Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής
 
Έτος έκδοσης:1984
 
Σελίδες:322
 
Θέμα:Κείμενα (1819-1822)
 
Χρονική κάλυψη:1815-1822
 
Περίληψη:
Στον ΣΤ' Τόμο δημοσιεύονται τα κείμενα του Καποδίστρια που αναφέρονται στα χρόνια 1819, 1820, 1821, 1822. Ο αύξων αριθμός των εγγράφων είναι ενιαίος με εκείνο των εγγράφων του Ε' τόμου, δεδομένου ότι αποτελούν μια ενότητα. Αναφέρονται όλα - υπομνήματα, εκθέσεις, εγκύκλιοι, επιστολές - στη διπλωματική δραστηριότητα του Καποδίστρια ως υπουργού Εξωτερικών της Ρωσίας στα χρόνια 1815-1822.
Την ολοκλήρωση της δημοσίευσης των κειμένων της περιόδου αυτής συνοδεύουν σύντομες σημειώσεις, που διαγράφουν συνοπτικά το πλαίσιο της πολιτικής κατάστασης της Ευρώπης, μεταξύ 1819 καί 1822, μέσα στο οποίον κινήθηκε ο Καποδίστριας, πίνακας των εγγράφων των δύο τόμων με κατατοπιστικές περιλήψεις και ευρετήρια κυρίων ονομάτων, ώστε η έκδοση να είναι απόλυτα χρηστική. Εκτενής διεθνής βιβλιογραφία, όπου αναγράφονται εξαντλητικά πηγές και δημοσιεύματα, παρέχουν τη δυνατότητα στους ενδιαφερόμενους για μια γενικότερη θεώρηση, με αφετηρία πάντα τα Καποδιστριακά κείμενα, της ευρωπαϊκής ιστορίας σε μια κρίσιμη φάση εθνικών, πολιτικών και κοινωνικών μετασχηματισμών.
Σημειώνουμε ότι βασικό κείμενο για την πιο άνετη προσπέλαση των κειμένων της δημόσιας δράσης του Καποδίστρια είναι η «Αυτοβιογραφία» του, η οποία δημοσιεύθηκε στον Α' Τόμο του Αρχείου. Ανεξάρτητα από τις οποιεσδήποτε σκοπιμότητες, που δέσμευαν την απόλυτα ελεύθερη έκφραση των απόψεων και σκέψεων του Καποδίστρια σχετικά με πρόσωπα και γεγονότα, το κείμενο αυτό μας δίνει τη γραμμή πλεύσης για την αποκρυπτογράφηση των ενεργειών και κινήσεων του υπουργού της Ρωσίας κατά το χειρισμό καίριων θεμάτων.
 
Κ. ΔΑΦΝΗΣ
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 42.14 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 144-163 από: 321
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/144.gif&w=550&h=800

qu’elle ait voulu la décider, et qu’elle se soit enfin proposé de la terminer dans l’ esprit et en faveur de l’ exécution des clauses du traité conclu le 12 juin 1815.

Toutefois, si vous aviez lieu de soupçonner que de semblables appréhensions avaient accès dans la pensée du cabinet de Turin, vous êtes autorisé à les dissiper, en donnant lecture très confidentielle à M. le marquis de St. Marsan de vos instructions réservées et du rescrit de s.m. l’ empereur à M. le comte de Stackelberg. Il serait pas convenable de pousser ces confidences plus loin, et vous aurez soi,n, mon chez comte, de ne pas laisser entrevoir que vous êtes informé de la teneur des actes préliminaires.

Ce qu’il y a de plus important, c’est de donner à ce ministre l’ assurance la plus positive que le système projeté n’est qu’une déduction pure et simple des transactions générales des années 1814, 1815 et 1818, transactions auxquelles toutes les puissances ont accédé et qui renferment heureusement la garantie la plus solennelle des obligations et des droits sur lesquels se fonde l’ alliance européenne.

Supposé que le cabinet de Turin puise exercer directement ou indirectement quelque influence à Naples, il serait sans doute très désirable qu’il voulut bien la déployer pour aider au succès de la démarche que les cours alliées viennent de faire auprès de s.m. sicilienne. Nous manquons de données suffisantes pour savoir si cette supposition peut se réaliser ou non. Il vous est réservé de reconnaître ce qui en est et d’agir en conséquence. Vous nous avez donné tant de preuves de votre excellente conduite à l’ égard des MM. vos collègues qu’il est inutile que nous vous engagions à conserver avec zèle vos rapports intimes avec eux. Ne leur inspirez jamais aucune espèce de jalousie. Marchez de concert dans les commissions que vous avez à remplir en commun, et ne renforcez en votre particulier les nuances de vos explications amicales avec M. de St. Märsan que pour lui démontrer encore davantage l’ identité de principes et de vues, qui est l’ âme de la politique des cabinets réunis à Troppau.

Agréez, mon chez comte, les amitiés sincères de votre ancien élève.

Η προσωπική αυτή επιστολή περιείχε οδηγίες ως προς τον ενδεδειγμένο. τρόπο ενημέρωσης της κυβέρνησης του Τουρίνου πάνω στις αποφάσεις των μελών του Διευθυντηρίου των Δυνάμεων στο Τρόππαου. Υπογραμμιζόταν για μια ακόμη φορά ότι το σύστημα που είχε εγκαθιδρυθεί εδραζόταν στις συνθήκες του 1814, 1815 και 1818.

1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 608-609.

Σελ. 144
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/145.gif&w=550&h=800

143

Επιστολή προς τον επιτετραμμένο της Ρωσίας στο Παρίσι Α. Σρέντερ (Τρόππαου 15/27 Δεκεμβρίου 1820)1

Monsieur. Le ministère impérial s’est empressé de mettre sous les yeux de l’ empereur vos rapports en date du 5 et du 12 décembre n.st.

S.m. les a lus avec intérêt et vous sait gré, Monsieur, du zèle que vous déployez dans l’ exécution de ses ordres.

Les résolutions du ministère de s.m. très chrétienne relatives aux protocoles concertés à Troppau le 7(19) novembre, ne pouvaient que nous faire éprouver un vif sentiment de regret et de peine. Cependant comme nous avons tout lieu de croire que ces actes n’ ont pas été tout à fait compris, nous espérons que des explications plus précises porteront le gouvernement français à modifier sa première détermination.

L’ empereur m’a chargé d’en écrire au duc de Richelieu et la lettre ci incluse que je lui adresse, jointe aux observations qui servent de réponse à celles de M. Pasquier, achèveront, je le présume, de dissiper toutes les craintes et toutes les incertitudes des ministres du roi.

Ma lettre est à cachet volant, afin que vous puissiez, Monsieur, en prendre lecture, car le temps ne permet pas de vous en envoyer copie. Quand vous l’ aurez lue, je vous prierais de fixer le cachet et de la remettre en mains propres à M. de Richelieu. Nous ne doutons pas que dans vos entretiens avec ce ministre, ainsi qu’avec M. de Pasquier, vous n’ exposier toutes les considérations qui pourront engager le cabinet des Tuileries à munir ses plénipotentiaires d’ instructions conformes à nos voeux. Il serait au reste superflu de vous faire observer combien ce succès est désirable, et en vous invitant à nous rendre compte de l’ impression que nos lettrees auront produite, nous vous prions de nous informer sans délai du résultat de vos démarches.

Comme nous avons reçu 1’ heureuse nouvelle de l’ arrivée du roi de Naples à Laybach, c’est dans cette dernière ville que vous voudrez bien, Monsieur, adresser jusqu’ à nouvel ordre vos dépêches et vos courriers.

L’ empereur quitte Troppau dans la matinée de demain. S.m. passera trois jours à Vienne et sera rendue le 7 janvier n. st. à Laybach.

Nous nous dispenserons de vous entretenir des détails relatifs aux discussions qui ont eu lieu dans le parlement de Naples à la suite de l’ invitation faite au roi par les monarques alliés. Vous en êtes sans doute déjà instruit, mais ce qu’il vous importe de savoir, c’est que les cours de Rorrte, de Turin et de Florence ont été invitées à déléguer des plénipotentiaires à Laybach. Les intérêts du Royaume de Naples ne sauraient être étrangers au reste de l’Italie, et la

Σελ. 145
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/146.gif&w=550&h=800

resolution prise de faire participer à la réunion toutes les puissances italiennes ne peut assurément que placer dans son vrai jour aux yeux de tous les gouvernements de l’Europe les vues sages, justes, pacifiques qui animent les cabinets alliés.

Recevez...

Ο Σρέντερ επιφορτιζόταν να ενημερώσει τη γαλλική κυβέρνηση και προσωπικά τον Ρισελιέ γύρω από την πορεία των διασκέψεων στο συνέδριο του Τρόππαου οι εργασίες του οποίου είχαν μεταφερθεί ήδη στο Λάϋμπαχ.2 Παράλληλα εκφραζόταν η ελπίδα για τη στήριξη της ευρωπαϊκής συμμαχίας και από τη γαλλική πλευρά.

1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 675-676.

2. Πρβλ. Π. Πετρίδη, Η ευρωπαϊκή πολιτική του Ι. Καποδίστρια (1814-1821), Μελέτες τομ. A’ σ. 43.

144

Εγκύκλια επιστολή προς τους απεσταλμένους στη Γερμανική Ομοσπονδία, τις Κάτω Χώρες, την Ελβετία, τη Δανία και το Βασίλειο Σουηδίας - Νορβηγίας (Τρόππαου 15/27 Δεκεμβρίου 1820)1

Monsieur.... Par nos dépêches en date du... nous avons fait connaître à v. ex. les premiers résultats des délibération de Troppau.

Nous vous mandions alors, M...., que pour ouvrir les voies de conciliation dans les affaires de Naples, les souverains présents à Troppau avaient engagé s.m. sicilienne à se réunir à eux dans la ville de Laybach.

Nous venons d’ apprendre que cette invitation a été acceptée avec reconnaissance et que le roi va se rendre à Laybach pour y exercer le ministère auguste que lui avaient déféré les souverains alliés, celui de médiateur entre 1’ Europe et le Royaume des Deux-Siciles.

L’empereur va donc partir pour cette ville et c’est là, M..., que nous vous invitons à nous adresser vos dépêches jusqu’ à nouvel ordre.

Dans l’ intervalle qui s’est écoulé entre le moment où les lettres des souverains ont été expédiées à Naples et celui où la réponse du roi leur est

Σελ. 146
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/147.gif&w=550&h=800

parvenue, les cabinets ont cru devoir prendre en considération une chance fâcheuse, mais qui heureusement ne s’est pas réalisée.

Il était à craindre que la faction dominante à Naples ne mît obstacle au départ du roi et ne privât ainsi les souverains alliés du seul intermédiaire par lequel ils pussent essayer eux-mêmes de ramener le Royaume des Deux-Siciles au sein de l’ alliance.

Comme dans cette triste hypothèse ils n’ auraient pu faire entendre aux Napolitains le langage de la raison et de la vérité ni par l’ entremise d’un roi dont la volonté était évidemment captive, ni par celle d’un gouvernement qu’ils sont décidés à ne pas reconnaître, les cabinets alliés désirant néanmoins épuiser les mesures amicales, ont cherché pour ce cas un médiateur qui pût obtenir par son intervention les résultats que les souverains se proposaient d’ atteindre, en négociant immédiatement avec le roi lui-même rendu à la liberté.

Ce médiateur se présentait naturellement dans la personne d’un souverain dont les Etats touchent à ceux de s.m. sicilienne et aucuel ses vertus, le caractère pacifique de sa puissance et la religion dont il est le premier pontife, devaient assurer une bienfaisante influence dans le Royaume de Naples.

Les cabinets alliés ont donc exprimé au pape les voeux qu’ils formaient pour le cas où de déplorables circonstances empêcheraient le roi de Naples d’accepter leur invitation.

Sa sainteté a reçu de l’ empereur, notre auguste maître, et de l’ empereur d’ Autriche des lettres de cabinet où ces deux monarques lui énonçaient les motifs de leur confiance et l’ espoir qu’ils fondaient sur son intervention.

Les cours d’ Autriche, de Prusse et de Russie avaient résolu en outre d’ adresser au ministère pontifical une note collective pour lui signaler avec plus de précision le but de la médiation proposée.

Ce but était: ou de porter les Napolitains à rendre au roi la faculté de détruire le scandale du 2 juillet et de se concerter avec les cours alliées sur les moyens d’ accorder à ses peuples un régime conforme aux voeux sages, aux besoins réels, mais qui ne pût compromettre par le mode de son établissement la tranquillité du reste de la péninsule Italienne, ou, si ce succès le plus désirable et le plus important de tous devenait impossible à remporter, d’ engager la grande majorité des Napolitains qui ne peuvent que gémir de voir l’ autorité légitime usurpée par les chefs criminels d’une secte subversive, à solliciter le secours dont ils auraient besoin pour opérer la délivrance commune du roi et de la nation.

Nous ne doutons pas que cette proposition éventuelle n’ait été éventuellement agréée par le pape. La cour d’Autriche avait même envoyé M. de Lebzeltern à Rome pour y déterminer et sa sainteté et son ministère.

Quoique la médiation du pape devienne superflue pour le moment, la démarche des cabinets alliés prouve avec quelle sollicitude ils s’ efforcent de désabuser de ses erreurs la nation napolitaine, de l’ éclairer sur ses véritables

Σελ. 147
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/148.gif&w=550&h=800

intérêts et de ne point faire retomber sur elle les malheurs inséparables d’une guerre tant qu’ils peuvent présumer qu’en adoptant les conséquences du 2 juillet, elle a cru obéir à la volonté libre de son souverain.

Ce qui achèvera de placer dans son vrai jour la politique des cabinets alliés et la scrupuleuse exactitude qu’ils mettent à remplir leurs engagements, en professant un invariable respect pour les droits de tous les Etats de l’ Europe, c’est la nouvelle proposition qu’ils ont résolu de faire aux cours d’Italie.

Comme les questions que l’on va discuter à Laybach, ne sauraient, vu leurs corrélations, être ni étrangères, ni indifférentes au reste de la péninsule Italienne, les cours de Turin, de Rome et de Florence ont été invitées à y déléguer des plénipotentiaires.

Ce sera avec la coopération de ces puissances et conformément aux voeux qu’elles énonceront pour la bonheur et le repos de l’ Italie, que seront réglées les destinées de cette partie du continent européen où jadis la civilisation s’est élevée à son comble et où nous espérons qu’elle pourra désormais s’ accroître et se développer sous les auspices de lâ religion, des lois et de la paix.

Il est probable que le gouvernement auprès duquel vous êtes accrédité, M...., vous témoignera de désir d’ être informé de ce que nous vous annonçons par la présente circulaire. Son contenu vous guidera alors dans les explications que vous lui donnerez.

Recevez....

Η εγκύκλιος γνωστοποιούσε τα αποτελέσματα των συνδιασκέψεων στο Τροππάου και την πρόθεση των συμμάχων να εκπροσωπηθεί το βασίλειο των δύο Σικελιών στο συνέδριο του Λάϋμπαχ. Για τη δικαιότερη αντιμετώπιση του ιταλικού ζητήματος είχαν προσκληθεί παράλληλα πληρεξουσιοι από τις αυλές του Τορίνου, της Ρώμης και της Φλωρεντίας. Μόνο ετσι, καθώς πίστευε ο Καποδίστριας, «η παλινόρθωσις θα εστηρίζετο επί εθνικών θεσμών· η δε στρατιωτική κατοχή θα ελάμβανε όλως διάφορον χαρακτήρα»2. Όμως οι αυστριακές πρωτοβουλίες στην Ιταλία τον διέψευσαν τελικά.

1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 677-678.

2. Αρχείον Ι. Καποδίστρια, τομ. A' σ. 65.

Σελ. 148
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/149.gif&w=550&h=800

ΚΕΙΜΕΝΑ

1821

Σελ. 149
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/150.gif&w=550&h=800



Σελ. 150
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/151.gif&w=550&h=800

145

Υπόμνημα προς τον τσάρο της Ρωσίας Αλέξανδρο (Λάϋμπαχ 30 Δεκεμβρίου 1820/11 Ιανουαρίου 1821)1

En rentrant hier au soir de chez v.m., j’ai déjà trouvé chez moi M. le prince Ruffo et M. le général Pozzo di Borgo qui étaient à leurs postes et qui m’attendaient.

Après les compliments d’usage je me suis félicité de pouvoir lire au prince la dépêche que nous allions adresser à M. d’Oubril. Je l’ai tirée de mon portefeuille. Le prince en a pris connaissance et en a paru très satisfait.

Comme le cahier où se trouvait de projet de dépêche renfermait aussi la pièce qui concerne la marche à suivre dans les conférences qui vont s’ouvrir à Laybach, j’ai pensé que ce serait donner un véritable témoignage de confiance au prince Ruffo que de lui en faire la communication confidentielle. J’ai donc entamé cette matière, je lui ai dit: "Vous allez, mon prince, prendre part à nos conférences et vous y serez même l’ acteur principal. Ainsi rien de plus naturel ni de plus juste que de vous instruire le premier de ce que nous pensons sur la grave question qui va nous occuper. Ce que je vais avoir l’honneur de vous dire, je vous le dirai de confiance, sauf à recueillir encore sur ce sujet dans le cercle de notre intimité habituelle l’ opinion des cabinets de Vienne et de Berlin. En attendant, voici la nôtre.

Je lui ai lu alors la pièce que v.m. venait d’ approuver, en fixant son attention sur les passages les plus essentiels et en les accompagnant d’ explications qui en faissaient sentir toute l’ importance. Le prince m’a beaucoup remercié, et je n’ai pu douter qu’il n’ approuvât sincèrement notre manière d’ envisager et de résoudre les questions relatives à la légalité et à la solennité des formes dont nous nous proposons de revêtir les délibérations. En développant ses idées à cet égard, le prince Ruffo m’ a fait assez comprendre que tout autre mode de procéder lui semblait pour le moins peu favorable aux grands et réels intérêts de son souverain et de sa patrie.

"Permettez-moi, - ajoutai - je alors, - de vous communiquer un ordre que j’ai

Σελ. 151
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/152.gif&w=550&h=800

reçu il y a quelques instants de l’ empereur. S.m. croit aussi que la marche que nous proposons, concilie tous les égards, répond à tous les intérêts et diminue surtout de beaucoup le poids de toutes les responsabilités. Mais en nous ordonnant de discuter au préalable cette question avec les cabinets de Vienne et de Berlin, l’ empereur nous a imposé une condition: c’est que cette discussion ne nous éloignât point du but vers lequel doivent tendre tous nos efforts. Ce but, a dit l’ empereur, est d’ arriver à Naples et d’y terminer la révolution. Abordez donc sans délai les questions dont la solution doit amener ce résultat, et ne négligez rien pour qu’en traitant des formes, on traite aussi des choses”.

J’informai en conséquence le prince Ruffo que j’avais rendu compte à v.m. des entretiens que j’avais eus avec lui, et signalé à votre attention, Sire, les deux questions que nous avions résolu d’ agiter ensemble. "Ces questions continuai-je, - sont les seules sur lesquelles il faille s’ entendre, mais de bonne foi. Elles nous attendent, mon prince, êtes-vous disposé à en parler ce soir?” "Si fort, - répondit-il, - que je suis ici ad hoc”. "Et bien, - repris-je, - la première est celle de savoir ce que le roi fera pour reconstruire l’ édifice social et politique de sa monarchie, pour y replacer la pourvoir légitime sur des bases fortes, assez fortes même pour que cette autorité tutélaire n’ait plus de révolution à craindre et puisse bientôt se passer de tout appui étranger. La seconde embrasse les moyens par lesquels le roi arrivera jusqu’ à Naples pour y consommer cette oeuvre de paix, de conciliation et de salut”.

Le prince est convenu comme il l’ avait fait la veille que ces deux questions étaient en effet les seules qui fussent urgentes à décider et qui dussent par conséquent occuper immédiatement les cabinets réunis. Toutefois il a essayé de déduire dans un disours fort long et fort emparrassé les motifs qui l’ avaient engagé à modifier son opinion d’hier et qui le portaient à croire que la seconde de ces questions devait obtenir la préférence, et être mise d’abord en délibération.

"Vous ne pensez donc plus comme l’ autre jour, mon prince, vous étiez tombé d’ accord avec moi que la seconde question était une conséquence de la première et qu’on s’entendait difficilement sur une conséquence, quand on ne savait pas si l’ on était parti du même principe. Mais vous devez avoir de bonnes raisons pour intervertir l’ ordre de la discussion et vu les sentiments qui vous animent pour votre roi et pour votre pays, vos raisons doivent être les miennes dans tout ce qui conserne le Royaume de Naples. Je consens donc sans peine à discuter d’ abord la seconde question, nous réserverons la première pour un second entretien”.

Le prince fut sensible à cette première facilité et s’écria alors: "Vous n’ êtes donc pas aussi inflexible en effet qu’on le prétend. Parlons de la seconde question”. "C’est à vous à en parler, mon prince, puisque vous devez l’ avoir méditée plus que moi et que c’est d’ailleurs à vous de chercher la solution la plus conforme aux intérêts et de votre patrie et de votrre souverain”.

Σελ. 152
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/153.gif&w=550&h=800

Pressé par des arguments qui étaient tous tirés de cette seule idée, le prince Ruffo finit par m’exposer son plan. Je vais le faire connaître en peu de mots à v.m.

Le roi dira à son peuple qu’il a fait tout ce qui dépendait de lui, pour persuader aux puissances alliées de ne point faire la guerre à Naples. Que cette guerre étant cependant inévitable tant que l’ ordre de choses actuel existe, il s’est interposé auprès des puissances, afin d’obtenir d’elles un délai qui lui permît d’ engager ses peuples à renoncer à cet ordre de choses et à recevoir comme amie une armée autrichienne qui occuperait au nom de l’ Europe le Royaume des Deux-Siciles. Que le roi arriverait à la suite de cette armée et qu’il ferait alors à ses peuples tout le bien qu’ils sont en droit d’attendre de lui. Cette déclaration donnée, l’ armée marcherait et si elle trouvait de la résistance, tous ceux qui lui résisteraient, seraient traités et punis comme rebelles.

"Votre plan, mon prince, peut être bon et je le crois tel, puisqu’il est proposé par un Napolitain qui désire le bonheur de son pays, la gloire de son roi et la paix du monde, mais pour mettre ce plan à exécution, vous sollicitez le concours de l’opinion unanime, vous demandez le nom de toutes les puissances qui étaient assemblées à Troppau et qui ont arrêté les principes d’après lesquels elles jugent pouvoir intervenir dans les affaires d’un Etat révolutionné pour le ramener au sein de l’ alliance. Si ces puissances doivent adopter sans restriction votre plan, il faut qu’elles passent l’ éponge sur tout ce dont elles sont convenues à cet égard”.

Pour confirmer cette observation, j’ai récapitulé au prince Ruffo les stipulations du protocole préliminaire, les motifs de la démarche faite auprès de s.m. sicilienne, ceux qui avaient fait songer d’ avance à la médiation du pape.

"Tout ceci prouve, - ajoutai-je, - que les puissances alliées n’ont cru pouvoir porter dans le Royaume des Deux-Siciles une guerre d’invasion, sans s’être convaincues avant tout que cette guerre était le seul et unique moyen qui leur restât, de détruire l’ ouvrage de la révolte du 2 juillet. Si vous avez cette conviction, mon prince, faites la donc partager à vos alliés, et ils consentiront aussitôt avec une conscience tranquille à l’ adoption des mesures que vous suggérez. Mais si vous ne l’ avez pas, pourquoi chercheriez-vous à l’ acquérir aux vous l’aviez, vous n’hésiteriez pas à le dire, vous n’auriez même pas hésité d’agir d’après votre plan dès le mois de septembre ou, tout au plus tard, des le mois d’ octobre”.

Le prince a été fort embarrassé de répondre à cet argument. Il a fini par dire: "Oui, mais comment fonder quelque espoir sur d’ autres moyens de persuasion auprès des Napolitains? En voyez-vous...?” "Sans doute, et je vais en indiquer un, mon prince, sauf à vous en proposer d’autres, si celui-là ne vous convenait pas.

Je suppose une déclaration toute faite et bien faite de la part du roi dont le

Σελ. 153
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/154.gif&w=550&h=800

but serait de détruire l’ oeuvre monstrueuse du 2 juillet et de faire arriver pacifiquement une armée d’occupation dans le royaume. Aimez-vous mieux que cette volonté du roi s’ accomplisse du gré de la nation napolitaine ou qu’elle soit imposée par la force coercitive des armes? Dans la première hypothèse, pourquoi votre plan ne renferme - t- il pas une seule ligne qui décèle cette pensé ou ce désir? Parce que, dites-vous, les Napolitains sont inaccessibles au langage de la raison? Le monde entier partagera-t-il cet avis? Les puissances le partageront-elles, parce que vous l’ énoncer? Enfin, l’ énoncerez - vous en toute lettre et publiquement?”

Le prince n’ayant répondu à aucune de ces questions, je lui dis en italien: "Se taire, c’est dire oui.... Donc vous reconnaissez, comme je le reconnais, le devoir d’assurer au roi l’ obéissance spontanée de ses sujets, quelque soit le motif de cette spontanéité. Je vous propose donc de faire porter la déclaration du roi à Naples non par une armée rangée en bataille, mias par une mission composée d’ agents étrangers.

Elle n’ ira pas négocier, mais faire exécuter les ordres du roi par le gouvernement actuel et par la nation. On fixera à cette mission un terme péremptoire. Elle sauvera peut - être le régent et la famille royale et fera nécessairement de deux choses l’une: ou elle réussira complètement ou bien elle vous formera un parti, et en tout état de cause, si même ni l’une, ni l’autre des deux chances prévues ne se réalise, elle vous procurera la conviction qu’il n’y a que la force des armes qui puisse terminer la revolution de Naples”.

Cette idée frappa le prince Ruffo. Après quelques instants de silence il me dit: "Oui, quant à moi, je ne saurais combattre votre proposition, Je la trouve fondée en justice, utile. Ne vous chargeriez-vous pas, M. le comte, de la discuter confidentiellement avec le prince de Metternich et avec vos autres collègues?” "Je ne demande pas mieux, - répliquai-je, - et si nous n’en avons pas parlé jusqu’ à présent, c’est qu’il ne nous appartenait point de prendre l’initiative”.

Le prince Ruffo ne proposa de me trouver alors aujourd’hui à une heure chez le prince de Metternich pour y revenir sur cette question. Je m’y rendrai. La conversation d’hier soir a duré jusqu’ a une heure du matin. Je prends la.liberté d’en rendre compte à v.m., parce que pouvant être dans le cas de voir le prince Ruffo, elle sera à même de juger de l’ exactitude avec laquelle je m’efforce de remplir ses hautes intentions.

Όπως είναι γνωστό, οι εργασίες του συνεδρίου του Τρόππαου μεταφέρθηκαν στο Λάϋμπαχ στις αρχές του 18212. Κυρίαρχα ζητήματα που θα απασχολούσαν εκεί τα μέλη της ευρωπαϊκής συμμαχίας ήταν: α) η γενικότερη

Σελ. 154
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/155.gif&w=550&h=800

εφαρμογή της αρχής των επεμβάσεων, β) οι προϋποθέσεις για την εφαρμογή της αρχής αυτής στην επανάσταση της Νεάπολης, γ) η προσπάθεια για την ίδρυση ιταλικής ένωσης και δ) η αντιμετώπιση της επανάστασης του Πεδεμοντίου. Με το υπόμνημα του αυτό ο Καποδίστριας ενημέρωνε τον τσάρο για τις επαφές του με τους εκπροσώπους της Ιταλικής αυλής και για τις πρωτοβουλίες του να αντιμετωπιστεί με μετριοπάθεια η μεγάλη κρίση που είχε ξεσπάσει στην Ιταλία.

1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 684-687.

2. Βλ., γενικότερα, Αρχεία Βιέννης, Laibach, Protokolle, Kongressakten, Fsz. 40, 41, Gesandtschaftsarchive, Kongresse von Troppau und Laibach (60), Gesandtschaftsarchive Griechische Revolution 1821 (61), St. K. Türkei (16) Orientalische Angelegenheiten 1810-1822, St. K. Griechenland varia 1821-33, Fsz. 2, Diplomatisches Archiv für die Zeit und Staatengeschichte (1821) τομ. A' σ. 302-322 και 360-386. Εξάλλου βλ. Ο. Hegemann, Aus den Tagen des Laibacher Kongresses (1914), De Pradt, Du système permanent .de l’ Europe à l’ égard de la Russie et des Affaires de l’ Orient (1828) σ. 82 κ.ε., W.A. Phillips, The Confederation of Europe (1914) σ. 227 κ.ε., A. Springer, Geschichte Österreichs τομ. Στ' (1863) σ. 293 κ.ε., E. Driault, La Question d’ Orient (1917) σ. 108 κ.ε., N. Jorga,, Histoire des États Balkaniques (1925) σ. 219 επ., J. Droz, Histoire Diplomatique (1959) σ. 299 επ., l’. Renouvin, L’ Europe du XIX et du XX siècle, τομ. A' (1964) σ. 241.

146

Υπόμνημα προς τον τσάρο της Ρωσίας Αλέξανδρο (Λάϋμπαχ 31 Δεκεμβρίου 1820/12 Ιανουαρίου 1821)1

Promemoria de la conversation du 30 décembre (il janvier) au soir avec le prince Ruffo

"Je viens de chez le roi. Après une longue audience je n’ai pas de bonnes nouvelles à vous donner. Il répugne au roi de faire arriver de duc de Callo à Laybach. Je me suis fait un devoir de rendre compte à s.m. de tout ce qui a été dit à ce sujet dans la conférence de ce matin. Et bien, mon maître n’ entend pas de cette oreille”.

"Et vous, mon prince, si vous étiez à sa place, auriez-vous entendu oui ou non? Qu’en pensez-vous en toute âme et conscience? Croyez-vous que la cause difficile que nous allons soutenir, gagne à cette première contradiction?

Σελ. 155
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/156.gif&w=550&h=800

Si nous avons proposé à l’unanimité ce matin de faire venir le duc de Gallo à Laybach, c’est que nous avons reconnu d’un commun accord qu’avant de frapper, il fallait parler ou, pour mieux dire, qu’on ne saurait frapper, sans avoir au préalable parlé et acquis la conviction qu’on ne pouvait rien faire par la parole.

Si vous ne voulez pas du duc de Gallo, comme d’un moyen de communication et de contact avec une classe de Napolitains à laquelle cependant il faut parler, ne serait-il pas permis de croire que vous refusez le moyen, parce qu’en effet vous ne voulez pas arriver au but vers lequel il tend?

Une foule de faits et de circonstances accrédite cette opinion. Je ne répéterai pas tout ce que nous avons déjà dit sur ce chapitre, Je prendrai seulement la liberté de vous observer qu’ayant échoué dans la première démarche dont vous vous êtes chargé au nom de la conférence, je n’en tire pas un bon augure pour celles plus importantes encore que vous aurez à remplir par la suite auprès de votre souverain, et que les bras m’en tombent”.

Le prince reprit la parole: "Sans doute, qu’il n’est pas consolant pour moi d’avoir manqué cette première affaire, mais aussi je me suis ménagé l’ espoir d’une réponse plus favorable et le roi m’ a promis d’y penser, de m’en parler encore demain matin”.

"A la bonne heure. Considérez, je vous en prie, mon prince, qu’en affaire rien de bon ne se fait sans confiance et surtout dans des négociations aussi difficiles que les présentes. Quelle confiance voulez-vous m’ispirer, si après être tombé d’ accord avec nous sur le principe de la démarche à faire auprès des Napolitains, après avoir reconnu en pleine conférence que pour être conséquent à ce principe, on ne saurait laisser le duc de Gallo à Gorice, mais bien qu’il faut le faire venir à Laybach, vous pourriez me dire: "Non, il me répugne de faire ce que j’ai jugé utile et juste de promettre”. La répugnance n’est pas une raison. Si les affections, les sympathies ou les antipathies doivent avoir un poids dans la balance de nos délibérations, croyez, mon prince, qu’il nous sera impossible d’agir et de nous retrouver. Et pensez-y à deux fois. Seul, vous ne terminez pas votre affaire, et pour la conduire avec nous, il faut que vous et nous ne fassions qu’un, non en apparence, mais réellement”.

"Je payerai tout au monde pour faire entendre ceci au roi, mais de votre bouche. Ne penseriez-vous pas qu’il convient mieux à nos souverains d’assister en personne aux grandes délibérations, à celles surtout où il s’agira du oui ou non décisif".

"Non seulement je le pense, mais j’en ai même une expérience heureuse. En 1815 l’ empereur a daigné plus d’une fois nous admettre avec nos colléques. Il nous a écoutés alternativement et après avoir examine nos opinions, il a énoncé la sienne. Elle a toujours produit une conviction unanime.

Ainsi, fort de cet antécédent, je ne demande pas mieux que de supplier l’ empereur de nous prêter son appui toutes les fois que la conférence le jugera

Σελ. 156
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/157.gif&w=550&h=800

convenable, et j’ose vous répondre d’ avance de la bonté avec laquelles s.m. y consentira”.

Cette partie de notre entretien finit ici. Le prince s’est engagé à nous faire connaître demain matin les ordres de son souverain sur le duc de Gallo.

La conversation devint ensuite plus vague et roula sur les differentes manières d’envisager la situation respective des pays bouleversés ou sourdement minés par les sectes.

Le prince parut reconnaître avec nous (je dis nous, parce que le général Pozzo di Borgo est arrivé peu de temps après que notre entretien eût commencé et y prit part), il reconnut donc que pour assurer la tranquillité intérieure de l’ Europe, il fallait donner du travail de la distraction et ouvrir un grand avenir à la partie la plus active de ses habitants.

Cette idée nous transporta sur les côtes septentrionales de l’ Afrique, et c’est en instituant des colonies militaires, que nous avons cru trouver le remède unique et véritable à tant de calamités qui agitent ou menacent l’ Europe.

Το υπόμνημα περιείχε καταγραφή των συζητήσεων του Καποδίστρια με τον πρίγκιπα Ρούφφο γύρω από το ιταλικό ζήτημα. Θέματα της άτυπης ημερήσιας διάταξης το πρόβλημα της Ιταλικής εκπροσώπησης στο Λάϋμπαχ, η αποκατάσταση της νομιμότητας στην Ιταλία και η εξασφάλιση της ευρωπαϊκής ειρήνης και ησυχίας.

1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 689-691.

147

Επιστολή προς τον τσάρο της Ρωσίας Αλέξανδρο (Λάϋμπαχ 2/14 Ιανουαρίου 1821)1

Permettez-moi Sire de mettre sous vos yeux la lettre ci-jointe 420.2 (enclosure) que le Courrier de Rome m’ apporte de la part du Baron Stein. Ce bon Allemand, dont le caractère morale est connu, ce vieillard que nul intérêt ignoble n’ attache à aucune opinion, à aucune parti, se trouve par miracle à Rome et nous parle de l’Italie, dans un moment où s’ agitent les destinées de ce pays, et où l’ opinion de V.M.I. va décider de son avenir.

Σελ. 157
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/158.gif&w=550&h=800

Il vous dit, Sire, en d’autres termes, mais avec les mêmes sentiments de droiture et de vérité, ce que j’ai pris la liberté de vous dire depuis le mois de septembre de l’ année dernière.

Monsieur d’ Italinski, autre vieillard respectable, plein d’honneur et de zèle pour le service de V.M.I., d’amour pour tout ce qui est juste et vrai, ajoute par les faits dont il rend compte une nouvelle évidence aux faits affligeans qui nous démontrent ce que veut l’Autriche de V.M.I.... et ce que V.M.I. lui accorde, on faisant juger à l’ Italie et au monde que vous adoptez, tout en entier, les principes et la politique de ce Cour.

Or en acquiesceant sans restriction à tout ce que l’Autriche nous propose, quant au mode d’arriver à Naples, en parlant son langage, en le faisant parler aux agens de V.M.I., pouvons nous dire en bonne confidence que nous avons fait tout ce qui dépendait de nous pour faire connaître à Naples, à l’ Italie, à l’Europe, la vérité?

S’il est vrai que V.M.I. veut aujourd’hui à Naples ce que l’ Autriche a voulu en 1815 et ce qu’elle veut évidemment en 1821 dans ce pays et en Italie... tout est dit - Mais s’il répugne à V.M.I. de vouloir l’ impossible, ou bien ce qui n’est possible maintenant que par la force des armes, sommes-nous vrais en parlant le langage de l’Autriche, ou en faisant croire aux Italiens que nous le parlons?

Il faut détruire sans doute ce qui existe à Naples. Mais détruira-t-on cet edifice monstrueux sans courir des chances les plus périlleuses?

Pourquoi l’ Autriche seule ne l’a-t-elle pas détruit?... parceque elle n’a pour elle que la force des armes, et vous verrez quelle force! et parce que celle de l’opinion est contre elle. Aura-t-elle la force de l’opinion, lorsque l’Italie croira que V.M.I. adopte en entier le système autrichien en fait de [? guerre] et de politique? Il serait une erreur que de le penser et cependant des faits visibles et matériels accréditeront cette erreur.

Pourquoi donc l’ accréditer? L’ Autriche y perd beacoup. Et V.M.I. en nuisant sans remède aux véritables et grands intérêts de cette Puissance, porte une première atteinte au Systeme que nous avons suivi avec persévérance et succès, depuis 1815.

On propagerait de deux manières l’erreur déplorable que je viens de signaler, en agissant avec l’ Autriche sans parler ou en parlant par écrit avec elle - Elle ne permet jamais qu’on parle à Naples par écrit dans un sens que laisse entrevoir que c’est V.M.I. qui parle:

Il faut donc écrire sous la dictée d’ Autriche, et faire lire à Naples ce qui est ainsi écrit par un employé qui puisse vous représenter et être digne de votre confiance.

[? Je suis sûr qu’] un mot suffira pour faire comprendre que V.M.I. veut autant que l’ Autriche que l’oeuvre de crime et de la révolte soit détruit. Mais qu’elle le veut dans l’ intérêt véritable de l’honneur et de l’indépendance de la

Σελ. 158
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/159.gif&w=550&h=800

couronne et de la nation Napolitaine, et non dans celui de l’ de l’un et de l’ de l’autre.

C’est pour obtenir cet immense résultat que V.M.I. a donné au C. de Stackelberg le rescript du 10/22 nov.; cette mesure a marqué son [act...] C’est pour atteindre le même but que vous avez pris la liberté de vous proposer la mission de M. [A...]... Et c’est pour nous empêcher de l’ atteindre que l’Autriche ne veut pas que M.[[A....] aille à Naples.

C’est enfin pour persévérer dans notre marche que nous vous proposez de faire porter les ordres du Roi de Naples à son fils par cette mission, et c’est pour les mêmes motifs qu’on s’y oppose.

On ne veut donc pas que les Napolitains espèrent leur salut de l’équité et du désintéressement de V.M.I. On veut les compromettre - on veut leur faire perdre tout titre quelconque à votre intérêt. Et vous [? pensez], Sire, à les combattre, et à les [? mystifier]. Pardonnez, Sire! je vous écris cette lettre, parceque j’ai besoin de vous ouvrir encore une fois mon coeur.

Je vais m’ occuper du travail que V.M.I. m’a[? ordonné] de faire. Elle verra que nul de ses serviteurs ne me surpasse en dévouement - je vous obéis, je vous obéirai toujours, quel que soit le système politique que vous suivrez. Mais en remplissant vos ordres, Sire, je me [? je n’ abuserais] que de V.M.I. si je me permettais de vous laisser ignorer ce qui se passe dans le fond de mon coeur.

En vous écrivant cette lettre, j’outrepasse peut être la ligne que les rapports du service me tracent - mais dans cette circonstance, il y a quelque chose de plus dans mon coeur que le sentiment du devoir. Il y a un sentiment envers V.M.I. que je ne me [? permettrais] pas d’exprimer mais qu’une âme telle que la votre [? bien] sait sentir et apprécier.

Ο Καποδίστριας αμφισβητούσε για μια ακόμη φορά τις αρχές που διείπαν την αυστριακή πολιτική στην Ιταλία2. Στο Τρόππαου ήδη, ο Μέττερνιχ είχε επιβάλει τη δική του «σκληρή» γραμμή για μονομερή επέμβαση στο βασίλειο των δύο Σικελιών. Κι αυτό υποδηλούσε την αρχή του τέλους της «επαναστατικής» ρωσικής εξωτερικής πολιτικής3. Τώρα, ενόψη της έναρξης των συζητήσεων στο Λάϋμπαχ, ο υπουργός των Εξωτερικών της Ρωσίας κατέβαλε ύστατες προσπάθειες να πείσει τον προϊστάμενο του τσάρο Αλέξανδρο να αντιταχθεί σθεναρά στα ιμπεριαλιστικά σχέδια του Αυστριακού κεγκελλαρίου4.

1. C.W. Crawley, John Capodistrias: Some Unpublished Documents (Inst. For Balkan Studies,

Σελ. 159
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/160.gif&w=550&h=800

1970) σ. 49-51.

2. Αντί άλλων, R. Metternich - A. Klinkowstroem, Aus Metternich’s nachgelassenen Papieren, τομ. Γ' σ. 424-429, G. Isambert, L’ indépendance Grecque et l’ Europe (1900) σ. 69, H. Srbik, Metternich, τομ. A' σ. 612.

3. W. Cresson, The Holy Alliance, σ. 135 κ.ε.

4. Πρβλ. Κ. Mendelssohn - Bartholdy, Briefe von Fr. von Gentz, τομ. B' (1868) σ. 28 κ.ε., R. Metternich, Aus Metternich’s nachgelassenen Papieren, ό.π., σ. 430.

148

Επιστολή προς τον βαρώνο φομ Στάϊν (Λάϋμπαχ 19/30 Ιανουαρίου 1821)1

Je n’ai pas d’expression pour vous remercier, Monsieur le Baron, de la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’ écrire en date du 29 décembre. Je l’ai mise sous les yeux de l’ Emprereur et S.M.I. me charge aussi de vous dire mille et mille choses de sa part...

La question qui nous occupe va se décider - elle est désormais dans les mains des Napolitains eux-mêmes. S’ils écoutent la voix de leur roi et celle encore plus éloquente des puissances alliées, il se peut encore qu’au milieu des inéquités... qui menacent la civilisation européenne d’un naufrage épouvantable, on trouve encore quelque moyen de salut...

Με την επιστολή του αυτή, προς τον στενό του συνεργάτη και φίλο φομ Στάϊν, ο Καποδίστριας ενημέρωνε τον βαρώνο για την πορεία των εργασιών του συνεδρίου στο Λάϋμπαχ. Κυρίαρχο ζήτημα η επανάσταση στη Νεάπολη και η αναζήτηση «λογικών μέσων σωτηρίας».

1. E. Botzenhart, Freiherr vom Stein, Briefwechsel, Denkschriften und Aufzeichnungen, τομ. Στ' σ. 11.

Σελ. 160
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/161.gif&w=550&h=800

149

Προσωπική επιστολή προς τον επιτετραμμένο της Ρωσίας στο Τουρίνο Γ. Μοτσενίγο (Λάϋμπαχ 10/22 Μαρτίου 1821)1

Je ne sais pas laisser partir le baron de Moltke sans lui donner une petite lettre particulière pour vous, mon cher comte. La voici. Elle vous apporte avant tout les voeux sincères que je forme pour que vos efforts obtiennent le succès le plus complet. 11 nous consolerait des peines perdues dans le temps à Naples pour préserver ce pays d’une pacification amenée par de fortes mesures coercitives.

J’ignore ce que le pouvoir de la raison et de la bienveillance pouvait ou devait produire à Naples. Ce que je sais positivement, c’est qu’il n’a rien produit. La nullité de la résistance de l’ armée et de la secte parthénopéenne donne la juste mesure de la nullité des moyens de ces militaires et de ces sectaires et fait connaître par conséquent combien il eût été facile de ne pas leur laisser envahir les pouvoirs publics ou de les porter à les résigner spontanément.

Quoi qu’il en soit, voyons maintenant, si les Piémontais veulent ou savent mettre à profit la grande leçon de Naples et écouter les bonnes vérités que vous êtes chargé de leur annoncer.

Si la politique des puissances alliées en voulait à l’ indépendance des Etats d’Italie, pourquoi offrirait-elle aujourd’hui aux Piémontais la chance favorable de se passer de toute intervention étrangère?

60.000 Autrichiens qui vont camper en Lombardie, et 100.000 Russes qui arriveront dans l’espace de deux mois, prouvent assez, ce semble, que s’il était question d’improser des lois aux peuples de l’ Italie, on ne dirait pas dès à présent à ceux du Piémont: "Obéissez à la voix paternelle de votre prince, rentrez dans l’ ordre, et nous ne nous mêlerons pas de vos affaires, comme jamais nous n’y avons pris part”.

Vous avez signalé avec infiniment de sagacité les moyens dont les sectaires se sont servis pour corrompre l’ esprit de l’ armée. Ils lui ont fait croire que le roi l’ obligerait à marcher contre Naples ou que des garnisons autrichiennes occuperaient les forteresses du Piémont.

Qu’est-il résulté de ces perfidies et de ces mensonges? C’est que l’ Etat se trouve placé dans la malheureuse alternative: ou de subir le joug de la révolution, ou d’ attendre qu’une force étrangère vienne le délivrer.

Tous vos soins doivent tendre en conséquence à le sauver de cette situation. Vous y réussirez, sans doute, si vous parvenez à porter le prince de Carignan et les hommes les plus marquants de la noblesse, de l’armée et de la magistrature à seconder franchement le duc de Genevois dans la noble tâche qu’il se propose de

Σελ. 161
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/162.gif&w=550&h=800

remplir. S.a. désire ramener le Piémont à l’ ordre par l’ action seule des Piémontais.

Les événements de Naples vous facilitent la négociation. Mais l’ argument le plus décisif que vous aurez à employer, semble être celui que vous offre l’état de l’ armée russe, qui vous est transmis tel qu’il a été communiqué au gouvernement autrichien pour les préparatifs nécessaires au passage de nos troupes par les Etats de s.m.i. et r. apostolique.

Vous nous avez souvent parlé des sentiments que le prince de Carignan se plaît à porter à s.m. l’ empereur. C’est le moment de les mettre à l’ épreuve. Si le prince tient à l’ estime de notre auguste maître et à son amitié, il doit se montrer dans cette occasion le ferme soutien des bons principes, en se dévouant sans réserve à la cause de son pays, au service par conséquent du duc de Genevois. Toute hésitation ou délai trahiraient des intentions équivoques ou une faiblesse qui ne déposerait nullement à l’ avantage de s.a.

Comme nous sommes dans le devoir d’agir, ce ne sont pas des promesses ou des paroles qui peuvent faire changer les dispositions que 1’ empereur a prices, afin d’aider le duc de Genevois à délivrer le Piémont du fléau de la révolution. Nous vous demandons des faits, et c’est de leurs témoignages que nous espérons vous voir chargé par le prince.

Il serait superflu de vous indiquer la nature des faits qui pourraient attester à nos yeux que la révolution est finie en Piémont. Je vous dirai en général qu’on ne saurait la considérer comme terminée qu’aux conditions suivantes:

1) que la partie saine de l’ armée, en obéissant fidèlement aux ordres du duc de Genevois, s’empare des places fortes du Piémont et qu’elle mette les officiers rebelles hors d’état de faire la loi au pays;

2) que tous les actes dictés par la faction révolutionnaire soient considérés comme non-avenus;

3) que la tranquillité et l’ ordre soient rétablis dans l’ Etat et que l’autorité légitime puisse prendre les mesures nécessaires, afin de garantir à ce royaume un avenir calme et prospère, sans qu’aucune intervention étrangère ait part à un résultat aussi désirable.

Nous vous attendons, mon cher comte, avec impatience.

Ο Καποδίστριας ενημέρωνε τον Μοτσενίγο για τις αποφάσεις των συμμάχων στο Λάϋμπαχ πάνω στο κρίσιμο ιταλικό ζήτημα. Όπως προκύπτει κατέβαλε προσπάθεια να νομιμοποιήσει τις ξένες παρεμβάσεις χαρακτηρίζοντας τες ως ενέργειες περιφρούρησης της νομιμότητας. Μια θέση που, καθώς γνωρίζουμε2, του είχε επιβληθεί ύστερα από την συμπαράταξη του τσάρου

Σελ. 162
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/163.gif&w=550&h=800

Αλέξανδρου με τον Μέττερνιχ3.

1. VPR, τομ. IB' σ. 58-59.

2. Αρχείον Ι. Καποδίστρια, τομ. A' σ. 65.

3. Πρβλ. R. Metternich - A. Klinkowstroem, Aus Metternich’s κλπ., ό.π., τομ. Γ' σ. 430 και Αρχεία Βιέννης, St. Κ. Laibach, Protokolle Kongressakten (22) Fol. 166-168.

150

Προσωπική επιστολή προς τον Αλέξανδρο Στούρτζα (Λάϋμπαχ 18/30 Μαρτίου 1821)1

Je ne m’attendais pas, mon cher Stourdza, à être condamné à vous donner les nouvelles que renferment les pièces ci-jointes. Lisez-les. Demeurez vous-mêmes. Et jugez des événements déplorables qu’elles viennent nous annoncer, en homme qui veut le bien, mais qui ne le veut que par les seuls moyens par lesquels le bien peut se faire.

L’ epmereur a improuvé hautement ceux que le prince Ypsilanti paraît vouloir employer pour délivrer la Grèce. Dans un moment où l’ Europe est menacée de toute part d’ explosions révolutionnaires, comment ne pas reconnaître dans celle qui a éclaté dans les deux principautés, l’ effet identique des mêmes principes subversifs, des mêmes menées qui attirent sur l’une des péninsules les calamités de la guerre et d’une occupation militaire et dans l’autre - le fiéau plus épouvantable encore du despotisme démagogique?.

Si telle est l’origine et le caractère de l’ insurrection que le prince Ypsilanti prétend diriger, tout est perdu pour les malheureux Grecs, à moins que la providence n’eclaire de ses conseils les hommes qui sont appelés à prendre des mesures pour arrêter dans sa source véritable ce déluge de calamités. Nous avons fait ce que le devoir et l’humanité nous imposaient. Nous avons offert au prince Ypsilanti et aux hommes égarés qui l’ entourent, une planche de salut. Nous ne pouvions par faire davantage.

D’autre part, si le seigneur, qui seul est l’ arbitre des destinées des peuples et des nations, a décidé dans ses impénétrables décters que l’ Europe se sauve dans ce moment de crise universelle par le sacrifice de notre malheureuse patrie ou par sa résurrection, la volonté du seigneur s’ accomplira.

Ce sont les faits qui vont nous éclairer. Le prince Michel Soutzo et tous les Moldaves se sont prononcés pour l’ insurrection. J’ ignore ce qui arrivera en

Σελ. 163
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 144

    qu’elle ait voulu la décider, et qu’elle se soit enfin proposé de la terminer dans l’ esprit et en faveur de l’ exécution des clauses du traité conclu le 12 juin 1815.

    Toutefois, si vous aviez lieu de soupçonner que de semblables appréhensions avaient accès dans la pensée du cabinet de Turin, vous êtes autorisé à les dissiper, en donnant lecture très confidentielle à M. le marquis de St. Marsan de vos instructions réservées et du rescrit de s.m. l’ empereur à M. le comte de Stackelberg. Il serait pas convenable de pousser ces confidences plus loin, et vous aurez soi,n, mon chez comte, de ne pas laisser entrevoir que vous êtes informé de la teneur des actes préliminaires.

    Ce qu’il y a de plus important, c’est de donner à ce ministre l’ assurance la plus positive que le système projeté n’est qu’une déduction pure et simple des transactions générales des années 1814, 1815 et 1818, transactions auxquelles toutes les puissances ont accédé et qui renferment heureusement la garantie la plus solennelle des obligations et des droits sur lesquels se fonde l’ alliance européenne.

    Supposé que le cabinet de Turin puise exercer directement ou indirectement quelque influence à Naples, il serait sans doute très désirable qu’il voulut bien la déployer pour aider au succès de la démarche que les cours alliées viennent de faire auprès de s.m. sicilienne. Nous manquons de données suffisantes pour savoir si cette supposition peut se réaliser ou non. Il vous est réservé de reconnaître ce qui en est et d’agir en conséquence. Vous nous avez donné tant de preuves de votre excellente conduite à l’ égard des MM. vos collègues qu’il est inutile que nous vous engagions à conserver avec zèle vos rapports intimes avec eux. Ne leur inspirez jamais aucune espèce de jalousie. Marchez de concert dans les commissions que vous avez à remplir en commun, et ne renforcez en votre particulier les nuances de vos explications amicales avec M. de St. Märsan que pour lui démontrer encore davantage l’ identité de principes et de vues, qui est l’ âme de la politique des cabinets réunis à Troppau.

    Agréez, mon chez comte, les amitiés sincères de votre ancien élève.

    Η προσωπική αυτή επιστολή περιείχε οδηγίες ως προς τον ενδεδειγμένο. τρόπο ενημέρωσης της κυβέρνησης του Τουρίνου πάνω στις αποφάσεις των μελών του Διευθυντηρίου των Δυνάμεων στο Τρόππαου. Υπογραμμιζόταν για μια ακόμη φορά ότι το σύστημα που είχε εγκαθιδρυθεί εδραζόταν στις συνθήκες του 1814, 1815 και 1818.

    1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 608-609.