Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 251-270 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/251.gif&w=550&h=800

Πλοίαρχος επιθυμή να επιφέρη μεταβολάς ή εάν ζητή να απολύση ναύτην τινά, θα παρουσιασθή εις την Διοίκησιν της νήσου εκείνης, όπου θα ευρίσκετο, ή εις τον Έκτακτον Επίτροπον εν Αγία Μαύρα, διά να επιτύχη την συγκατάθεσίν των περί τούτου, προκειμένης της αντικαταστάσεως εκείνου ή εκείνων οι οποίοι θα εξήρχοντο της υπηρεσίας, και θα γίνουν αι ακριβείς περί τούτου σημειώσεις εις την κατάστασιν παραπλεύρως του ονόματος του εξελθόντος. Εάν ήθελε συμβή εις αποστολήν τινα του πλοίου να του αποσπάση απρόβλεπτον δυστύχημα ναύτην τινά, και ο Πλοίαρχος ηδύνατο να έχη την ευκαιρίαν να τον αντικαταστήση, θα του επιτραπή, και το γεγονός θα εκτεθή εν τω ημερολογίω, πρέπει δε κατόπιν ευθύς ως αφιχθή εις λιμένα της Πολιτείας να δώση αναφοράν της ενεργεί ας.

Τρίτον. Οι ναύται οι οποίοι δι’ απείθειαν ή άλλο πταίσμα ή οι οποίοι δι’ ιδιοτροπίαν απολύονται ή εξέρχονται της υπηρεσίας πλοίου δεν δύνανται να επανέλθουν εις την υπηρεσίαν άλλου τινός διατελούντος επί μισθώσει του δημοσίου. Πας πλοίαρχος μεμισθομένου πλοίου, ο οποίος θα τον εδέχετο, θα πληρώση εξ ιδίων τον μισθόν του τοιουτοτρόπως γενομένου δεκτού ναύτου.

Τέταρτον. Οι ναύται οι οποίοι δι’ απείθειαν ή άλλο πταίσμα αναγκάζουν τους πλοιάρχους των και την Διοίκησιν να τους τιμωρούν δι’ απολύσεώς των από της υπηρεσίας επανερχόμενοι εις τας νήσους των τιμωρούνται αυστηρώς υπό των Πρυτάνεων.

Πέμπτον. Οι ναύται οι οποίοι θα παραμένουν εις την δημοσίαν υπηρεσίαν φ. 2 μετά ικανοποιήσεως των πλοιάρχων των, / οι οποίοι λαμβάνουν βεβαιωτικά της πιστής και ικανής θητείας των τόσον παρά του Κυβερνήτου του πλοίου όπου υπηρετούν, όσον και παρά του αρχηγού του Πολεμικού Ναυτικού, καθώς και παρά της τοπικής δημοσίας αρχής εντός των ορίων δικαιοδοσίας της οποίας υπηρετεί το ίδιον πλοίον, βραβεύονται υπό της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν σχέσει προς την ανδρίαν των και την υπηρεσίαν την οποίαν προσέφεραν. Το βραβείον τούτο δι’ εκείνους οι οποίοι διακρίνονται εις τον χειρισμόν του πυροβόλου και εις την εν όπλοις ανδρίαν συνίσταται εις μετάλλιον, το οποίον θα απονείμη η Εξοχωτάτη Γερουσία· και δι’ εκείνους οι οποίοι διακρίνονται εις την ναυτικήν υπηρεσίαν <συνίσταται> εις την επιβράβευσιν διά της προαγωγής εις τον βαθμόν μετά του αντιστοίχου εις τούτον μισθού εις το πλοίον όπου υπηρετούν ή όπου θα προωρίζοντο να υπηρετήσουν και εις τα ναυτικά εκείνα Όπλα τα οποία η Κυβέρνησις θα εδημιούργει προοδευτικώς.

Έκτον. Εάν κυβερνήτης των επί δημοσία μισθώσει πλοίων ελάμβανε το θάρρος να απολύση ή αντικαταστήση ναύτας του πληρώματός του αυθαιρέτως ή να ενεργήση οιανδήποτε άλλην καινοτομίαν, άνευ γνώσεως της δημοσίας αρχής της νήσου εις την οποίαν ευρίσκεται ηγκυροβολημένον το πλοίον και άνευ <τηρήσεως> των τύπων του δευτέρου άρθρου, θα απολέση όλους τους μισθούς των αλλαγέντων ναυτών.

Σελ. 251
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/252.gif&w=550&h=800

Έβδομον. Πάσα ζημία την οποίαν θα λάβη το επί δημοσία μισθώσει φ. 2v πλοίον λόγω καιρού η τρικυμίας / ή δι’ οιανδήποτε άλλην αιτίαν ταξιδιού, μηδεμιάς εξαιρουμένης, ανεξαρτήτως πολεμικών γεγονότων, θα είναι εις βάρος του Πλοιάρχου. Πάσα ζημία η οποία θα του προεκαλείτο εκ πολεμικής ενεργείας εναντίον εχθρού, συμφώνως προς τας μαρτυρίας του Διοικητού επί κεφαλής της επιχειρήσεως, συμφώνως προς τα προκύπτοντα εκ του ημερολογίου και κατόπιν των σχετικών εξετάσεων της Κυβερνήσεως, τοιαύτη ζημία και κατά τοιούτον επάξιον τρόπον προκληθείσα θα είναι εις βάρος της ιδίας Κυβερνήσεως.

Όγδοον. Έκαστος πλοίαρχος κατά την ανάληψιν της υπηρεσίας θα πρέπει να ορκισθή επισήμως κατά τον ορισθέντα τύπον υπό του παρόντος κανονισμού και ενώπιον του Εκτάκτου Επιτρόπου ή της δημοσίας αρχής της νήσου εις την οποίαν θα ανελάμβανε ότι θα τηρήση επιμελώς την ευταξίαν εις το πλοίον του και θα υπηρετήση το έθνος μετά πίστεως και ζήλου εις ο,τιδήποτε συνίσταται ο θαλάσσιος κίνδυνος του πολέμου, διά τον οποίον θα ελάμβανε αποστολήν, και ότι θα τον αντιμετωπίση μετά πάσης ευσυνειδησίας και θάρρους και κατά τους ακριβείς κανόνας των οδηγιών, αι οποίαι εν πάση περιπτώσει θα παραδοθούν εις αυτούς υπό των ανωτέρων.

Ένατον. Οι πλοίαρχοι οι οποίοι θα εξετέλουν πλημμελώς τας συμφωνίας του συμβολαίου της ναυλώσεως και θα παρέβαινον τας διατάξεις του παρόντος κανονισμού τιμωρούνται παραδειγματικώς και υποχρεούνται να φ. 3 αποζημιώσουν την Κυβέρνησιν εκ των υπαρχόντων των διά πάσαν ζημίαν / ή υπευθυνότητα η οποία εξ ιδικού των σφάλματος θα μετέπιπτεν εις βάρος του δημοσίου.

Δέκατον. Οι πλοίαρχοι οι οποίοι εκτελούν πληρέστατα τας υποχρεώσεις και τα καθήκοντά των και οι οποίοι εκτελούν την πλέον ευπειθή, επιμελή και ωφέλιμον υπηρεσίαν παραμένουν καθ’ όλον τον χρόνον τον οποίον η Κυβέρνησις θα είχεν ανάγκην αυτών κατά προτίμησιν έναντι των άλλων υπηρετούντων αντί δημοσίου μισθού. Εκείνοι οι οποίοι μετά του τίτλου τούτου συνδυάζουν επίσης εκείνον της ιδιαιτέρας περί τα όπλα ανδρίας και τας θαλασσίας πολεμικάς επιχειρήσεις τιμώνται διά προσωπικών βραβεύσεων και δι’ ιδιαιτέρων δικαιωμάτων εις τας μονίμως παρεχομένας ευεργεσίας της Κυβερνήσεως.

Ενδέκατον. Οι πλοίαρχοι υποχρεούνται εις την καταδρομήν κατά τας οδηγίας τας οποίας λαμβάνουν παρά της Ρωσικής Στρατιωτικής Διοικήσεως, και τα λάφυρα, πλην του ότι δεν θα δύνανται να ληφθούν και να αναγνωρισθούν, ειμή εφόσον συμφωνούν προς τας προρρηθείσας οδηγίας, θα πρέπει κατόπιν να μοιρασθούν <εις δύο, ητοι> το ήμισυ υπέρ του Πλοιάρχου και του πληρώματος των λαφυραγωγών και το έτερον ήμισυ υπέρ της Κυβερνήσεως.

Δωδέκατον. Η Κυβέρνησις βεβαιούται περί της καλής συμπεριφοράς των πλοιάρχων εκ των μηνιαίων εκθέσεων αι οποίαι της αποστέλλονται υπό υπαλ-

Σελ. 252
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/253.gif&w=550&h=800

λήλων εις τους οποίους αφορά <η υποχρέωσις> και εκ των οποίων εξαρτώνται <οι πλοίαρχοι>.

φ.3v Δέκατον τρίτον. Αι οικογένειαι των πλοιάρχων και ναυτών / πολεμικού τινος πλοίου υπό δημοσίαν μίσθωσιν οι οποίοι εις ναυμαχίαν τινά θα εφονεύοντο, θύματα του θάρρους και της ανδρίας των, θα λαμβάνουν παρά της Κυβερνήσεως την αποζημίωσιν την οποίαν ο αρχηγός ή μέλος αυτών είχεν εν υπηρεσία. Το ευεργέτημα τούτο του δημοσίου θα επεκτείνεται εις τας συζύγους, εφόσον παραμένουν χήραι, και εις τα τέκνα καθ’ όλην την διάρκειαν του βίου των μόνον και επ’ ονόματι των ιδίων.

Ο παρών κανονισμός θα διανεμηθή εις πάντας τους εν δημοσία υπηρεσία πλοιάρχους εις τας δύο γλώσσας, ελληνικήν και ιταλικήν.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου τη πρώτη Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Ο Γραμματεύς ΠΑΥΛΟΣ ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. β

No. 3

Copia di uffizio scritto a S.E. Pritano d’Itaca dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura in data 20 luglio 1807 g.s.

Gli avvisi uffiziali pervenutimi jeri sera portano armistizio fra la Francia, la Russia e consequentemente colla Porta Ottomana.

Per questo e fino a tanto che ulteriori rischiaramenti si abbiano sarebbe utile sommamente alla pubblica esconomia ch’ella destramente prevenisse i due capitanj Lecazza e Sava Arseni, sui quali le ho dato delle commissioni coi miei uffizj 29 giugno e 12 luglio, che misurassero ben bene le loro convenienze prima di apprestarsi definitivamente all’ armo dei loro piccioli bastimenti. Forse che in pochi giorni possa giungerci la notizia della pace o che senza di questa durante l’armistizio le combinazioni politiche e le viste economiche del nostro Governo esigano che l’Armo nostro Marittimo sia ridotto a qualche solo grosso bastimento. Per tutte queste ragioni io non potrò stipulare con essi un contratto che di giorni, sempre io in riserva di congedarli quando di essi non abbisogni il Governo. L’armo loro in questo caso, se inutile

Σελ. 253
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/254.gif&w=550&h=800

alla difesa, non può giovare ad essi per corso. Lealmente procedendo φ.1v debbono esserne prevenuti e se potesse loro convenire di guadagnar tempo per accordarmene senza nessuna pretensione, parmi che ciò possa convenire tanto ai capitanj suddetti come al Governo, il quale può anco averne bisogno, qualora le circostanze cangiassero.

Rigorosamente parlando questo paese dal canto mio verso di essi non è doveroso, giacché io non ho con essi stipulato un contratto e molto meno non ho stabilito quanto tempo debbe durare il loro servigio al pubb(lic)o soldo. Ma premendomi sommamente di conciliare tutti i loro interessi parmi convenevole prevenirli. Se questi due capitanj ed il Lecazzà piú dell’altro annunziassero le spese fin’ora incontrate, io l’autorizzo di promettere ad essi un risarcimento ben misurato, quando essi p(er) ora sospendessero il totale prestamento dei loro legni oppure quando essi altre misure prendessero, senza cercare ulteriormente di essere presi al pubblico soldo.

In questo dilicato argomento io la prego di adoperare tutta quella prudenza e desterità cli’ò necessaria, affinché preservata sia la pubblica economia e perché poi risplenda la lealtà del Governo verso i sud(de)ti φ.2 due capitanj, i quali hanno una reale benemerenza p(er) es / sere stati i primi ad esibirsi al pubblico servigio, senza viste di molto guadagno.

Le occludo due pieghi pubblici e le rinnovo le proteste della mia distinta stima e consid(erazione).

Αρ. 3

Αντίγραφον του εγγράφου του αποσταλέντος εις την Α.Ε. τον Πρύτανιν της Ιθάκης υπό του εν Αγία Μαύρα Εκτάκτου Επιτρόπου κατά την 20 Ιουλίου 1807 π.η.

Αι επίσημοι ανακοινώσεις αι οποίαι έφθασαν χθες την εσπέραν αναφέρουν ανακωχήν μεταξύ της Γαλλίας, της Ρωσίας και ακολούθως μετά της Oθωμανικής Πύλης.

Διά τούτο, και μέχρις ότου ληφθούν περαιτέρω διευκρινήσεις, θα ήτο εξαιρετικώς ωφέλιμον εις την δημοσίαν οικονομίαν να ειδοποιήσετε καταλλήλως τους δύο πλοιάρχους Λεκατσάν και Σάββαν Αρσένην, περί των οποίων σας έδωσα παραγγελίας διά των εγγράφων μου της 29 Ιουνίου και 12 Ιουλίου, να σταθμίσουν άριστα τα συμφέροντά των, πριν επιδοθούν οπωσδήποτε εις τον εξοπλισμόν των μικρών των πλοίων. Ίσως εντός ολίγων ημερών καταστή δυνατόν να λάβωμεν την είδησιν της ειρήνης ή άνευ ταύτης κατά την

Σελ. 254
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/255.gif&w=550&h=800

διάρκειαν της ανακωχής οι πολιτικοί συνδυασμοί και αι οικονομικαί βλέψεις της Κυβερνήσεώς μας απαιτήσουν να περιορισθή ο θαλάσσιος εξοπλισμός μας μόνον ως προς μέγα τι πλοίον. Διά πάντας τους λόγους τούτους δεν θα δυνηθώ να συνάψω μετά τούτων συμφωνίαν, ειμή ημερών, επιφυλασσόμενος πάντοτε να τους απολύσω, όταν η Κυβέρνησις δεν έχη την ανάγκην τούτων. Ο εξοπλισμός <των πλοίων> τούτων κατά την περίπτωσιν ταύτην, εάν περιττός εις την άμυναν, δεν δύναται να βοηθήση τούτους προς καταδρομήν. Εάν προχωρήσωμεν μετ’ ειλικρινών διαθέσεων, πρέπει να ειδοποιηθούν φ. 1v περί τούτου· και εάν ήτο δυνατόν να συμφέρη εις τούτους να / κερδίσουν χρόνον, διά να συμφωνήσωμεν περί τούτου άνευ τινός απαιτήσεως, νομίζω ότι τούτο δύναται να συμφέρη τόσον εις τους προρρηθέντας πλοιάρχους όσον και εις την Κυβέρνησιν, η οποία δύναται προσέτι να έχη ανάγκην τούτων, όταν αι περιστάσεις θα μετεβάλλοντο.

Διά να ομιλήσωμεν αυστηρώς, η χώρα αύτη από της ιδικής μου πλευράς δεν οφείλει προς τούτους, δεδομένου ότι δεν έχω συνάψει μετά τούτων συμφωνίαν και, πολύ ολιγώτερον, δεν έχω καθορίσει πόσον χρόνον πρέπει να διαρκή η επί δημοσίω μσθώ υπηρεσία των. Αλλ’ επειδή πιέζομαι κατ’ εξοχήν να ικανοποιήσω πάντα τα συμφέροντά των, μου φαίνεται προσήκον να τους ειδοποιήσω. Εάν οι δύο ούτοι πλοίαρχοι, και ο Λεκατσάς περισσότερον του άλλου, ανακοινώσουν τα μέχρι σήμερον πραγματοποιηθέντα έξοδα, σας εξουσιοδοτώ να υποσχεθήτε εις τούτους καλώς υπολογισμένην αποζημίωσιν, εάν ούτοι διακόψουν προσωρινώς τον γενικόν εξοπλισμόν των πλοίων των ή όταν ούτοι λάβουν έτερα μέτρα, χωρίς να ζητήσουν να προσληφθούν περαιτέρω επί δημοσίω μισθώ.

Εις το δύσκολον τούτο ζήτημα σας παρακαλώ να χρησιμοποιήσετε όλην εκείνην την σύνεσιν και επιδεξιότητα η οποία είναι απαραίτητος, διά να προστατευθούν τα δημόσια οικονομικά και διά να λάμψη κατόπιν η ειλικρίνεια της Κυβερνήσεως προς τους προρρηθέντας δύο πλοιάρχους, οι οποίοι έχουν πραγματικήν ευεργετικήν δράσιν, επειδή υπήρξαν οι πρώτοι οίτινες προσελήφθησαν εις την δημοσίαν υπηρεσίαν άνευ βλέψεων μεγάλου κέρδους. Σας εσωκλείω δύο δέματα δημοσίων εγγράφων και σας επαναλαμβάνω τας εκφράσεις της διακεκριμένης εκτιμήσεώς μου και υπολήψεως.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. γ

Copia.

Addì 19 luglio 1807 s.v. S(an)ta Maura

L’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Comm(issari)o Estraord(inari)o dell’Ecc(ellentissi)mo Senato in S(an)ta Maura, seguendo li poteri de’quali è

Σελ. 255
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/256.gif&w=550&h=800

investito, si è convenuto con il cap(ita)n Dionissio Conduri dall’isola di Cefalonia di noleggiare e prendere al soldo della Repubblica il di lui sciambecco, nominato "L’Evangelistra”, perché abbia a servire in guerra colle condizioni seguenti.

P(ri)mo. Esso cap(itani)o Dionisio Conduri da a noleggio e mette al servigio della Repubblica detto suo sciambecco, fornito di tutto l’occorrente, niente eccettuato p(er) la piú sicura navigazione, nonché armato di diecisette cannoni, quattro del calibro di libre otto, quattro di libre sei, sette di libre quattro e due di libre tre, come pure armato di fucili trentaotto e di tromboni dodici, obbligandosi esso cap(itani)o di aver sempre e p(er) tutto il tempo del servigio sessanta marinarj di capacità, oltre esso cap(itani)o, un sottocap(itani)o, un tenente, un scrivano ed un nostromo1; per il qual sciambecco ed interamente fornito come sopra il Governo a titolo di nolo, nonché per paghe e panatiche di tutto l’equippaggio, pagarà ad esso capitanio piastre mensuali φ 1v / quattro mille trecento cinquanta no. 4.350

che s’intenderanno disposte come viene dichiarito.

Al capitanio piastre cento no. 100

S(e)c(on)do capitanio ottanta 80

Tenente sessanta 60

Scrivano sessanta 60

Nostromo cinquanta 50

Per li sessanta marinarj a ragion di piastre quarantacinque per cad(aun)o, piastre due mille settecento 2.700

Per nolo del bastimento piastre mille trecento 1.300

Totale p(iastr)e 4.350

Sec(on)do. Sarà obbligato esso cap(itani)o col suo sciambecco come nell’art(icol)o precedente di servire p(er) due mesi di fermo, ed il Governo si obbliga di trattenerlo al servigio e di corrispondergli le predette summe, salvo il caso che alcuna liquidata criminosità di esso capitanio non determini diversamente. Oltre a detti due mesi di fermo è obbligato p(er) la sua sola specialità esso cap(itani)o di servire per altri due mesi di rispetto col suo bastimento, com’oltre, ed il Governo gli pagarà col φ.2 raggualio del nolo e stipendj dichiarati in ragione de’giorni che fosse stato / tenuto al servizio.

Terzo. Se trascorsi li due mesi di fermo e quelli di rispetto non avesse ancora il Governo posto in libertà detto sciambecco, potrà il cap(ita)nio, previo avviso al Governo di giorni venti, considerarsi sciolto da qualunque impegno e da ogn’altr’obbligo del presente contratto.

1. Χφ. nostr’omo.

Σελ. 256
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/257.gif&w=550&h=800

Quarto. Si obbliga esso cap(itani)o ogni volta che ricevesse munizioni da guerra dal Governo di farne il piú pontual uso nel servigio e di renderne conto fedele opportunemente.

Quinto. È tenuto esso cap(itani)o col suo sciambecco in qualunque caso il Governo lo abbisognasse ed il Comando Militare o Marino Russo lo esigesse di ricevere al suo bordo milizie russe o repubblicane p(er) maggior suo armo o p(er) alcuna intrapresa di guerra od anche p(er) trasporto, sbarchi od oltre spedizioni, come non meno di eseguire qualunque commiss(io)ne che dalle potestà dalle quali dipende gli derivasse.

Sesto. Sarà esso cap(itani)o ed ogn’uno del suo equipaggio sempre p(er) riconoscere li rispettivi proprj doveri dell’ordinanza gen(era)le del φ. 2v primo corrente, / della quale gli viene al presente contratto unito un esemplare in greco, e sarà il cap(ita)nio stesso ed ogn’altro del suo bastimento soggetto alle comminative dell’ordinanza stessa, nonché abilitato nei casi contemplati, alle promesse ricompense.

Settimo. Dovrà esso cap(itanì)o p(er) ora e sino che il Governo differentemente gl’indicasse spiegare il vessillo imp(eria)le russo e sarà in dovere di osservare ogni volta che fosse destinato ad incrociare li mari che gli fossero addittati di adempiere oltre le commissioni parziali che gli saranno impartite dalla potestà che lo spedisse, oltre l’ordinanza generale predetta, oltre gl’articoli del presente contratto anche le istruzioni dell’Imperial Regio Comando Marino Russo di Corfú dei 3 luglio corr(ent)e, delle quali saranno rilasciate ad esso cap(itani)o copie autentiche.

Ottavo. Si è convenuto esso cap(itani)o coHIll(ustrissi)mo s(igno)r Comm(issari)o Estraord(inari)o di dar principio in questo giorno inclusivo al p(resen)te contratto e si sottoscrivono.

Il Comm(issari)o Estraord(inari)o Co. CAPODISTRIA

Καπ. Διόνισιος Κούντουρις υπόσχομε τα ανοθ(εν)

Il Seg(reta)rio PEDEMONTI

Per copia conf(orme)

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Αντίγραφον

Αγία Μαύρα τη 19 Ιουλίου 1807 π.η.

ο Εκλαμπρότατος κύριος Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν Αγία. Μαύρα, ποιούμενος χρήσιν των εξουσιών διά των οποίων εί-

Σελ. 257
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/258.gif&w=550&h=800

ναι περιβεβλημένος, συνεφώνησε μετά του Πλοιάρχου Διονυσίου Κοντουρή, εκ της νήσου Κεφαλληνίας, να ναυλώση και προσλάβη το σαμπέκον του, ονομαζόμενον «Η Ευαγγελίστρα», επί μισθώ της Πολιτείας, διά να υπηρετήση εν πολέμω υπό τους ακολούθους όρους:

Πρώτον. Ο Πλοίαρχος ούτος Διονύσιος. Κοντουρής παρέχει προς ναύλωσιν και θέτει εις την υπηρεσίαν της πολιτείας το ρηθέν σαμπέκον του, εφωδιασμένον διά παντός χρειώδους, ουδενός εξαιρουμένου, διά τον ασφαλέστερον πλούν, και εξωπλισμένον διά δέκα επτά πυροβόλων, τεσσάρων διαμετρήματος <σφαιρών βάρους> οκτώ λιβρών, τεσσάρων των έξ, επτά των τεσσάρων λιβρών και δύο των τριών λιβρών, καθώς επίσης εξωπλισμένον διά τριάκοντα οκτώ τυφεκίων και δώδεκα τρομπονίων. Ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται να έχη πάντοτε και δι’ όλον τον χρόνον της υπηρεσίας εξήκοντα ναύτας ικανούς, πλην του ρηθέντος Πλοιάρχου, ένα Δεύτερον Πλοίαρχον, ένα Υποπλοίαρχον, ένα γραμματικόν και ένα ναύκληρον. Διά το σαμπέκον τούτο και εφωδιασμένον καθ’ όλα ως ανωτέρω η Κυβέρνησις κατά τα δικαιώματα της ναυλώσεως, καθώς και διά πληρωμάς και σίτισιν όλου του πληρώματος, θα καταβάλλη εις τον Πλοίαρχον φ. 1v τούτον μηνιαίως γρόσια / τέσσαρας χιλιάδας τριακόσια πεντήκοντα (αρ. 4350), αι οποίαι θα θεωρηθούν διατεθειμένοι ως εξηγείται:

Εις τον Πλοίαρχον γρόσια εκατόν, αρ. 100

Δεύτερος Πλοίαρχος ογδοήκοντα » 80

Υποπλοίαρχος εξήκοντα » 60

Γραφεύς εξήκοντα » 60

Ναύκληρος πεντήκοντα » 50

Διά τους εξήκοντα ναύτας, κατά τον λογαριασμόν τεσσαράκοντα πέντε γροσίων δι’ έκαστον, γρόσια δύο χιλιάδες επτακόσια » 2.700

Διά ναύλωσιν του πλοίου γρόσια χίλια τριακόσια » 1.300

Σύνολον γρόσια 4.350

Δεύτερον. Ο Πλοίαρχος ούτος θα υποχρεούται να υπηρετή συμφώνως προς το προηγούμενον άρθρον μετά του σαμπέκου του κανονικώς επί δύο μήνας, και η Κυβέρνησις υποχρεούται να τον διατηρή εις την υπηρεσίαν και να του καταβάλλη τα προειρημένα ποσά, εκτός της περιπτώσεως κατά την οποίαν καθορίση άλλως η τιμωρία κολασίμου πράξεως του Πλοιάρχου τούτου. Πλην των ρηθέντων δύο μηνών κανονικής υπηρεσίας υποχρεούται διά την ειδικότητα του μόνον να υπηρετήση ο Πλοίαρχος ούτος δι’ ετέρους δύο μήνας εν εφεδρία μετά του πλοίου του, ως άνω, και η Κυβέρνησις θα του πληρώση κατ’ αναλογίαν του ναύλου και των δηλωθέντων μισθών, εν σχέσει προς τας ημέ-

Σελ. 258
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/259.gif&w=550&h=800

φ.2 ρας κατά τας οποίας/έκρατήθη εν τη υπηρεσία.

Τρίτον. Εάν, παρελθόντων των δύο μηνών κανονικής υπηρεσίας και της εφεδρίας, η Κυβέρνησις δεν ελευθερώση εισέτι το ρηθέν σαμπέκον, ο Πλοίαρχος θα δύναται μετά προηγουμένην κατά είκοσι ημέρας ειδοποίησιν προς την Κυβέρνησιν να θεωρήται απηλλαγμένος εξ οιουδήποτε καθήκοντος και εξ οιασδήποτε άλλης υποχρεώσεως της παρούσης συμφωνίας.

Τέταρτον. Οσάκις ο Πλοίαρχος ούτος ήθελε παραλάβει πολεμοφόδια παρά της Κυβερνήσεως, υποχρεούται να κάμη την μάλλον προσεκτικήν χρήσιν τούτων κατά την υπηρεσίαν και να αποδίδη ακριβή λογαριασμόν καταλλήλως.

Πέμπτον. Ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται μετά του σαμπέκου του, εις οιανδήποτε περίπτωσιν ήθελε λάβει ανάγκην τούτου η Κυβέρνησις και ήθελεν απαιτήσει τούτο η Ρωσική Στρατιωτική η Ναυτική Διοίκησις, να δεχθή εις το κατάστρωμά του ρωσικά στρατεύματα ή της Πολιτείας προς ισχυρότερον εξοπλισμόν του ή διά πολεμικήν τινα επιχείρησιν ή επίσης διά μεταφοράν, αποβάσεις ή άλλας αποστολάς, όπως ουχ ήττον να εκτελέση οιανδήποτε αποστολήν, η οποία θα προήρχετο εκ των αρχών εκ των οποίων θα εξηρτάτο <ούτος>.

Έκτον. Ο Πλοίαρχος ούτος και οιοσδήποτε του πληρώματός του θα αναγνωρίξη πάντοτε τα ίδια αυτού καθήκοντα, <απορρέοντα> εκ του γενικού φ.2v κανονισμού της πρώτης τρέχοντος, / του οποίου αντίγραφον εις την ελληνικήν συνάπτεται εις το παρόν συμφωνητικόν, και θα υπόκειται ο αυτός Πλοίαρχος και οιοσδήποτε άλλος εκ του πληρώματός του εις τας κυρώσεις του αυτού κανονισμού, καθώς θα είναι και άξιος των υπεσχημένων ανταμοιβών εις τας παρουσιαζομένας περιπτώσεις.

Έβδομον. Ο Πλοίαρχος ούτος θα πρέπει προς το παρόν, και μέχρις ου η Κυβέρνησις του δώση διαφορετικάς οδηγίας, να υψώνη την ρωσικήν αυτοκρατορικήν σημαίαν και θα υποχρεούται να προσέχη οσάκις θα διωρίζετο να διάσχιση τας θαλάσσας αι οποίαι θα του υπεδεικνύοντο, να εκπληροί εκτός των επί μέρους εντολών αι οποίαι θα του καθωρίζοντο υπό της αρχής ήτις τον απέστειλε, πλην του προειρημένου γενικού κανονισμού, πλην των άρθρων του παρόντος συμβολαίου, και τας οδηγίας της Ρωσικής Αυτοκρατορικής Ναυτικής Διοικήσεως Κερκύρας της 3 τρέχοντος Ιουλίου, των οποίων θα παραδοθούν εις τον Πλοίαρχον τούτον κεκυρωμένα αντίγραφα.

Όγδοον. Συνεφωνήθη να αρχίσουν την εφαρμογήν του παρόντος συμβολαίου ο Πλοίαρχος ούτος μετά του Εκλαμπροτάτου Εκτάκτου Επιτρόπου από της σήμερον συμπεριλαμβανομένης και υπογράφονται.

Ο Έκτακτος Επίτροπος Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Καπ. Διονύσιος Κοντουρής υπόσχομαι τα άνωθεν

Ο Γραμματεύς ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Σελ. 259
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/260.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. δ

Copia.

Addì 15 luglio 1807 g.s. S(an)ta Maura

L’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Commissario Estraord(inari)o dell’Ecc(ellentissi)mo Senato in S(an)ta Maura, seguendo li poteri de’quali è investito, si è convenuto col sig(no)r cap(ita)no Giovanni Svorono dall’ isola di Cefalonia di noleggiare e prendere al soldo della Repubblica il di lui brich, denominato "La Madonna di Mangana”, perché abbia da servire in guerra colle condizioni seguenti :

P(ri)mo. Esso cap(itani)o Svorono dà a noleggio e mette al servigio della Repubblica detto suo brich, fornito di tutto l’occorrente, niente eccettuato p(er) la piú sicura navigazione, nonché armato di dodici cannoni del calibro di libre sei ed otto, di quaranta tromboni e quaranta schioppi, obbligandosi esso cap(ita)nio di aver sempre e p(er) tutto il tempo del servigio quarantacinque marinari di capacità, oltre esso cap(irani)o, un secondo cap(itani)o, un scrivano, un tenente ed un nostromo; p(er) il qual bastimento, fornito come sopra, il G(ove)rno a titolo di nolo, nonché p(er) paghe e panatiche di tutto l’equippaggio, pagarà ad esso capitanio piastre quattro mille mensuali che s’intenderanno disposte come viene dichiarito: /

φ.1v Al capitanio piastre cento no. 100

Al sec(on)do cap(itani)o ottanta 80

Allo scrivano settanta 70

Al tenente sessanta 60

Al nostromo sessanta 60

Per quarantacinque marinarj, a ragion di piastre quarantacinque p(er) cadauno, p(iastr)e due mille venticinque. 2025

Per nolo del bastimento p(iastr)e mille seicento cinque. 1605

In tutte p(iastr)e 4000

Sec(on)do. Sarà obbligato esso cap(itani)o col suo brich, come nell’ art. precedente, di servire p(er) due mesi di fermo ed il Governo si obbliga di trattenerlo nel servigio e di corrispondergli le predette summe, salvo il caso che alcuna liquidata criminosità di esso cap(itani)o non determini diversamente. Oltre a detti due mesi di fermo è obbligato p(er) la sua specialità sola esso capitanio di servire p(er) altri due mesi di rispetto col suo bastimento com’oltre, ed il Governo gli pagarà col ragguaglio del nolo e stipendj dichiarati in ragion de’ giorni che servito avesse.

Terzo. Se trascorsi li due mesi di fermo e quelli di rispetto non φ. 2 avesse ancora il Governo posto / in libertà dettò bastimento, potrà il

Σελ. 260
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/261.gif&w=550&h=800

cap(itani)o, previo avviso al Governo di giorni venti, considerarsi sciolto da qualunque impegno e da ogni obbligo del presente contratto.

Q(ua)rto. Si obbliga esso capitanio ogni volta che ricevesse munizioni di guerra dal Governo di farne il piú pontual uso nel servigio e di renderne conto fedele opportunemente.

Q(ui)nto. È tenuto esso capitanio col suo bastimento in qualunque caso il Governo lo abbisognasse od il Comando Militare o Marino Russo lo esigese di ricevere al suo bordo milizie russe o repubblicane p(er) maggior suo armo o p(er) alcuna intrapresa di guerra od anche p(er) trasporto, sbarchi od altre spedizioni, come non meno di eseguire qualunque commiss(ion)e che dalle potestà dalle quali dipende gli derivasse.

Sesto. Sarà esso capitanio ed ogn’uno del suo equipaggio sempre p(er) riconoscere li rispettivi proprj doveri dell’ordinanza generale del primo corrente, della quale gli viene al presente contratto unito un esemplare in greco, e sarà il cap(itani)o stesso ed ogn’altro del suo bastimento φ. 2v soggetto alle comminative dell’ordinanza stessa, nonché abilitato nei / casi contemplati alle ricompense promesse.

Settimo. Dovrà esso cap(itani)o p(er) ora e sino che il G(ove)rno differentemente gl’indicasse spiegare il vessillo imp(eria)le russo e sarà in dovere di osservare ogni volta che fosse destinato ad incrociare li mari che gli fossero addittati di adempiere oltre le commissioni parziali che gli saranno impartite dalla potestà che lo spedisce, oltre l’ordinanza generale predetta, oltre gl’articoli del presente contratto anche le istruzioni dell’Imp. Regio Comando Marino Russo di Corfú dei 3 luglio corr(ent)e, delle quali saranno rilasciate ad esso cap(itani)o copie autentiche.

Ottavo. Si è convenuto esso cap(itani)o colPIll(ustrissi)mo sig(no)r Commiss(ari)o Estraord(inari)o che il presente contratto abbia ad aver principio dal giorno che fosse p(er) mettersi in attività col suo bastimento che si attrova attualmente ancorato nel porto di Cefalonia; per il che sarà prevenuto quel N.H. Pritano di dare eseguimento alla convenzione stessa, contrassegnando sotto il pre(sen)te l’epoca dell’attivazione preaccennata e si sottoscrivono.

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o Co. CAPODISTRIA

Ιωάννης σβόρονος

Contrassegnato

Il Seg(retari)o PEDEMONTI

P(er) copia conf(orm)e

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Σελ. 261
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/262.gif&w=550&h=800

Αντίγραφον

Αγία Μαύρα 15 Ιουλίου 1807 π.η.

ο Εκλαμπρότατος κύριος Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν Αγία Μαύρα, συμφώνως προς τας εξουσίας διά των οποίων είναι περιβεβλημένος, συνεφώνησε μετά του Πλοιάρχου κυρίου Ιωάννου Σβορώνου, εκ της νήσου της Κεφαλληνίας, να ναυλώση και προσλάβη εις την υπηρεσίαν της Πολιτείας το βρίκιον αυτού, ονομαζόμενον «Η Παναγία του Μαγγανά», διά να υπηρετήση εν πολέμω υπό τους ακολούθους όρους:

Πρώτον. Ο Πλοίαρχος ούτος Σβορώνος προσφέρει προς ναύλωσιν και θέτει εις την υπηρεσίαν της Πολιτείας το ειρημένον αυτού βρίκιον, εφωδιασμένον διά παντός χρειώδους, μηδενός εξαιρουμένου, διά τον ασφαλέστερον πλουν, καθώς και εξωπλισμένον διά δώδεκα πυροβόλων διαμετρήματος <σφαιρών βάρους> έξ λιβρών και οκτώ, τεσσαράκοντα τρομπονίων και τεσσαράκοντα τυφεκίων, υποχρεούμενος ο Πλοίαρχος ούτος να έχη πάντοτε καθ’ όλον τον χρόνον της υπηρεσίας τεσσαράκοντα πέντε ικανούς ναύτας, πλην του Πλοιάρχου τούτου, ένα Δεύτερον Πλοίαρχον, ένα γραφέα, ένα Υποπλοίαρχον και ένα ναύκληρον. Διά το πλοίον τούτο, εφωδιασμένον ως άνω, η Κυβέρνησις διά δικαιώματα ναύλου, καθώς και διά μισθούς και σίτισιν όλου του πληρώματος, θα πληρώση εις τον Πλοίαρχον τούτον τέσσαρας χιλιάδες γρόσια κατά μήνα, αι οποίαι θα θεωρηθούν ότι διατίθενται ως εξηγείται:/

φ.1v Εις τον Πλοίαρχον γρόσια εκατόν αρ. 100

Εις τον Δεύτερον Πλοίαρχον ογδοήκοντα » 80

Εις τον γραφέα εβδομήκοντα » 70

Εις τον Υποπλοίαρχον » 60

Εις τον ναύκληρον εξήκοντα » 60

Διά τεσσαράκοντα πέντε ναύτας κατ’ αναλογίαν τεσσαράκοντα πέντε γροσίων δι’ έκαστον, γρόσια δύο χιλιάδες είκοσι πέντε 2.025

Διά ναύλον του πλοίου γρόσια χίλια εξακόσια πέντε » 1.605

Σύνολον γρόσια 4.000

Δεύτερον. Ο Πλοίαρχος ούτος μετά του πλοίου του θα υποχρεούται κατά τα εν τω προηγουμένω άρθρω να υπηρετή επί δύο μήνας κανονικώς, και η Κυβέρνησις υποχρεούται να τον διατηρή εν τη υπηρεσία και να του καταβάλλη τα προειρημένα ποσά, πλην της περιπτώσεως κατά την οποίαν καθορίση άλλους η τιμωρία κολασίμου πράξεως του Πλοιάρχου τούτου. Πλην των ρηθέντων δύο μηνών κανονικής υπηρεσίας, ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται

Σελ. 262
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/263.gif&w=550&h=800

διά την ειδικότητά του μόνον να υπηρετήση δι’ ετέρους δύο μήνας εν εφεδρία μετά του πλοίου του ως άνω, και η Κυβέρνησις θα του πληρώση κατ’ αναλογίαν του ναύλου και δηλωθέντας μισθούς εν σχέσει προς τας ημέρας κατά τας οποίας υπηρέτησε.

Τρίτον. Εάν, παρελθόντων των δύο μηνών κανονικής υπηρεσίας και των φ. 2 της εφεδρίας, η Κυβέρνησις δεν ελευθερώση εισέτι / το ρηθέν πλοίον, ο Πλοίαρχος θα δύναται μετά προηγουμένην ειδοποίησιν κατά είκοσιν ημέρας προς την Κυβέρνησιν να θεωρήται απηλλαγμένος εξ οιουδήποτε καθήκοντος και εξ οιασδήποτε υποχρεώσεως της παρούσης συμφωνίας.

Τέταρτον. Οσάκις ο Πλοίαρχος ούτος ήθελε παραλάβει πολεμοφόδια παρά της Κυβερνήσεως, υποχρεούται να κάμη την μάλλον προσεκτικήν χρήσιν τούτων κατά την υπηρεσίαν και να αποδίδη ακριβή λογαριασμόν καταλλήλως.

Πέμπτον. Εις οιανδήποτε περίπτωσιν η Κυβέρνησις θα είχεν ανάγκην ή θα το εζήτει η Ρωσική Στρατιωτική η Ναυτική Διοίκησις ο Πλοίαρχος ούτος μετά του πλοίου του υποχρεούται να παραλάβη επί του καταστρώματός του προς καλλίτερον εξοπλισμόν του στρατεύματα ρωσικά ή της Πολιτείας ή διά τινα πολεμικήν επιχείρησιν ή επίσης διά μεταφοράν, αποβάσεις ή άλλας αποστολάς, όπως ουχ ήττον να εκτελέση οιανδήποτε εντολήν η οποία θα προήρχετο εκ των αρχών εκ των οποίων <ούτος> θα εξηρτάτο.

Έκτον. Ο Πλοίαρχος ούτος και οιοσδήποτε εκ του πληρώματός του θα αναγνωρίζη πάντοτε τα ίδια αυτού καθήκοντα τα εκ του γενικού κανονισμού της πρώτης τρέχοντος, του οποίου αντίγραφον εις την ελληνικήν συνάπτεται εις το παρόν συμφωνητικόν, και θα είναι ο αυτός Πλοίαρχος και οιοσδήποτε άλλος εκ του πληρώματός του υποκείμενος εις τας κυρώσεις του αυτού φ. 2v κανονισμού, καθώς και άξιος / των υπεσχημένων ανταμοιβών εις τας παρουσιαζομένας περιπτώσεις.

Έβδομον. Ο Πλοίαρχος ούτος θα πρέπει προς το παρόν, και μέχρις ου η Κυβέρνησις του δώση διαφορετικάς οδηγίας, να υψώση την ρωσικήν αυτοκρατορικήν σημαίαν και θα υποχρεούται να προσέχη, οσάκις θα διωρίζετο να διάσχιση τας θαλάσσας αι οποίαι θα του υπεδεικνύοντο, να εκπληροί εκτός των επί μέρους εντολών αι οποίαι θα του καθωρίζοντο υπό της αρχής ήτις τον απέστειλε, πλην του προειρημένου γενικού κανονισμού, πλην των άρθρων του παρόντος συμφωνητικού, προσέτι τας οδηγίας της Ρωσικής Αυτοκρατορικής Ναυτικής Διοικήσεως Κερκύρας της 3 τρέχοντος Ιουλίου, των οποίων θα παραδοθούν εις τον Πλοίαρχον τούτον κεκυρωμένα αντίγραφα.

Όγδοον. Συνεφωνήθη να αρχίση η εφαρμογή του παρόντος συμφωνητικού μεταξύ του Πλοιάρχου τούτου και του Εκλαμπροτάτου κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου από της ημέρας κατά την οποίαν <ο πρώτος> θα ετίθετο εν ενεργεία μετά του πλοίου του, το οποίον προς το παρόν ευρίσκεται ηγκυροβολημένον εις τον λιμένα της Κεφαλληνίας. Προς τον σκοπόν τούτον ο ευ-

Σελ. 263
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/264.gif&w=550&h=800

γενέστατος Πρύτανις θα ειδοποιηθή να θέση εις εφαρμογήν την εν λόγω συμφωνίαν σημειών υποκάτω του παρόντος τον χρόνον ενάρξεως της προρρηθείσης λειτουργίας και υπογράφονται.

Ο Έκτακτος Επίτροπος Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Ιωάννης Σβορώνος

Ηλέγχθη

Ο Γραμματεύς ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. ε

Copia di uffizio scritto dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura a S.E. Pritano del Zante in data 15 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Giov(anni) Svorono col suo bastimento è al pubblico servigio colle norme dell’occluso contratto ed ordinanza. Esso viene costà sotto gli ordini di codesto Comando Marittimo e di V.E. e darà esso il cambio al bastimento cap(ita)n Onofrio Rizzardopulo, il quale è messo in libertà p(er) essere già terminato il suo contratto e p(er) non essere sopportabili le condizioni gravose troppo all’economia nostra con le quali ad esso si è retribuito un servigio non regolato da nessuna ordinanza.

V.E. al ricevere delle presenti si darà il merito di tosto congedare il suddetto Bizzardopulo, pagandolo fino al giorno in cui esso sarà licenziato e facendogli restituire tanto le munizioni e palle ch’esso non avesse adoperato con legale testimonianza da dedursi dal giornale e dagli ordini ch’esso ha ricevuto, come le carte russe di navigaz(io)ne in corso, delle quali esso fu munito. Le munizioni e palle saranno rimesse sotto sua ricevuta al cap(ita)n Svorono. Le carte a me, / onde passino ove spetta.

Colle norme del contratto avrà luogo il pagamento, con quelle dell’ordinanza la sopravveglianza del Governo, onde il contratto sia in tutte le sue parti da ambi i contraenti osservato.

Ho l’onore di protestarle.....

P.S. Quando non fosse nel pieno suo tenore eseguita l’ordinanza in Cefalonia verso il bastimento del cap(ita)n Svorono, è richiesta V.E.

Σελ. 264
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/265.gif&w=550&h=800

di renderla adempita in tutto e p(er) tutto ciò che comprende quello dell’equipaggio colla revista del med(esi)mo.

Αντίγραφον του εγγράφου σταλέντος υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Αγία Μαύρα προς την Α.Ε. τον Πρύτανιν Ζακύνθου υπό ημερομηνίαν 15 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Πλοίαρχος Ιωάννης Σβορώνος μετά του πλοίου του διατελεί εν δημοσία υπηρεσία κατά τους κανόνας του περικλειομένου συμφωνητικού και κανονισμού. Ούτος έρχεται εκεί υπό τας διαταγάς της εκείσε Ναυτικής Διοικήσεως και της Υ.Ε. και θα αντικαταστήση το πλοίον του Πλοιάρχου Ονουφρίου Ριτσαρδοπούλου, ο οποίος απεδεσμεύθη και επειδή έληξε το συμβόλαιόν του και επειδή δεν είναι υποφερτοί οι λίαν βαρείς διά τα οικονομικά μας οροι, επί τη βάσει των οποίων τώρα έχει αμειφθή υπηρεσία υπό ουδενός ρυθμιζομένη κανονισμού.

Η Υ.Ε. κατά την λήψιν των παρόντων θα αναλάβη το χρέος να απολύση αμέσως τον προρρηθέντα Ριτσαρδόπουλον, καταβάλλουσα εις τούτον μισθούς μέχρι της ημέρας κατά την οποίαν θα αφεθή να απέλθη ούτος και επιβάλλουσα να επιστρέψη τόσον τα εφόδια και τας σφαίρας τας οποίας ούτος δεν θα είχε φροντίσει να αφαιρεθούν εκ <των χρεώσεων> του ημερολογίου διά νομίμου πιστοποιητικού και εκ των διατακτικών τας οποίας ούτος έλαβε όσον και τα ρωσικά έγγραφα <της αδείας> ναυτικής καταδρομής, διά των οποίων ούτος εφωδιάσθη. Τα εφόδια και αι σφαίραι θα επιστραφούν επί φ. 1v αποδείξει εις τον Πλοίαρχον Σβορώνον, τα έγγραφα εις εμέ, / διά να μεταβιβασθούν όπου αφορούν.

Η πληρωμή θα γίνη κατά τους όρους της συμφωνίας, η επιτήρησις της Κυβερνήσεως κατά τους του κανονισμού, διά να τηρηθή η συμφωνία καθ’ όλα αυτής τα μέρη υπ’ αμφοτέρων των συμβαλλομένων.

Έχω την τιμήν να σας εκφράσω...

Υ.Γ. Εάν ο κανονισμός δεν τηρηθή εν Κεφαλληνία κατά το σύνολον του περιεχομένου του έναντι του πλοίου του Πλοιάρχου Σβορώνου, η Υ.Ε. παρακαλείται να τον καταστήσετε εκτελεστόν καθ’ όλα και πλήρως εις όσα περιλαμβάνει περί πληρώματος διά της επιθεωρήσεως τούτου.

Σελ. 265
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/266.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. στ

Copia di uffizio scritto dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura a S.E. Pritano di Cefalonia in data 15 luglio 1807 g.s.

Ho noleggiato il bastimento di cap(ita)n Giovanni Svorono colle condizioni che risulteranno a V.E. dall’inserto contratto ed ordinanza di servigio. L’interesse pubblico è conciliato e non è negletto nessuno degl’ importanti oggetti pei quali il Governo nostro è obbligato all’Armo Marittimo. Questo bastimento va a dare il cambio a quello del cap(ita)n Onofrio Rizardopulo e va a portare una grande economia al pubb(lic)o erario.

Prego V.E. di dargli un acconto di due mila piastre e di pagarli dietro a perizia e stima formale la polvere di cui esso è fornito consistente in putti quattordici. Potendo sarà assai utile fornirlo del possibile numero di palle di cannone in aggiunta di quelle ch’esso ha.

V.E. conosce quanto importi al pubblico erario che la sua spedizione p(er) Zante sia fatta al piú presto possibile. Esso entra al pubblico soldo dal giorno in cui scioglie p(er) Zante. Questa marcazione, φ. 1v come quella del soldo sommi / nistrato, sia fatta secondo le regole stabilite dall’Ecc(ellentissi)mo Senato in calze del contratto.

Ho l’onore.........

Αντίγραφον του εγγράφου αποσταλέντος υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Αγία Μαύρα προς την Α.Ε. τον Πρύτανιν της Κεφαλληνίας υπό ημερομηνίαν 15 Ιουλίου 1807 π.η.

Εμίσθωσα το πλοίον του Πλοιάρχου Ιωάννου Σβορώνου κατά τους όρους τους οποίους θα διαπιστώση η Υ.Ε. εκ του συνημμένου συμφωνητικού και του κανονισμού υπηρεσίας. Το δημόσιον συμφέρον εξησφαλίσθη, και ουδείς εκ των σπουδαίων σκοπών παρημελήθη, τους οποίους η ημετέρα Κυβέρνησις έχει τάξει εν τω Κλάδω του Ναυτικού. Το πλοίον τούτο μεταβαίνει διά να αντικαταστήση εκείνο του Πλοιάρχου Ονουφρίου Ριτσαρδοπούλου και πρόκειται να προκαλέση μεγάλην οικονομίαν εις το δημόσιον ταμείον.

Παρακαλώ την Υ.Ε. να του δώση προκαταβολήν δύο χιλιάδας γρόσια και να του πληρώση κατόπιν εμπειρογνωμοσύνης και κανονικής εκτιμήσεως

Σελ. 266
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/267.gif&w=550&h=800

την πυρίτιδα διά της οποίας ούτος είναι εφωδιασμένος, συνισταμένης εις δεκατέσσαρα (...)1. Εάν δύνασθε, θα είναι λίαν εύκολον να του προμηθεύσετε τον δυνατόν αριθμόν σφαιρών πυροβολικού επί πλέον εκείνων τας οποίας ούτος έχει.

Η Υ.Ε. γνωρίζει πόσον σημαντικόν είναι διά το δημόσιον ταμείον να γίνη η αποστολή του διά την Ζάκυνθον το ταχύτερον δυνατόν. Ούτος αρχίζει να αμείβεται διά δημοσίων χρημάτων από της ημέρας κατά την οποίαν εκκινεί διά Ζάκυνθον. Η σημείωσις αύτη, καθώς και εκείνη των χορηγηθέντων φ.1v χρημάτων, / ας γίνη κατά τους καθιερωθέντας κανόνας υπό της Εξοχωτάτης Γερουσίας, επί του περιθωρίου του <εγγράφου του> συμβολαίου.

Έχω την τιμήν...

38

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 367

Νο. 39

All’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Segretario di Stato della Camera Finanze e F.A.

Il Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 s.v.

Spedisco con premura importanti dispazzi all’Ecc(ellentissim)o Senato ed a S.E. il sig(no)r Ministro Pelnipotenziario e li spedisco colla barca di p(atro)n Battio Sinadinò, col quale ho convenuto il prezzo 4i piastre ottantaquattro per mancanza d’ogn’altro che piú pronto potesse incontrare la gelosa spedizione e per qualche ritardo che ho dovuto fargli soffrire a causa di alcune politiche notizie che attendevo.

Lo accompagno però a V.S. Ill(ustrissi)ma, affinché abbia esso carabochiro il suo pagamento da cotesto erario. Le protesto la giusta mia considerazione.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTIA

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1356. Commissario Estraord(inari)o. Fa p(rese)nte la ne-

1. Η λ. putti αγνώστου σημασίας, ίσως όμως σημαίνει μικρά βυτία.

Σελ. 267
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/268.gif&w=550&h=800

cessità che à avuto di spedire qui espresso per portare alcune lettere importanti al M(i)n(istr)o Plenipotenziario e al Senato.

Αρ. 39

Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας του Τμήματος των Οικονομικών και Ε.Δ.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Αποστέλλω εσπευσμένως σπουδαίας αναφοράς προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν και την Α.Ε. τον κύριον Πληρεξούσιον Υπουργόν και τας αποστέλλω διά του πλοιαρίου του λεμβούχου Μπατιού Συναδηνού, μετά του οποίου συνεφώνησα την τιμήν των ογδοήκοντα τεσσάρων γροσίων, ένεκα απουσίας οιουδήποτε άλλου, ο οποίος μάλλον πρόθυμος θα ηδύνατο να εκτελέση την σπουδαίαν αποστολήν, και διά μικράν καθυστέρησιν, την οποίαν έπρεπε να του επιβάλω να υποστή εξ αίτιας πολιτικών τινων ειδήσεων τας οποίας ανέμενον. Τον παραπέμπω όμως εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ., ίνα ο Πλοίαρχος ούτος λάβη τον μισθόν του παρά του εκείσε ταμείου.

Σας εκφράζω την δικαίαν μου εκτίμησιν.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 24 του ιδίου. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις. 1356. Έκτακτος Επίτροπος. Γνωστοποιεί την ανάγκην την οποίαν έλαβε να αποστείλη ενταύθα ειδικόν μέσον, διά να κομίση γράμματά τινα σπουδαία προς τον Πληρεξούσιον Υπουργόν και προς την Γερουσίαν.

39

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 369

Νο. 40

Finanze e F.A.

Il Commissario Estraord(inari)o dell’Ecc(ellentissim)o Senato in S(ant)a Maura

All’Ill(ustrissi)mo Sig. Segretario di Stato Finanze e F.A.

Dal Commissariato Estraord(inario)

li 23 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Caligà che servi per l’innanzi armato in guerra ha

Σελ. 268
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/269.gif&w=550&h=800

compito il periodo del suo contratto e si rende col suo naviglio nel primiero suo stato commerciale.

Poiché il servigio da lui prestato sotto la mia osservazione può averlo raccomandato, cosi io lo scorto col mezzo accreditato di V.S. Ill(ustrissi)ma alla pubblica predilezione, onde quando al Governo giungesse apertura di usare d’alcun bastimento nazionale, potesse anche avere in vista esso capi(ta)n Caligà ed il suo legno mercantile, accordando poi al med(esim)o in ogni caso che giustamente gli convenisse la pub(blic)a protezione.

Protesto a V.S. Ill(ustrissi)ma la giusta mia stima e consideraz(ione).

Il Comm. Est. C(ont,)e CAPODISTR1A

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 27 lug. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: Commissario Estraord(inari)o Co. Capodistria. Fa p(rese)nte la licenza data al cap(ita)n Caligà dopo essere spirato il tempo del suo contratto.

Αρ. 40

Οικονομία και Ε.Δ.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών και Ε.Δ.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 23 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Πλοίαρχος Καλιγάς, ο οποίος κατά το παρελθόν υπηρέτησε στρατιωτικώς εν πολέμω, συνεπλήρωσε την περίοδον της συμφωνίας του και επανέρχεται μετά του πλοίου του εις την προηγουμένην εμπορικήν αυτού ιδιότητα.

Επειδή η υπ’ αυτού παρασχεθείσα υπηρεσία υπό την επίβλεψίν μου δύναται να του χρησιμεύση ως συστατικόν, τοιουτοτρόπως τον παραπέμπω διά μέσου της αξιοπίστου Υ. Εκλαμπρότατης Αυθ. εις την προτίμησιν του δημοσίου, ίνα η Κυβέρνησις δυνηθή να έχη υπ’ όψιν και τούτον επίσης τον Πλοίαρχον Καλιγάν και το εμπορικόν του σκάφος, όταν θα έφθανε η ευκαιρία να χρησιμοποιήσωμεν κρατικόν τι πλοίον, έχοντες ακολούθως εμπιστοσύνην εις τον ίδιον εις πάσαν περίπτωσιν, κατά την οποίαν δικαίως θα του ήρμοζεν η προστασία του δημοσίου.

Σελ. 269
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/270.gif&w=550&h=800

Εκφράζω προς την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. την δικαίαν εκτίμησιν μου και υπόληψιν.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 27 Ιουλ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Γνωστοποιεί την δοθείσαν αποδέσμευσιν εις τον Πλοίαρχον Καλιγάν, αφού εξέπνευσεν ο χρόνος της συμφωνίας του.

40

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 373

Νο. 41

Finanze e F.A.

All’Eccellentissimo Senato

Il Suo Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 26 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Cristodulo Comitopulo, che si trova col suo bastimento armato in questo ancoraggio di S(ant)a Maura sotto gl’ordini di Monsignor dell’Arta e pagato dallo stesso, non potendo continuare nella mancanza delle somministrazioni che Monsignore dovrebbe fargli e non puotè nelle circoscrizioni attuali della sua economia, si rivolse a me ricercandomi un qualche sovvegno a titolo d’imprestito per averlo da rimborsare in Corfú dal canto dell’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Cav(alie)r Benachi, Console G(e)n(era)le russo. Troppo imperiosa l’urgenza del cap(ita)n Comitopulo che doveva disponere del danaro ad approvvigionamento alimentare del suo bastimento, non mi ho potuto esimere dal secondarlo e gli feci contare da questa cassa piastre mille verso una sua ricevuta di cui la replicata rassegno unita a questo mio, affinché sulla stessa il generai erario possa riavere dall’Ill(ustrissi)mo Console G(e)n(era)le prelodato le summe additate.

Imploro poi la continuazione della p(ubblic)a grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 4 agosto 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con un’inserta.

Σελ. 270
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 251

    Πλοίαρχος επιθυμή να επιφέρη μεταβολάς ή εάν ζητή να απολύση ναύτην τινά, θα παρουσιασθή εις την Διοίκησιν της νήσου εκείνης, όπου θα ευρίσκετο, ή εις τον Έκτακτον Επίτροπον εν Αγία Μαύρα, διά να επιτύχη την συγκατάθεσίν των περί τούτου, προκειμένης της αντικαταστάσεως εκείνου ή εκείνων οι οποίοι θα εξήρχοντο της υπηρεσίας, και θα γίνουν αι ακριβείς περί τούτου σημειώσεις εις την κατάστασιν παραπλεύρως του ονόματος του εξελθόντος. Εάν ήθελε συμβή εις αποστολήν τινα του πλοίου να του αποσπάση απρόβλεπτον δυστύχημα ναύτην τινά, και ο Πλοίαρχος ηδύνατο να έχη την ευκαιρίαν να τον αντικαταστήση, θα του επιτραπή, και το γεγονός θα εκτεθή εν τω ημερολογίω, πρέπει δε κατόπιν ευθύς ως αφιχθή εις λιμένα της Πολιτείας να δώση αναφοράν της ενεργεί ας.

    Τρίτον. Οι ναύται οι οποίοι δι’ απείθειαν ή άλλο πταίσμα ή οι οποίοι δι’ ιδιοτροπίαν απολύονται ή εξέρχονται της υπηρεσίας πλοίου δεν δύνανται να επανέλθουν εις την υπηρεσίαν άλλου τινός διατελούντος επί μισθώσει του δημοσίου. Πας πλοίαρχος μεμισθομένου πλοίου, ο οποίος θα τον εδέχετο, θα πληρώση εξ ιδίων τον μισθόν του τοιουτοτρόπως γενομένου δεκτού ναύτου.

    Τέταρτον. Οι ναύται οι οποίοι δι’ απείθειαν ή άλλο πταίσμα αναγκάζουν τους πλοιάρχους των και την Διοίκησιν να τους τιμωρούν δι’ απολύσεώς των από της υπηρεσίας επανερχόμενοι εις τας νήσους των τιμωρούνται αυστηρώς υπό των Πρυτάνεων.

    Πέμπτον. Οι ναύται οι οποίοι θα παραμένουν εις την δημοσίαν υπηρεσίαν φ. 2 μετά ικανοποιήσεως των πλοιάρχων των, / οι οποίοι λαμβάνουν βεβαιωτικά της πιστής και ικανής θητείας των τόσον παρά του Κυβερνήτου του πλοίου όπου υπηρετούν, όσον και παρά του αρχηγού του Πολεμικού Ναυτικού, καθώς και παρά της τοπικής δημοσίας αρχής εντός των ορίων δικαιοδοσίας της οποίας υπηρετεί το ίδιον πλοίον, βραβεύονται υπό της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν σχέσει προς την ανδρίαν των και την υπηρεσίαν την οποίαν προσέφεραν. Το βραβείον τούτο δι’ εκείνους οι οποίοι διακρίνονται εις τον χειρισμόν του πυροβόλου και εις την εν όπλοις ανδρίαν συνίσταται εις μετάλλιον, το οποίον θα απονείμη η Εξοχωτάτη Γερουσία· και δι’ εκείνους οι οποίοι διακρίνονται εις την ναυτικήν υπηρεσίαν <συνίσταται> εις την επιβράβευσιν διά της προαγωγής εις τον βαθμόν μετά του αντιστοίχου εις τούτον μισθού εις το πλοίον όπου υπηρετούν ή όπου θα προωρίζοντο να υπηρετήσουν και εις τα ναυτικά εκείνα Όπλα τα οποία η Κυβέρνησις θα εδημιούργει προοδευτικώς.

    Έκτον. Εάν κυβερνήτης των επί δημοσία μισθώσει πλοίων ελάμβανε το θάρρος να απολύση ή αντικαταστήση ναύτας του πληρώματός του αυθαιρέτως ή να ενεργήση οιανδήποτε άλλην καινοτομίαν, άνευ γνώσεως της δημοσίας αρχής της νήσου εις την οποίαν ευρίσκεται ηγκυροβολημένον το πλοίον και άνευ <τηρήσεως> των τύπων του δευτέρου άρθρου, θα απολέση όλους τους μισθούς των αλλαγέντων ναυτών.