

χρήματα και εκείνα τα οποία θα του παραδοθούν μελλοντικώς εις ταμείον συγκεκροτημένον νομίμως. /

φ.1v Ελπίζω ότι ο Άρχων δεν θα θελήση να καθυστερήση περαιτέρω την εκτέλεσιν και την συνακόλουθον αγγελίαν <περί τούτου>, την οποίαν θα λάβω την τιμήν να ανακοινώσω αμέσως εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ., άλλως η Κυβέρνησις δεν δύναται να πράξη άλλο, ειμή να υποχρεωθή εις εκείνα τα διαβήματα τα οποία οφείλονται διά παρομοίαν αμέλειαν.

Αποκριθείς τοιουτοτρόπως εις το προαναφερθέν έγγραφόν σας σας εκφράζω την δικαίαν μου εκτίμησιν και υπόληψιν.

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 365, συνημμ. γ

Νο. 3

Copia tratta dalla filza "Atti Decreti” dell’Ill(ustrissi)mo Commissario Estraordinario dell’Ecc(ellentissi)mo Senato in S(ant)a Maura.

Addi 15 luglio 1807 g.s., S. Maura

Il Consigliere di Collegio di S.M.I. di tutte le Russie, Commissionato di S.E. il sig(nor) Ministro Plenipotenziario Co. G. Mocenigo etc. & c., Commissario Estraordinario dell’Ecc(ellentissim)o Senato della Repub(blic)a Ionica Co. Gio. Capodistria.

Visto l’uffizio dei 6 corr(ent)e indirizzato alla Reggenza di S. Maura, affinché le patrie leggi sieno eseguite nell’azienda del pub(blic)o danaro in S(ant)a Maura.

Vista la risposta data a questo uffizio dalla Reggenza sotto data dei 7 corrente.

Visto il secondo uffizio con cui si replicano gl’impulsi alla Reggenza, onde una volta proceduto sia in fatto all’esecuzione di queste leggi, troppo scandalosamente neglette.

Vista la seconda risposta con cui è dimostrata la parte presa dalla Reggenza, perché la sistemazione legale dell’amministrazione dell’erario sia eseguita.

Vista e dimostrata l’inutilità di tutti questi sforzi per ricondurre

Σελ. 240
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/241.gif&w=550&h=800

l’ordine e la luce là dove il disordine e le tenebre hanno fin’ora coperto la gelosa gestione del Governo nel ramo economico.

Volendo il Consigliere di Coll(egi)o e Comm(issari)o Estraord(inari)o soprannominato garantire dinanzi a suoi committenti e la nazione ionica la sua condotta, usando de’suoi poteri

Delibera quanto segue

1°. Il Tesoriere locale sig(no)r Marco Ciciliano è sospeso dalle sue funzioni ed è incaricato d’approntarsi a rendere conto della sua amminiφ.1v strazione ad un / revisore che sarà spedito dall’Ecc(ellentissi)mo Senato.

2°. È deputato alle funzioni di Tesoreria locale provvisoria il sig(no)r Zaccaria Zambelli.

3°. Il sospeso Tesoriere al sostituito Provvisorio offrirà i documenti tutti ed i registri che sono ad esso necessarj per fondare la sua gestione, a contare dal p(ri)mo del corr(ent)e luglio.

4°. Il Nob(il)e s(i)g(nor) Co. D’Orio è deputato al Mag(istrat)o ed Aggiunti alle Finanze.

5°. La Cassa Pub(blic)a ove secondo le leggi organiche e quelle della contabilità riposto esser deve il p(ubblic)o danaro è trasportata nel Pritaneo.

Nel Pritaneo è assegnato il locale ove siede il Mag(istrat)o ed Aggiunti alla Finanza.

6°. Sono tosto messe severamente in esecuzione le leggi suddette organiche e quelle della contabilità e resta vigente la disposizione che nessun contamento esser possa fatto senza il visto del Commissario Estraordinario.

La Reggenza è incaricata dell’immediata esecuzione di quest’atto.

Il Comm. Estr. C. CAPODISTRIA

Per copia conforme

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Αρ. 3

Αντίγραφον ληφθέν εκ της δέσμης «Πρακτικά - θεσπίσματα» του Εκλαμπροτάτου Εκτάκτου Επιτρόπου της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν Αγία Μαύρα

Τη 15 Ιουλίου 1807 π.η., Α. Μαύρα

Ο εκ των μελών του συμβουλίου της Α.Α.Μ. πασών των Ρωσιών, Επιτετραμμένος της Α.Ε. του κυρίου Πληρεξουσίου Υπουργού Κ. Γ. Μοτσενίγου κ.λ.π.

Σελ. 241
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/242.gif&w=550&h=800

Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας της Ιονίου Πολιτείας Κ. Ιωάννης Καποδίστριας

Ληφθέντος υπ’ όψιν του εγγράφου της 6 τρέχοντος, απευθυνθέντος εις την Υπηρεσίαν των Κυβερνητών της Α. Μαύρας, προς τον σκοπόν να εκτελεσθούν οι νόμοι της πατρίδος κατά την διαχείρισιν του δημοσίου χρήματος εν Αγία Μαύρα.

Ληφθείσης υπ’ όψιν της απαντήσεως, δοθείσης εις το έγγραφον τούτο υπό της Υπηρεσίας υπό ημερομηνίαν 7 τρέχοντος.

Ληφθέντος υπ’ όψιν του δευτέρου εγγράφου, διά του οποίου επαναλαμβάνονται αι προτροπαί προς την Υπηρεσίαν των Κυβερνητών, ίνα προβή άπαξ πράγματι εις την εκτέλεσιν των νόμων τούτων, παραμεληθέντων λίαν σκανδαλωδώς.

Ληφθείσης υπ’ όψιν της δευτέρας απαντήσεως, διά της οποίας επεδείχθη η απόφασις η ληφθείσα υπό της Υπηρεσίας των Κυβερνητών όπως πραγματοποιηθή η νόμιμος συστηματοποίησις της διαχειρίσεως του χρηματικού.

Ληφθείσης υπ’ όψιν και αποδειχθείσης της ματαιότητος όλων των προσπαθειών τούτων να επαναφέρωμεν την τάξιν και το φως εκεί όπου η αταξία και τα σκότη εκάλυψαν μέχρι στιγμής την επίζηλον πολιτικήν της Κυβερνήσεως εις τον οικονομικόν κλάδον.

Επειδή ο προμνησθείς Σύμβουλος του Συλλόγου και Έκτακτος Επίτροπος επιθυμεί να εγγυηθή ενώπιον των εντολέων του και του έθνους των Ιονίων διά την διαγωγήν του, καθ’ ον χρόνον χρησιμοποιεί τας εξουσίας του,

Αποφασίζει όσα έπονται:

1ον. Ο Θησαυροφύλαξ του τόπου κύριος Μάρκος Τσιτσιλιάνος απομακρύνεται των καθηκόντων του και αναλαμβάνει να ετοιμασθή να αποδώση φ. 1v λογαριασμόν της διαχειρίσεώς του εις / ελεγκτήν, ο οποίος θα αποσταλή υπό της Εξοχωτάτης Γερουσίας.

2ον. Εντεταλμένος εις τα καθήκοντα του τοπικού προσωρινού Θησαυροφύλακος είναι ο κύριος Ζαχαρίας Ζαμπέλης.

3ον. Ο απομακρυνθείς Θησαυροφύλαξ θα παραδώση εις τον προσωρινόν αντικαταστάτην όλα τα έγγραφα και κατάστιχα τα οποία είναι εις τούτον απαραίτητα, διά να στηρίξη την διαχείρισιν του, αρχής γενομένης από της πρώτης τρέχοντος Ιουλίου.

4ον. ο Ευγενής Κόμης κύριος D’ Orio γίνεται αντιπρόσωπος πλησίον του Άρχοντας της οικονομίας μετά των Προσθέτων.

5ον. Το δημόσιον ταμείον, όπου συμφώνως προς τους οργανικούς νόμους και εκείνους του λογιστικού πρέπει να ευρίσκεται κατατεθειμένον το δημόσιον χρήμα, μεταφέρεται εις το Πρυτανείον.

Εις το Πρυτανείον ευρίσκεται το οίκημα, όπου εδρεύει ο Άρχων μετά των Προσθέτων επί της Οικονομίας.

Σελ. 242
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/243.gif&w=550&h=800

6ον. Ετέθησαν αμέσως αυστηρώς εις εφαρμογήν οι προρρηθέντες οργανικοί νόμοι και εκείνοι της αποδόσεως λογαριασμού και παραμένει ισχύουσα η διάταξις ότι ουδείς διακανονισμός λογαριασμού δύναται να εκτελεσθή άνευ της θεωρήσεως του Εκτάκτου Επιτρόπου.

Η Υπηρεσία των Κυβερνητών έχει επιφορτισθή την άμεσον εκτέλεσιν της παρούσης πράξεως.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 365, συνημμ. δ

Νο. 4

Copia di lettera scritta al Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura da S.E. Co. d’Orio in data 16 luglio 1807 g.s.

Otto mesi d’occupazioni continue nella Commissione alle Ricerche del Comando Militare Russo dove tuttora mi trovo non hanno infievolito il mio trasporto pel servigio della patria. Semprepiú energico, semprepiú costante nel mio dovere, mi trovo anzi dedicato estraordinariamente alla formazione d’un quadro fondamentato sopra l’esatta resa di conto che presenta al Governo in prospetto ed a colpo d’occhio tutta l’azienda della Commissione del tempo trascorso e che spero in due settimane sarà ridotto al suo termine.

Trattanto mi veggo oggi destinato agirato alle Finanze. Bramerei di potermi dividere, bramerei di conciliare tutte e due le dette occupazioni, bramerei di tributare ovunque venga destinato la mia debole opera. Questi sono li voti del mio cuore in ogni tempo, ma piú particolarmente nelle attuali estraordinarie circostanze, ma il zelo / in φ.1v questo caso è necessariamente arrestato dalla contemporaneità1 dell’occupazione nelli due uffizj ch’esigendo del pari assiduità diventano tra loro incompatibili. Per questo solo motivo sono costretto a ricercare il mio sollievo dalle Finanze che confido nel mentre che mi onoro di protestarle la massima mia stima e distinta consid(erazione).

P(er) copia conforme

Il S(e)g(reta)rio P. PEDEMONTI

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1367. Commissario Estraord(ina)rio Co. Capodistria. Fa varie riflessioni intono l’amministrazione economica.

1. Χφ. contamporaneità

Σελ. 243
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/244.gif&w=550&h=800

Αρ. 4

Αντίγραφον της επιστολής της γραφείσης προς τον Έκτακτον Επίτροπον εν Αγία Μαύρα υπό της Α.Ε. του Κ. D’ Orio υπό ημερομηνίαν 16 Ιουλίου 1807 π.η.

Οκτώ μήνες συνεχών απασχολήσεων εις την Επιτροπήν των Επιδιώξεων της Ρωσικής Στρατιωτικής Διοικήσεως, όπου ευρίσκομαι μέχρι στιγμής, δεν απεδυνάμωσαν την ορμήν μου διά την υπηρεσίαν της Πατρίδος. Διαρκώς περισσότερον ενεργητικός, διαρκώς περισσότερον σταθερός εις το καθήκον μου, ευρίσκομαι αντιθέτως αφοσιωμένος εξαιρετικώς εις την δημιουργίαν μιας εικόνος στηριζομένης επί της ακριβούς αποδόσεως λογαριασμού, η οποία παρουσιάζει εις την Κυβέρνησιν εν πίνακι και ριπή οφθαλμού όλην την δράσιν της Επιτροπής κατά το παρελθόν διάστημα και διά την οποίαν ελπίζω ότι εις δύο εβδομάδας θα αχθή εις το τέρμα της.

Εν τω μεταξύ σήμερον βλέπω ότι είμαι προωρισμένος να περιστοιχίζωμαι υπό των οικονομικών θεμάτων, θα επεθύμουν να δύναμαι να διαχωρίσω, θα επεθύμουν να συμβιβάσω αμφοτέρας τας ρηθείσας ασχολίας, θα επεθύμουν να κατανείμω το ασήμαντον έργον μου δι’ όπου διορισθώ. Αύται είναι αι επιθυμίαι της καρδίας μου εν παντί χρόνω, αλλ’ ιδιαιτέρους κατά τας παρούσας φ. 1v εξαιρετικάς περιστάσεις. Ο ζήλος όμως εις την / περίπτωσιν ταύτην εξ ανάγκης περιορίζεται εκ της ταυτοχρόνου απασχολήσεως εις τας δύο υπηρεσίας, αι οποίαι απαιτούσαι ίσην έντασιν αποβαίνουν μεταξύ των ασυμβίβαστοι. Διά τον λόγον τούτον μόνον είμαι υποχρεωμένος να ζητήσω την απαλλαγήν μου από των οικονομικών, διά την οποίαν είμαι βέβαιος, ενώ έχω την τιμήν να σας εκφράσω την μεγίστην μου εκτίμησιν και διακεκριμένην υπόληψιν.

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

φ.2 Περίληψις: 1367. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Διατυπώνει διαφόρους σκέψεις περί της οικονομικής διαχειρίσεως.

Σελ. 244
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/245.gif&w=550&h=800

37

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366

Νο. 38

Dipart. Finanze

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 g.s.

L’economia fatta sul mensuale dispendio che si retribuirà ai noleggiati bastimenti importa piastre 10.160. VV. EE. ne abbino un riscontro dell’inserto stato (no. 1).

La riforma economica non poteva essere sola, senza compromettere il Governo dinanzi al Comando Russo. Dovevasi conciliare con essa i riguardi tracciati col mio rapporto no. 22. A ciò risponderò bastevolmente per quanto io spero i nuovi contratti di servizio che ne fa l’essenza, imponendo obblighi assai positivi ai capitanj. L’Ecc(ellentissi)mo Senato degni delle sue considerazioni quest’ordinanza e questi contratti che rassegno (no. 2).

Quando i bastimenti si paghino per vero servigio di guerra, non può mancare nessuno degli articoli della suddetta ordinanza. Io mi credo cosi dispensato dal dovere di giustificarli.

φ.1v Per condurre a buon fine questa intrapresa / molte sono state Ie industrie messe in uso. Ne ometto la narrazione, poiché esse furono utili. La notizia dell’armistizio non ne ha parte. Essa è posteriore alla riforma.

Appena giunta questa notizia coi dispaccj di codesto Dipartimento agli Affari Esteri ho spedito ordini precisi in Itaca (no. 3), onde sospeso sia l’apprestamento di due piccioli legni armati che io disegnava di sostituire allo sciambecco Colocotroni ed alla galeottina Potamiano, conciliando cosi e risparmio di pubblico denaro e miglior servigio e la punizione di ambedue questi capitanj reiteramente colpevoli.

Quando l’Ecc(elIentissi)mo Senato risolva di diminuire il numero dei bastimenti, i primi ad essere fuori di servigio saranno quelli dei quali i capitanj hanno mancato dal rigoroso adempimento dei loro doveri. Gioverà che intanto sulla eseguita riforma siane data uffiziale notizia al Marittimo Comando Russo e ch’esso sia prevenuto che i sostituiti bastimenti sono già muniti di lettere di marca e di istruzioni

Σελ. 245
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/246.gif&w=550&h=800

russe e che le carte del cap(ita)n Rizzardopulo e Caligà saranno oportunemente rimesse.

Imploro la continuaz(io)ne della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con inserte otto.

Αρ. 38

Τμ. Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Η γενομένη οικονομία εις την μηνιαίαν δαπάνην, η οποία θα κατανεμηθή εις τα ναυλωθέντα πλοία, ανέρχεται εις 10.160 γρόσια. Αι Υ.Υ. Ε.Ε. ας κάμουν έλεγχον εκ της συνημμένης καταστάσεως (αρ. 1).

Η οικονομική μεταρρύθμισις δεν ηδύνατο να είναι μόνη, χωρίς να εκθέση εις κίνδυνον την Κυβέρνησιν ενώπιον της Ρωσικής Διοικήσεως. Έπρεπε να συμφωνήσωμεν μετ’ αυτής επί των απόψεων των διατυπωθεισών εν σχεδίω διά της εκθέσεώς μου αρ. 22. Τούτο εκφράζουν αρκούντως, καθ’ όσον ελπίζω, αι νέαι συμφωνίαι και ο κανονισμός υπηρεσίας ο οποίος αποτελεί την ουσίαν των, επιβάλλων λίαν συγκεκριμένος υποχρεώσεις εις τους πλοιάρχους. Η Εξοχωτάτη Γερουσία ας μας αξιώση επί των απόψεών της διά τον κανονισμόν τούτον και τας συμφωνίας ταύτας, τας οποίας υποβάλλω (αρ. 2).

Όταν τα πλοία αμειφθούν διά πραγματικήν πολεμικήν υπηρεσίαν, ουδέν εκ των άρθρων του προρρηθέντος κανονισμού δύναται να ελλείπη. Τοιουτοτρόπως πιστεύω ότι απαλλάσσομαι του καθήκοντος να τα δικαιολογήσω.

φ.1v Διά να οδηγήσω εις καλόν τέλος την επιχείρησιν ταύτην, / πολλαί υπήρξαν αι μέθοδοι αι οποίαι ετέθησαν εις εφαρμογήν. Παραλείπω την απαρίθμησίν των, δεδομένου ότι υπήρξαν χρήσιμοι. Η είδησις της ανακωχής δεν ανήκει εις ταύτας. Αύτη είναι μεταγενεστέρα της μεταρρυθμίσεως.

Ευθύς ως έφθασεν η είδησις αύτη διά των αναφορών του εκεί Τμή-

Σελ. 246
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/247.gif&w=550&h=800

ματος επί των Εξωτερικών Υποθέσεων, έστειλα ειδικάς εντολάς εις Ιθάκην (αρ. 3), διά να διακοπή η ετοιμασία των δύο μικρών πολεμικών πλοίων, τα οποία εσχεδίαζον να αποστείλω εις την θέσιν του σαμπέκου του Κολοκοτρώνη και της μικράς γαλέρας του Ποταμιάνου, επιτυγχάνων ούτω και οικονομίαν δημοσίου χρήματος και καλλιτέραν υπηρεσίαν και την τιμωρίαν αμφοτέρων τούτων των πλοιάρχων, επανειλημμένως <καταστάντων> ενόχων.

Όταν η Εξοχωτάτη Γερουσία αποφασίση να ελαττώση τον αριθμόν των πλοίων, τα πρώτα τα οποία θα τεθούν εκτός υπηρεσίας θα είναι εκείνα των οποίων οι πλοίαρχοι δεν εξεπλήρωσαν την αυστηράν εκτέλεσιν των καθηκόντων των. Εν τοσούτω θα είναι χρήσιμον να δοθή επίσημος είδησις περί της πραγματοποιηθείσης μεταρρυθμίσεως εις την Ρωσικήν Ναυτικήν Διοίκησιν και να πληροφορηθή αύτη ότι τα αντικαταστήσαντα πλοία είναι ήδη εφωδιασμένα διά γραμμάτων αναγνωρίσεως και ρωσικών οδηγιών και ότι τα έγγραφα του Πλοιάρχου Ριτσαρδοπούλου και Καλιγά θα παραδοθούν δεόντως.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 24 του ιδίου. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας, Κ. Τζορντίνας. Μετ’ οκτώ συνημμένων.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. α

Νο. 2

Ordinanza da essere osservata dalli bastimenti armati al soldo della Repubblica Tonica

Per togliere li moltiplicati abusi ed arbitrj ch’ebbero fin’ora corso ne’ bastimenti p(er) l’innazi noleggiati a pubblico soldo e che portarono sensibile disservizio, somma lesione al pubblico interesse e perigliosissimo mal esempio viene dall’ Ill(ustrissi)mo sig(nor) Commiss(ari)o Estraordinario dell’ Ecc(ellentissi)mo Senato Co. Giov(anni) D(otto)r Capodistria colle proprie facoltà statuita la presente ordinanza, alle prescrizioni della quale avranno sempre dipendenza e rapporto inseparabile li contratti rispettivi di noleggio che saranno in avvenire segnati in qualsisia uffizio dello stato.

Primo. Ogni capitanio ch’entrerà in servigio nelle attuali circostanze e fino che il Governo adottasse simile misura dovrà avere se-

Σελ. 247
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/248.gif&w=550&h=800

gnato apposito contratto o col Commiss(ari)o Estraordinario o con la pubblica rappresentanza di quell’isola ove si trovasse, nel quale saranno catalogati in specifico ruolo il nome, cognome, età, pelo, statura, patria di cadaun marinaro ed uffiziali e la dichiarazione della quantità de’cannoni col loro calibro e dell’armi da fuoco e da taglio, delle quali il bastimento fosse fornito.

Sec(on)do. L’equipaggio non potrà essere cangiato p(er) tutto il φ.1v tempo fissato dal contratto di noleggio. / Volendo il capitanio far variazioni o ricercando qualche marinaro d’essere dispensato, si presenterà al Governo di quell’isola ove si trovasse o al Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura p(er) ottenerne l’assenso, previa la sostituzione di quello o quelli che uscissero dal servigio e ne saranno fatte le precise annotazioni nel ruolo in margine del nome uscito. Se avvenisse che in alcuna spedizione del bastimento qualche disgrazia impreveduta gli togliesse qualche marinaro ed il capitanio potesse avere l’opportunità di sostituirlo, gli sarà permesso e sarà il fatto esteso in giornale, dovendo poi appena giunto in un porto della Repubblica render conto dell’operato.

Terzo. Gli marinari che p(er) insubordinazione od altra colpa o che per loro capriccio sono congedati od escono dal servigio di un bastimento non possono rientrare in quello d’un altro a pubblico soldo. Ogni capitanio de’ bastimenti stipendiati che lo ricevesse pagarà del proprio il soldo di tal marinaro accolto.

Quarto. Li marinari che p(er) insubordinazione od altra colpa costringono li capitanj rispettivi ed il Governo a punirli col congedarli dal servigio rientrando nelle proprie isole sono puniti severamente dai Pritanj.

Quinto. Li marinari che perseverano nel pubblico servigio con la φ.2 soddisfazione de’ capitanj rispettivi / che ottengono attestazioni della fedele ed abile loro condotta tanto dal cap(itani)o del bastimento in cui servono quanto dal Capo della Marina Armata, nonché dalla potestà locale nella di cui giurisdizione serve il bastimento stesso, sono premiati dall’Ecc(ellentissi)mo Senato in proporzione del loro merito e del servigio che hanno prestato. Questo premio consiste p(er) quelli che si distinguono nel maneggio del cannone e nel valore dell’armi in una medaglia che l’Ecc(ellentissi)mo Senato accorderà e p(er) quelli che si distinguono nel servigio marittimo nella rimunerazione di avanzamento di grado colla paga annessa al med(esi)mo nel naviglio ove servono od ove fossero p(er) servire ed in quell’armi maritimi che il Governo fosse p(er) fare progressivamente.

Sesto. Quando un capitanio de’ bastimenti a pubblico soldo si facesse lecito di arbitrariamente licenziare o sostituire marinari del suo

Σελ. 248
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/249.gif&w=550&h=800

equipaggio ο di fare qualsisia altra novità senza saputa della potestà di quell’isola in cui s’attrova ancorata e senza le forme dell’articolo secondo, perderà tutte le paghe de’ marinari cambiati.

Settimo. Ogni danno che avrà il bastimento a pubblico soldo per φ.2v causa di tempo o borrasca / o p(er) qualsisia altra ragione, niuna eccettuata, di navigazione, indipendetemente da fatti d’armi, sarà a peso del capitanio. Ogni danno che fosse per devenirgli da azione di guerra coll’ inimico dietro le attestazioni del Comandante in capo dell’azione, dietro le risultanze del giornale ed in seguito degl’esami relativi del Governo sarà tale danno ed in tale meritevole modo sofferto a carico del Governo stesso.

Ottavo. Ogni capitanio nell’intraprendere il servigio dovrà giurare solennemente colla formula indicata sotto la presente ordinanza ed innanti il Comm(issari)o Estraordinario o la potestà di quell’isola ove lo intraprendesse che sarà p(er) mantenere scrupolosamente il buon ordine nel suo bastimento e servirà con fedeltà e zelo la nazione in qualunque siasi il cimento marittimo di guerra a cui fosse per essere destinato e che sarà p(er) sostenerlo con tutta l’esattezza e coraggio e colle precise norme dell’istruzioni che in ogni circostanza saranno loro rilasciate da superiori.

Nonno. Li capitanj che mancassero alle convenzioni del contratto di noleggio e contravvenissero alle disposizioni di quest’ordinanza sono puniti esemplarmente e sono tenuti coi loro averi a risarcire il Governo φ.3 di ogni pregiudizio / o responsabilità che p(er) loro colpa ricadesse a pubblico carico.

Decimo. Li capitanj che adempiono perfettamente a loro impegni e doveri e che mantengono il piú subordinato, pontuale ed utile servigio sono in preferenza degl’altri trattenuti a pubb(lic)o soldo p(er) tutto il tempo che il Governo ne abbisognasse. Quelli che a questo titolo uniscono quello eziandio di un singolare valore nell’armi e nelle marittime belliche azioni sono distinti con personali onorificenze e con titoli speciali alle permanenti beneficenze del Governo.

Undecimo. Li capitanj sono autorizzati al corso secondo le istruzioni che ricevono dal Comando Militare Russo, e le prede, oltreché non potranno essere fatte e riconosciute, se non in conformità delle istruzioni suddette, dovranno poi essere divise la metà e benefizio del capitanio ed equipaggio predatori e l’altra metà a vantaggio del Governo.

Duodecimo. Il Governo è assicurato della retta condotta de’capitanj dai rapporti mensuali che da funzionarj a quali spetta e da quali dipendono gli sono diretti.

φ.3v Decimoterzo. Le famiglie de’ capitanj e marinarj / d’un bastimento armato a pubblico soldo che in qualche conflitto in mare rima-

Σελ. 249
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/250.gif&w=550&h=800

nessero uccisi, vittime del loro ceraggio e valore, otteniranno dal Governo l’appanaggio che l’estinto loro capo o membro aveva in servigio. Questa beneficenza pubblica si estenderà alle mogli fino che restano vedove ed ai figlj p(er) tutto il corso soltanto della loro vita ed al nome speciale dei medesimi.

La presente ordinanza sarà diffusa a tutti li capitanj in pubblico servigio nelle due lingue, greca e italiana.

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o li primo luglio 1807 g.s.

Il Comm. Est. Co. CAPODISTRIA

Il Seg(retari)o Paolo PEDEMONTI

P(er) copia conf(orme)

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Αρ. 2

Κανονισμός προς τήρησιν υπό των επί μισθώσει πολεμικών πλοίων της Ιονίου Πολιτείας.

Διά να άρωμεν τας πολλαπλασιασθείσας καταχρήσεις και αυθαιρεσίας αι οποίαι διεπράχθησαν μέχρι στιγμής εις τα πλοία τα ναυλωθέντα κατά το παρελθόν επί μισθώσει του δημοσίου και αι οποίαι προεκάλεσαν κακήν εκτέλεσιν της υπηρεσίας, μεγάλην βλάβην εις το δημόσιον συμφέρον και λίαν επικίνδυνον κακόν παράδειγμα, καθορίζεται υπό του Εκλαμπροτάτου κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου της Εξοχωτάτης Γερουσίας Δόκτωρος Κ. Ιωάννου Καποδίστρια μετά των ιδίων αυτού εξουσιών ο παρών κανονισμός, εκ των διατάξεων του οποίου θα έχουν πάντοτε εξάρτησιν και εις τον οποίον θα έχουν άμεσον αναφοράν τα σχετικά συμφωνητικά ναυλώσεως, άτινα εις το μέλλον θα υπογράφωνται υφ’ οιασδήποτε υπηρεσίας του Κράτους.

Πρώτον. Έκαστος πλοίαρχος όστις θα εισέλθη εις την υπηρεσίαν κατά τας παρούσας περιστάσεις και μέχρις ου η Κυβέρνησις υιοθετήση παρόμοιον μέτρον θα πρέπει να έχη υπογεγραμμένον ειδικόν συμφωνητικόν ή μετά του Εκτάκτου Επιτρόπου ή μετά των αντιπροσώπων του δημοσίου της νήσου εκείνης εις την οποίαν θα ευρίσκετο, εν ω θα είναι καταγεγραμμένα εις ειδικόν κατάλογον το όνομα, επώνυμον, ηλικία, δέρμα, ανάστημα, πατρίς εκάστου ναύτου και αξιωματικών και η δήλωσις του αριθμού των πυροβόλων μετά του διαμετρήματος αυτών και των τυφεκίων και όπλων τομής, διά των οποίων το πλοίον θα ήτο εφωδιασμένον.

Δεύτερον. Το πλήρωμα δεν θα είναι δυνατόν να μεταβληθή δι’ ολόκληρον το διάστημα το οριζόμενον υπό του συμφωνητικού ναυλώσεως. / Εάν ο

Σελ. 250
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/251.gif&w=550&h=800

Πλοίαρχος επιθυμή να επιφέρη μεταβολάς ή εάν ζητή να απολύση ναύτην τινά, θα παρουσιασθή εις την Διοίκησιν της νήσου εκείνης, όπου θα ευρίσκετο, ή εις τον Έκτακτον Επίτροπον εν Αγία Μαύρα, διά να επιτύχη την συγκατάθεσίν των περί τούτου, προκειμένης της αντικαταστάσεως εκείνου ή εκείνων οι οποίοι θα εξήρχοντο της υπηρεσίας, και θα γίνουν αι ακριβείς περί τούτου σημειώσεις εις την κατάστασιν παραπλεύρως του ονόματος του εξελθόντος. Εάν ήθελε συμβή εις αποστολήν τινα του πλοίου να του αποσπάση απρόβλεπτον δυστύχημα ναύτην τινά, και ο Πλοίαρχος ηδύνατο να έχη την ευκαιρίαν να τον αντικαταστήση, θα του επιτραπή, και το γεγονός θα εκτεθή εν τω ημερολογίω, πρέπει δε κατόπιν ευθύς ως αφιχθή εις λιμένα της Πολιτείας να δώση αναφοράν της ενεργεί ας.

Τρίτον. Οι ναύται οι οποίοι δι’ απείθειαν ή άλλο πταίσμα ή οι οποίοι δι’ ιδιοτροπίαν απολύονται ή εξέρχονται της υπηρεσίας πλοίου δεν δύνανται να επανέλθουν εις την υπηρεσίαν άλλου τινός διατελούντος επί μισθώσει του δημοσίου. Πας πλοίαρχος μεμισθομένου πλοίου, ο οποίος θα τον εδέχετο, θα πληρώση εξ ιδίων τον μισθόν του τοιουτοτρόπως γενομένου δεκτού ναύτου.

Τέταρτον. Οι ναύται οι οποίοι δι’ απείθειαν ή άλλο πταίσμα αναγκάζουν τους πλοιάρχους των και την Διοίκησιν να τους τιμωρούν δι’ απολύσεώς των από της υπηρεσίας επανερχόμενοι εις τας νήσους των τιμωρούνται αυστηρώς υπό των Πρυτάνεων.

Πέμπτον. Οι ναύται οι οποίοι θα παραμένουν εις την δημοσίαν υπηρεσίαν φ. 2 μετά ικανοποιήσεως των πλοιάρχων των, / οι οποίοι λαμβάνουν βεβαιωτικά της πιστής και ικανής θητείας των τόσον παρά του Κυβερνήτου του πλοίου όπου υπηρετούν, όσον και παρά του αρχηγού του Πολεμικού Ναυτικού, καθώς και παρά της τοπικής δημοσίας αρχής εντός των ορίων δικαιοδοσίας της οποίας υπηρετεί το ίδιον πλοίον, βραβεύονται υπό της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν σχέσει προς την ανδρίαν των και την υπηρεσίαν την οποίαν προσέφεραν. Το βραβείον τούτο δι’ εκείνους οι οποίοι διακρίνονται εις τον χειρισμόν του πυροβόλου και εις την εν όπλοις ανδρίαν συνίσταται εις μετάλλιον, το οποίον θα απονείμη η Εξοχωτάτη Γερουσία· και δι’ εκείνους οι οποίοι διακρίνονται εις την ναυτικήν υπηρεσίαν <συνίσταται> εις την επιβράβευσιν διά της προαγωγής εις τον βαθμόν μετά του αντιστοίχου εις τούτον μισθού εις το πλοίον όπου υπηρετούν ή όπου θα προωρίζοντο να υπηρετήσουν και εις τα ναυτικά εκείνα Όπλα τα οποία η Κυβέρνησις θα εδημιούργει προοδευτικώς.

Έκτον. Εάν κυβερνήτης των επί δημοσία μισθώσει πλοίων ελάμβανε το θάρρος να απολύση ή αντικαταστήση ναύτας του πληρώματός του αυθαιρέτως ή να ενεργήση οιανδήποτε άλλην καινοτομίαν, άνευ γνώσεως της δημοσίας αρχής της νήσου εις την οποίαν ευρίσκεται ηγκυροβολημένον το πλοίον και άνευ <τηρήσεως> των τύπων του δευτέρου άρθρου, θα απολέση όλους τους μισθούς των αλλαγέντων ναυτών.

Σελ. 251
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/252.gif&w=550&h=800

Έβδομον. Πάσα ζημία την οποίαν θα λάβη το επί δημοσία μισθώσει φ. 2v πλοίον λόγω καιρού η τρικυμίας / ή δι’ οιανδήποτε άλλην αιτίαν ταξιδιού, μηδεμιάς εξαιρουμένης, ανεξαρτήτως πολεμικών γεγονότων, θα είναι εις βάρος του Πλοιάρχου. Πάσα ζημία η οποία θα του προεκαλείτο εκ πολεμικής ενεργείας εναντίον εχθρού, συμφώνως προς τας μαρτυρίας του Διοικητού επί κεφαλής της επιχειρήσεως, συμφώνως προς τα προκύπτοντα εκ του ημερολογίου και κατόπιν των σχετικών εξετάσεων της Κυβερνήσεως, τοιαύτη ζημία και κατά τοιούτον επάξιον τρόπον προκληθείσα θα είναι εις βάρος της ιδίας Κυβερνήσεως.

Όγδοον. Έκαστος πλοίαρχος κατά την ανάληψιν της υπηρεσίας θα πρέπει να ορκισθή επισήμως κατά τον ορισθέντα τύπον υπό του παρόντος κανονισμού και ενώπιον του Εκτάκτου Επιτρόπου ή της δημοσίας αρχής της νήσου εις την οποίαν θα ανελάμβανε ότι θα τηρήση επιμελώς την ευταξίαν εις το πλοίον του και θα υπηρετήση το έθνος μετά πίστεως και ζήλου εις ο,τιδήποτε συνίσταται ο θαλάσσιος κίνδυνος του πολέμου, διά τον οποίον θα ελάμβανε αποστολήν, και ότι θα τον αντιμετωπίση μετά πάσης ευσυνειδησίας και θάρρους και κατά τους ακριβείς κανόνας των οδηγιών, αι οποίαι εν πάση περιπτώσει θα παραδοθούν εις αυτούς υπό των ανωτέρων.

Ένατον. Οι πλοίαρχοι οι οποίοι θα εξετέλουν πλημμελώς τας συμφωνίας του συμβολαίου της ναυλώσεως και θα παρέβαινον τας διατάξεις του παρόντος κανονισμού τιμωρούνται παραδειγματικώς και υποχρεούνται να φ. 3 αποζημιώσουν την Κυβέρνησιν εκ των υπαρχόντων των διά πάσαν ζημίαν / ή υπευθυνότητα η οποία εξ ιδικού των σφάλματος θα μετέπιπτεν εις βάρος του δημοσίου.

Δέκατον. Οι πλοίαρχοι οι οποίοι εκτελούν πληρέστατα τας υποχρεώσεις και τα καθήκοντά των και οι οποίοι εκτελούν την πλέον ευπειθή, επιμελή και ωφέλιμον υπηρεσίαν παραμένουν καθ’ όλον τον χρόνον τον οποίον η Κυβέρνησις θα είχεν ανάγκην αυτών κατά προτίμησιν έναντι των άλλων υπηρετούντων αντί δημοσίου μισθού. Εκείνοι οι οποίοι μετά του τίτλου τούτου συνδυάζουν επίσης εκείνον της ιδιαιτέρας περί τα όπλα ανδρίας και τας θαλασσίας πολεμικάς επιχειρήσεις τιμώνται διά προσωπικών βραβεύσεων και δι’ ιδιαιτέρων δικαιωμάτων εις τας μονίμως παρεχομένας ευεργεσίας της Κυβερνήσεως.

Ενδέκατον. Οι πλοίαρχοι υποχρεούνται εις την καταδρομήν κατά τας οδηγίας τας οποίας λαμβάνουν παρά της Ρωσικής Στρατιωτικής Διοικήσεως, και τα λάφυρα, πλην του ότι δεν θα δύνανται να ληφθούν και να αναγνωρισθούν, ειμή εφόσον συμφωνούν προς τας προρρηθείσας οδηγίας, θα πρέπει κατόπιν να μοιρασθούν <εις δύο, ητοι> το ήμισυ υπέρ του Πλοιάρχου και του πληρώματος των λαφυραγωγών και το έτερον ήμισυ υπέρ της Κυβερνήσεως.

Δωδέκατον. Η Κυβέρνησις βεβαιούται περί της καλής συμπεριφοράς των πλοιάρχων εκ των μηνιαίων εκθέσεων αι οποίαι της αποστέλλονται υπό υπαλ-

Σελ. 252
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/253.gif&w=550&h=800

λήλων εις τους οποίους αφορά <η υποχρέωσις> και εκ των οποίων εξαρτώνται <οι πλοίαρχοι>.

φ.3v Δέκατον τρίτον. Αι οικογένειαι των πλοιάρχων και ναυτών / πολεμικού τινος πλοίου υπό δημοσίαν μίσθωσιν οι οποίοι εις ναυμαχίαν τινά θα εφονεύοντο, θύματα του θάρρους και της ανδρίας των, θα λαμβάνουν παρά της Κυβερνήσεως την αποζημίωσιν την οποίαν ο αρχηγός ή μέλος αυτών είχεν εν υπηρεσία. Το ευεργέτημα τούτο του δημοσίου θα επεκτείνεται εις τας συζύγους, εφόσον παραμένουν χήραι, και εις τα τέκνα καθ’ όλην την διάρκειαν του βίου των μόνον και επ’ ονόματι των ιδίων.

Ο παρών κανονισμός θα διανεμηθή εις πάντας τους εν δημοσία υπηρεσία πλοιάρχους εις τας δύο γλώσσας, ελληνικήν και ιταλικήν.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου τη πρώτη Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Ο Γραμματεύς ΠΑΥΛΟΣ ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. β

No. 3

Copia di uffizio scritto a S.E. Pritano d’Itaca dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura in data 20 luglio 1807 g.s.

Gli avvisi uffiziali pervenutimi jeri sera portano armistizio fra la Francia, la Russia e consequentemente colla Porta Ottomana.

Per questo e fino a tanto che ulteriori rischiaramenti si abbiano sarebbe utile sommamente alla pubblica esconomia ch’ella destramente prevenisse i due capitanj Lecazza e Sava Arseni, sui quali le ho dato delle commissioni coi miei uffizj 29 giugno e 12 luglio, che misurassero ben bene le loro convenienze prima di apprestarsi definitivamente all’ armo dei loro piccioli bastimenti. Forse che in pochi giorni possa giungerci la notizia della pace o che senza di questa durante l’armistizio le combinazioni politiche e le viste economiche del nostro Governo esigano che l’Armo nostro Marittimo sia ridotto a qualche solo grosso bastimento. Per tutte queste ragioni io non potrò stipulare con essi un contratto che di giorni, sempre io in riserva di congedarli quando di essi non abbisogni il Governo. L’armo loro in questo caso, se inutile

Σελ. 253
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/254.gif&w=550&h=800

alla difesa, non può giovare ad essi per corso. Lealmente procedendo φ.1v debbono esserne prevenuti e se potesse loro convenire di guadagnar tempo per accordarmene senza nessuna pretensione, parmi che ciò possa convenire tanto ai capitanj suddetti come al Governo, il quale può anco averne bisogno, qualora le circostanze cangiassero.

Rigorosamente parlando questo paese dal canto mio verso di essi non è doveroso, giacché io non ho con essi stipulato un contratto e molto meno non ho stabilito quanto tempo debbe durare il loro servigio al pubb(lic)o soldo. Ma premendomi sommamente di conciliare tutti i loro interessi parmi convenevole prevenirli. Se questi due capitanj ed il Lecazzà piú dell’altro annunziassero le spese fin’ora incontrate, io l’autorizzo di promettere ad essi un risarcimento ben misurato, quando essi p(er) ora sospendessero il totale prestamento dei loro legni oppure quando essi altre misure prendessero, senza cercare ulteriormente di essere presi al pubblico soldo.

In questo dilicato argomento io la prego di adoperare tutta quella prudenza e desterità cli’ò necessaria, affinché preservata sia la pubblica economia e perché poi risplenda la lealtà del Governo verso i sud(de)ti φ.2 due capitanj, i quali hanno una reale benemerenza p(er) es / sere stati i primi ad esibirsi al pubblico servigio, senza viste di molto guadagno.

Le occludo due pieghi pubblici e le rinnovo le proteste della mia distinta stima e consid(erazione).

Αρ. 3

Αντίγραφον του εγγράφου του αποσταλέντος εις την Α.Ε. τον Πρύτανιν της Ιθάκης υπό του εν Αγία Μαύρα Εκτάκτου Επιτρόπου κατά την 20 Ιουλίου 1807 π.η.

Αι επίσημοι ανακοινώσεις αι οποίαι έφθασαν χθες την εσπέραν αναφέρουν ανακωχήν μεταξύ της Γαλλίας, της Ρωσίας και ακολούθως μετά της Oθωμανικής Πύλης.

Διά τούτο, και μέχρις ότου ληφθούν περαιτέρω διευκρινήσεις, θα ήτο εξαιρετικώς ωφέλιμον εις την δημοσίαν οικονομίαν να ειδοποιήσετε καταλλήλως τους δύο πλοιάρχους Λεκατσάν και Σάββαν Αρσένην, περί των οποίων σας έδωσα παραγγελίας διά των εγγράφων μου της 29 Ιουνίου και 12 Ιουλίου, να σταθμίσουν άριστα τα συμφέροντά των, πριν επιδοθούν οπωσδήποτε εις τον εξοπλισμόν των μικρών των πλοίων. Ίσως εντός ολίγων ημερών καταστή δυνατόν να λάβωμεν την είδησιν της ειρήνης ή άνευ ταύτης κατά την

Σελ. 254
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/255.gif&w=550&h=800

διάρκειαν της ανακωχής οι πολιτικοί συνδυασμοί και αι οικονομικαί βλέψεις της Κυβερνήσεώς μας απαιτήσουν να περιορισθή ο θαλάσσιος εξοπλισμός μας μόνον ως προς μέγα τι πλοίον. Διά πάντας τους λόγους τούτους δεν θα δυνηθώ να συνάψω μετά τούτων συμφωνίαν, ειμή ημερών, επιφυλασσόμενος πάντοτε να τους απολύσω, όταν η Κυβέρνησις δεν έχη την ανάγκην τούτων. Ο εξοπλισμός <των πλοίων> τούτων κατά την περίπτωσιν ταύτην, εάν περιττός εις την άμυναν, δεν δύναται να βοηθήση τούτους προς καταδρομήν. Εάν προχωρήσωμεν μετ’ ειλικρινών διαθέσεων, πρέπει να ειδοποιηθούν φ. 1v περί τούτου· και εάν ήτο δυνατόν να συμφέρη εις τούτους να / κερδίσουν χρόνον, διά να συμφωνήσωμεν περί τούτου άνευ τινός απαιτήσεως, νομίζω ότι τούτο δύναται να συμφέρη τόσον εις τους προρρηθέντας πλοιάρχους όσον και εις την Κυβέρνησιν, η οποία δύναται προσέτι να έχη ανάγκην τούτων, όταν αι περιστάσεις θα μετεβάλλοντο.

Διά να ομιλήσωμεν αυστηρώς, η χώρα αύτη από της ιδικής μου πλευράς δεν οφείλει προς τούτους, δεδομένου ότι δεν έχω συνάψει μετά τούτων συμφωνίαν και, πολύ ολιγώτερον, δεν έχω καθορίσει πόσον χρόνον πρέπει να διαρκή η επί δημοσίω μσθώ υπηρεσία των. Αλλ’ επειδή πιέζομαι κατ’ εξοχήν να ικανοποιήσω πάντα τα συμφέροντά των, μου φαίνεται προσήκον να τους ειδοποιήσω. Εάν οι δύο ούτοι πλοίαρχοι, και ο Λεκατσάς περισσότερον του άλλου, ανακοινώσουν τα μέχρι σήμερον πραγματοποιηθέντα έξοδα, σας εξουσιοδοτώ να υποσχεθήτε εις τούτους καλώς υπολογισμένην αποζημίωσιν, εάν ούτοι διακόψουν προσωρινώς τον γενικόν εξοπλισμόν των πλοίων των ή όταν ούτοι λάβουν έτερα μέτρα, χωρίς να ζητήσουν να προσληφθούν περαιτέρω επί δημοσίω μισθώ.

Εις το δύσκολον τούτο ζήτημα σας παρακαλώ να χρησιμοποιήσετε όλην εκείνην την σύνεσιν και επιδεξιότητα η οποία είναι απαραίτητος, διά να προστατευθούν τα δημόσια οικονομικά και διά να λάμψη κατόπιν η ειλικρίνεια της Κυβερνήσεως προς τους προρρηθέντας δύο πλοιάρχους, οι οποίοι έχουν πραγματικήν ευεργετικήν δράσιν, επειδή υπήρξαν οι πρώτοι οίτινες προσελήφθησαν εις την δημοσίαν υπηρεσίαν άνευ βλέψεων μεγάλου κέρδους. Σας εσωκλείω δύο δέματα δημοσίων εγγράφων και σας επαναλαμβάνω τας εκφράσεις της διακεκριμένης εκτιμήσεώς μου και υπολήψεως.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. γ

Copia.

Addì 19 luglio 1807 s.v. S(an)ta Maura

L’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Comm(issari)o Estraord(inari)o dell’Ecc(ellentissi)mo Senato in S(an)ta Maura, seguendo li poteri de’quali è

Σελ. 255
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/256.gif&w=550&h=800

investito, si è convenuto con il cap(ita)n Dionissio Conduri dall’isola di Cefalonia di noleggiare e prendere al soldo della Repubblica il di lui sciambecco, nominato "L’Evangelistra”, perché abbia a servire in guerra colle condizioni seguenti.

P(ri)mo. Esso cap(itani)o Dionisio Conduri da a noleggio e mette al servigio della Repubblica detto suo sciambecco, fornito di tutto l’occorrente, niente eccettuato p(er) la piú sicura navigazione, nonché armato di diecisette cannoni, quattro del calibro di libre otto, quattro di libre sei, sette di libre quattro e due di libre tre, come pure armato di fucili trentaotto e di tromboni dodici, obbligandosi esso cap(itani)o di aver sempre e p(er) tutto il tempo del servigio sessanta marinarj di capacità, oltre esso cap(itani)o, un sottocap(itani)o, un tenente, un scrivano ed un nostromo1; per il qual sciambecco ed interamente fornito come sopra il Governo a titolo di nolo, nonché per paghe e panatiche di tutto l’equippaggio, pagarà ad esso capitanio piastre mensuali φ 1v / quattro mille trecento cinquanta no. 4.350

che s’intenderanno disposte come viene dichiarito.

Al capitanio piastre cento no. 100

S(e)c(on)do capitanio ottanta 80

Tenente sessanta 60

Scrivano sessanta 60

Nostromo cinquanta 50

Per li sessanta marinarj a ragion di piastre quarantacinque per cad(aun)o, piastre due mille settecento 2.700

Per nolo del bastimento piastre mille trecento 1.300

Totale p(iastr)e 4.350

Sec(on)do. Sarà obbligato esso cap(itani)o col suo sciambecco come nell’art(icol)o precedente di servire p(er) due mesi di fermo, ed il Governo si obbliga di trattenerlo al servigio e di corrispondergli le predette summe, salvo il caso che alcuna liquidata criminosità di esso capitanio non determini diversamente. Oltre a detti due mesi di fermo è obbligato p(er) la sua sola specialità esso cap(itani)o di servire per altri due mesi di rispetto col suo bastimento, com’oltre, ed il Governo gli pagarà col φ.2 raggualio del nolo e stipendj dichiarati in ragione de’giorni che fosse stato / tenuto al servizio.

Terzo. Se trascorsi li due mesi di fermo e quelli di rispetto non avesse ancora il Governo posto in libertà detto sciambecco, potrà il cap(ita)nio, previo avviso al Governo di giorni venti, considerarsi sciolto da qualunque impegno e da ogn’altr’obbligo del presente contratto.

1. Χφ. nostr’omo.

Σελ. 256
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/257.gif&w=550&h=800

Quarto. Si obbliga esso cap(itani)o ogni volta che ricevesse munizioni da guerra dal Governo di farne il piú pontual uso nel servigio e di renderne conto fedele opportunemente.

Quinto. È tenuto esso cap(itani)o col suo sciambecco in qualunque caso il Governo lo abbisognasse ed il Comando Militare o Marino Russo lo esigesse di ricevere al suo bordo milizie russe o repubblicane p(er) maggior suo armo o p(er) alcuna intrapresa di guerra od anche p(er) trasporto, sbarchi od oltre spedizioni, come non meno di eseguire qualunque commiss(io)ne che dalle potestà dalle quali dipende gli derivasse.

Sesto. Sarà esso cap(itani)o ed ogn’uno del suo equipaggio sempre p(er) riconoscere li rispettivi proprj doveri dell’ordinanza gen(era)le del φ. 2v primo corrente, / della quale gli viene al presente contratto unito un esemplare in greco, e sarà il cap(ita)nio stesso ed ogn’altro del suo bastimento soggetto alle comminative dell’ordinanza stessa, nonché abilitato nei casi contemplati, alle promesse ricompense.

Settimo. Dovrà esso cap(itanì)o p(er) ora e sino che il Governo differentemente gl’indicasse spiegare il vessillo imp(eria)le russo e sarà in dovere di osservare ogni volta che fosse destinato ad incrociare li mari che gli fossero addittati di adempiere oltre le commissioni parziali che gli saranno impartite dalla potestà che lo spedisse, oltre l’ordinanza generale predetta, oltre gl’articoli del presente contratto anche le istruzioni dell’Imperial Regio Comando Marino Russo di Corfú dei 3 luglio corr(ent)e, delle quali saranno rilasciate ad esso cap(itani)o copie autentiche.

Ottavo. Si è convenuto esso cap(itani)o coHIll(ustrissi)mo s(igno)r Comm(issari)o Estraord(inari)o di dar principio in questo giorno inclusivo al p(resen)te contratto e si sottoscrivono.

Il Comm(issari)o Estraord(inari)o Co. CAPODISTRIA

Καπ. Διόνισιος Κούντουρις υπόσχομε τα ανοθ(εν)

Il Seg(reta)rio PEDEMONTI

Per copia conf(orme)

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Αντίγραφον

Αγία Μαύρα τη 19 Ιουλίου 1807 π.η.

ο Εκλαμπρότατος κύριος Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν Αγία. Μαύρα, ποιούμενος χρήσιν των εξουσιών διά των οποίων εί-

Σελ. 257
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 238

    φθείσας δημοσίας διαταγάς θα τα μεταφέρη ήδη και θα τα παραδώση εις χείρας της Υ. Εξοχωτάτην Αυθ. σήμερον την πρωΐαν, διά να τα καταθέση εις το ταμείον. Δεν καθυστερώ όμως να καλέσω εις την προσοχήν σας τας παραστάσεις μου του εγγράφου της 6 τρέχοντος και πρέπει σοβαρώς να σας υποχρεώσω να μη επιτρέψετε την κατάθεσιν των δημοσίων τούτων χρημάτων, ειμή εις ταμείον συγκεκροτημένον κατά τους νόμους. Ήλπιζον να έχω ήδη λόγω του ζήλου της Υ. Εξοχωτάτης Αυθ. θετικήν απάντησιν, η οποία θα ανεφέρετο και εις το τοιούτον κατά τους νόμους ταμείον και εις τας ακριβείς μεθόδους του δημοσίου λογιστικού, τεθείσας εν εξελικτική πορεία, αλλ’ επειδή έπρεπε να αμφιβάλλω εισέτι περί τοιαύτης οργανώσεως, μη δυναμένης να παραλειφθή, την οποίαν απαιτώ κατηγορηματικώς λόγω καθηκόντων τα οποία με συνδέουν προς το ιερόν δημόσιον συμφέρον και λόγω αρμοδιοτήτων αι οποίαι μου προσθέτουν δικαιώματα να την απαιτώ, διά των νέων τούτων παροτρύνσεων επαναλαμβάνω τας συστάσεις μου εις την Υ. Εξοχωτάτην Αυθ., διά φ. 1v να εφαρμοσθή / κατά την εισπραξιν των προαναφερθέντων ποσών και εις το μέλλον διά παντός ο νόμος, το σύστημα το ορισθέν υπ’ αυτού· τα ζητήματα ταύτα αφορούν κυρίως εις τον επί κεφαλής της τοπικής Διοικήσεως να επαγρυπνή διά την εκτέλεσίν των, επειδή ούτος πρέπει να δίδη λόγον περί τούτων εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν.

    Εκφράζω....

    Διά το ακριβές αντίγραφον

    Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

    Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 365, συνημμ. β

    No. 2

    Copia di uffizio scritto al Commiss(ari)o Estraordinario in S(an)ta Maura dal Vice Pritano dell’isola stessa in data 13 luglio 1807 g.s.

    Prima che mi pervenisse il pregiato foglio di V.S. Ill(ustrissi)ma del dì d’oggi avevo rimesso alHll(ustrissi)mo Mag(istra)to delle Finanze la summa di piastre 11.250 spedite dall’Ecc(ellentissi)mo Senato col cap(ita)n Alexandrin, mainotto. Con esso di lei foglio mi rinnova le rappresentazioni del di lei precedente 6 corr(ent)e e mi richiede di non permettere l’introito di questo pubblico dinaro, se non in una cassa legalmente ridotta, accennandomi l’incertezza in cui si attrova p(er) la rego-