Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄ |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Κώστας Δαφνής |
Έτος έκδοσης: | 1984 |
Σελίδες: | 322 |
Θέμα: | Κείμενα (1819-1822) |
Χρονική κάλυψη: | 1815-1822 |
Περίληψη: |
Στον ΣΤ' Τόμο δημοσιεύονται τα κείμενα του Καποδίστρια που αναφέρονται στα χρόνια 1819, 1820, 1821, 1822. Ο αύξων αριθμός των εγγράφων είναι ενιαίος με εκείνο των εγγράφων του Ε' τόμου, δεδομένου ότι αποτελούν μια ενότητα. Αναφέρονται όλα - υπομνήματα, εκθέσεις, εγκύκλιοι, επιστολές - στη διπλωματική δραστηριότητα του Καποδίστρια ως υπουργού Εξωτερικών της Ρωσίας στα χρόνια 1815-1822.
Την ολοκλήρωση της δημοσίευσης των κειμένων της περιόδου αυτής συνοδεύουν σύντομες σημειώσεις, που διαγράφουν συνοπτικά το πλαίσιο της πολιτικής κατάστασης της Ευρώπης, μεταξύ 1819 καί 1822, μέσα στο οποίον κινήθηκε ο Καποδίστριας, πίνακας των εγγράφων των δύο τόμων με κατατοπιστικές περιλήψεις και ευρετήρια κυρίων ονομάτων, ώστε η έκδοση να είναι απόλυτα χρηστική. Εκτενής διεθνής βιβλιογραφία, όπου αναγράφονται εξαντλητικά πηγές και δημοσιεύματα, παρέχουν τη δυνατότητα στους ενδιαφερόμενους για μια γενικότερη θεώρηση, με αφετηρία πάντα τα Καποδιστριακά κείμενα, της ευρωπαϊκής ιστορίας σε μια κρίσιμη φάση εθνικών, πολιτικών και κοινωνικών μετασχηματισμών.
Σημειώνουμε ότι βασικό κείμενο για την πιο άνετη προσπέλαση των κειμένων της δημόσιας δράσης του Καποδίστρια είναι η «Αυτοβιογραφία» του, η οποία δημοσιεύθηκε στον Α' Τόμο του Αρχείου. Ανεξάρτητα από τις οποιεσδήποτε σκοπιμότητες, που δέσμευαν την απόλυτα ελεύθερη έκφραση των απόψεων και σκέψεων του Καποδίστρια σχετικά με πρόσωπα και γεγονότα, το κείμενο αυτό μας δίνει τη γραμμή πλεύσης για την αποκρυπτογράφηση των ενεργειών και κινήσεων του υπουργού της Ρωσίας κατά το χειρισμό καίριων θεμάτων.
Κ. ΔΑΦΝΗΣ
|
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 42.14 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/70.gif&w=550&h=800
membres du Corps germanique, on pouvait amener par degré l’ accord qu’on s’ efforce d’établir dans les conseils des Etats allemands, et l’ amener non par des actes d’autorité, mais par l’ influence d’un bon exemple et par 1’ ascendant immanquable de la justice, de la bonne foi et de la vérité.
Dans cette hypothèse la solidarité de l’ association européenne est strictement applicable au maintien de l’union germanique, et dès lors le langage des ministres des puissances non-allemandes en Allemagne consisterait non seulement à applaudir à ce qui aurait été fait, mais il annoncerait encor dans les termes les plus positifs, que tout autre système dicté par des passions révolutionnaires ou toléré par la faiblesse des gouvernements trouverait la plus constante opposition de la part des puissances alliées non allemandes.
Nous sommes loin de penser que nous ayons discuté cette question avec connaissance de cause. Elle nous est étrangère. Et des esprits plus éclairés et plus profonds peuvent sans doute la présenter sous un nouveau jour. Nous le désirons vivement.
On pourra peut-être nous prouver que les décrets de Francfort sont conformes au pacte fédératif de l’ année 1815, que les divergences d’opinions qui se sont manifestées depuis le 20 septembre, loin de former une conséquence nécessaire de ces décrets, dérivent d’autres causes et que ces causes vont disparaître.
Nous ne demandons pas mieux que d’acquérir cette conviction,et dans ce cas, nous le répétons, l’union allemande placée sous la garantie des actes du 20 septembre, redeviendrait une réalité, et cette union serait encore forte de ses principes et de l’union européenne.
Les ministres des puissances alliées non-allemandes accrédités en Allemagne se dirigeraient alors dans le sens que nous avons signalé plus haut.
Il ne nous reste plus qu’une dernière supposition à examiner.
Si le salut de l’ Allemagne réclamait un autre pacte fédératif, les Etats confédérés, n’auraient qu’ à en sanctionner un nouveau, à concilier leurs intérêts, à faire le bonheur de leurs peuples, et toutes les puissances qu’une fraternité chrétienne associe aux Etats allemands, applaudiraient sincèrement aux succès d’une aussi grande et généreuse entreprise.
Si enfin aucune de ces espérances ne se réalisait, si de divergence en divergence et de complication en complication l’ Allemagne s’ exposait à des dangers plus réels et plus imminents, quelle serait la conduite des puissances non-Allemandes?
Elle est définie. Les traités la prescrivent.
Loin d’ aggraver le mal, en embrassant une cause partielle quelconque, les puissances non-allemandes devraient s’efforcer de ramener les souverains d’Allemagne à l’ union la plus intime et de raffermir entre les gouvernements et les gouvernés les liens d’un respect inaltérable et d’une mutuelle bienveillance.
Σελ. 70
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/71.gif&w=550&h=800
Το υπόμνημα συνόψιζε τις σκέψεις του αυτοκράτορα Αλέξανδρου γύρω από το Γερμανικό Ζήτημα. Παρά τις αρχικά φιλελεύθερες τοποθετήσεις του, ο τσάρος, επηρεασμενος από το επαναστατικό κλίμα στην Ευρώπη, άρχισε «να βλέπη εις όλα τα πράγματα την ενέργειαν επαναστατικού τίνος διευθυντηρίου, το οποίον, ως ενομίζετο, επεξέτεινεν εκ Παρισίων την επιρροήν του εφ’ ολοκλήρου της Ευρώπης με σκοπόν να ανατρέψη καθεστώτα και κυβερνήσεις και να εισαγάγη επαναστατικούς θεσμούς και τυραννίαν»2.
Αυτό προέκυπτε και από την παράθεση των σκέψεων του στο παραπάνω υπόμνημα. Παρά τις πιέσεις του Καποδίστρια3 για μια ριζοσπαστικότερη αντιμετώπιση των εξελίξεων, η κατάληξη του υπομνήματος ήταν ιδιαίτερα συμβιβαστική: «Οι μη γερμανικές δυνάμεις όφειλαν να καταβάλουν προσπάθειες για να επαναφέρουν τους Γερμανούς μονάρχες σε μια περισσότερο φιλική ένωση και να στερεώσουν, ανάμεσα στις κυβερνήσεις και στους κυβερνώμενους, τους δεσμούς ενός αναλλοίωτου σεβασμού και μιας αμοιβαίας εύνοιας».
1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 153-158.
2. Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τομ. A' σ. 59.
3. Βλ. Π. Πετρίδη, Ο Ιωάννης Καποδίστριας και η Γερμανική Ομοσπονδία, Μελέτες, τομ. A’ σ. 62 επ.
118
Εμπιστευτική επιστολή προς τον πρεσβευτή της Αυστρίας στην Αγία Πετρούπολη Λεμπτζέλτερν (Άγια Πετρούπολη 30 Νοεμβρίου/12 Δεκεμβρίου 1819)1
J’ai reçu, mon cher baron, votre billet confidentiel du 17(29) et tout confidentiel qu’il était, je l’ai mis sous les yeux de l’ emprereur. La raison en est simple, vous y exprimez un voeu et il ne dépendait pas de moi de le réaliser; je me flatte donc d’avoir deviné vos intentions, en présentant votre mémoire à s.m.i.
Elle y a trouvé ce qu’elle trouve tous les jours dans la politique de son auguste allié l’ empereur François - le désir généreux du bien. Mais elle y a observé aussi ce qu’elle apprend tous les jours avec une peine plus vive, c’est que l’ unanimité indispensable pour que ce désir s’accomplisse est encore loin d’être un fait, comme le supposait le plan arrêté à Carlsbad.
Cependant, c’est sur l’ hypothèse de cette unanimité que se sont toujours fondées les espérances de l’Autriche, de la Prusse et par conséquent celle de l’ empereur.
Σελ. 71
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/72.gif&w=550&h=800
Vous vous en convaincrez, M. le baron, par les communications que le ministère s’ empresse de vous transmettre aujourd’hui d’ordre de s.m., et vous en serez satisfait, j’aime à le croire.
La question y est traitée avec le désir le plus sincère de témoigner une bonne volonté indubitable.
Si c’est aux puissances non allemandes que votre cour et celle de Berlin se sont adressées pour les engager à applaudir à ce qui vient d’être fait en Allemagne et à marcher dans le même sens, pourquoi voulez-vous que l’ empereur se prononce le premier et seul sur un système qui n’est d’ailleurs ni développé dans toutes ses parties,ni fondé sur une base immuable?
C’etait l’union la plus intime de tous les Etats intéressés qui devait constituer cette base; ce sont les conférences de Vienne qui doivent donner encore ces développements.
Or, l’union de Carlsbad est ébranlée; votre billet en contient l’ affligeant aveu, et l’ objet des conférences de Vienne nous est inconnu jusqu’ à ce jour.
Les regrets dont j’ai eu l’honneur de vous faire part à Varsovie dès le premier moment où vous avez bien voulu m’entretenir de ces grands intérêts, n’ étaient que l’ expression pure et simple de ma façon de voir particulière et, je le dis avec peine, ils semblent ne s’ être que trop réalisés.
La publicité donnée aux travaux de Carlsbad et aux décrets de Francfort, n’a fait qu’aggraver la maladie et paraît les remèdes plus difficiles;
Les Etats allemands se proposent de combattre les ennemis de l’ordre établi et le désordre règne en attendant dans leurs cabinets. Ils désapprouvent de fait le lendemain ce qu’ils avaient sanctionné la veille en principe.
Quelles peuvent être les causes de ces complications et les moyens d’y remédier?
Si elles proviennent des gouvernants, peut-on les faire disparaître par des décrets, ou bien, si ce sont les décrets déjà émanés qui les produisent, peut-on espérer que ces décrets soient mis à exécution?
Voilà, sans doute, de quoi écrire des volumes. Mais dès qu’on désire faire de bonnes affaires et il paraît qu’il en est temps, il ne reste qu’un voeu à former: de la bonne foi et de la persévérance dans l’ accomplissement des transactions existantes et nul obstacle n’ entravera l’ achèvement de 1’ oeuvre dont on s’ occupe.
Mais encore, pour prêcher cette bonne foi avec fruit et sans inspirer de méfiance, faut-il que les puissances non-allemandes établissent un parfait accord entre elles.
C’est à quoi l’ empereur travaille avec le désir d’un succès qui justifie l’ attente de votre cour.
Ce qui vient d’ être dit concerne l’ avenir et le présent. Quant au passé, c’est-â-dire aux résultats de votre mission à Varsovie, permettez - moi de vous
Σελ. 72
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/73.gif&w=550&h=800
observer, Μ. le baron, que l’opinion de votre cour ne semble point s’accorder tout à fait avec la vôtre. M. le comte de Golowkin nous mande que M. le prince de Metternich a fait connaître à tout le corps diplomatique de Vienne l’ entière satisfaction qu’avait éprouvée votre auguste souverain, en recevant la réponse de l’ empereur. Elle doit donc avoir complètement répondu au voeu de votre cabinet et nous en trouvons une garantie plus positive encore dans les dépêches du prince de Metternich que vous venez de nous transmettre. Nous nous flattons que les nouvelles communications dont M. le comte Golowkin va s’ acquitter, ne seront pas moins heureuses et c’est dans cet espoir que je trouve, en ce qui me concerne, un ample dédommagement de toutes les peines que nous donnent des affaires qui resteront étrangères au cabinet de Russie, tant qu’elles ne sortiront pas des limites posées par les traités.
Recevez...
Ο Καποδίστριας ενημέρωνε τον Αυστριακό πρεσβευτή για την αμετακίνητη στάση της Ρωσίας στο Γερμανικό Ζήτημα. Όπως είναι γνωστό, η Ρωσία, είχε υιοθετήσει πολιτική μη επέμβασης στις γερμανικές υποθέσεις, εκφράζοντας παράλληλα τις ανησυχίες της ως προς το ενδεχόμενο σοβαρών επιπλοκών συνεπεία των διαταγμάτων της Φραγκφούρτης και των αντιδράσεων του γερμανικού λαού κατά της αυστριακής τυραννίας2.
1. VPR. τομ. ΙΑ' σ. 188-189.
2. Πρβλ. Π. Πετρίδη, Ο Ιωάννης Καποδίστριας και η Γερμανική Ομοσπονδία, Μελέτες τομ. A' σ. 63.
Σελ. 73
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/74.gif&w=550&h=800
Σελ. 74
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/75.gif&w=550&h=800
ΚΕΙΜΕΝΑ
1820
Σελ. 75
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/76.gif&w=550&h=800
Σελ. 76
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/77.gif&w=550&h=800
119
Επιστολή προς τον πρεσβευτή της Ρωσίας στην Κωνσταντινούπολη βαρώνο Στρόγγανωφ (3/15 Ιανουαρίου 1820)1
Monsieur le baron. V. ex. trouvera dans les copies ci-jointes sub No 1, 2, 3, une réponse que j’ adresse à Petro bey de Sparte, une lettre destinée au professeur Vardalacho et les directions que M. le consul général Pini reçoit plus particulièrement, afin de surveiller de près deux Grecs qui semblent mener une intrigue très dangereuse.
Je me dispense de vous entretenir, M. le baron, de ces communications. Elles sont assez détaillées et elles vous donnent la mesure des précautions que nous prenons à l’ effet de prévenir les erreurs que la malveillance ou la mauvaise foi semblent vouloir accréditer dans l’ esprit des malheureux Grecs.
Vous vous rappelez sans doute de tout ce que j’ai eu l’honneur de vous écrire de Corfou au mois d’avril de l’ année dernière. C’est dans le même sens que je parle maintenant de l’ amélioration du sort des Grecs à Petro bey et que je ne cesserai d’en parler à tous ceux qui s’ adressent à moi. Il est à espérer qu’au moyen d’une si forte persévérance je parviendrai peut-être à leur faire comprendre leurs véritables intérêts.
Le St Camarinos qui est ici, partira sous peu de jours. Mais la collecte qu’il se propose de faire au bénéfice de la nouvelle école de Sparte, retardera peut-être son arrivée à Constantinople.
Lorsqu’il y sera, il aura l’honneur de se présenter chez v.ex. et il vous appartient, M. le baron, de l’aider de vos bonnes directions, afin qu’il puisse remplir sur les lieux l’objet de son voyage.
Indépendamment de ce secours qu’il devra à la charité des chrétiens s.m.i. vous autorise à souscrire pour la somme de piastres trois mille qui seront contribués chaque année sur les fonds de vos dépenses extraordinaires. Il n’est pas nécessaire de signaler la source de ce bienfait. Il s’agit seulement de l’
Σελ. 77
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/78.gif&w=550&h=800
accorder de manière à ce que son application soit strictement conforme à l’ intention du donataire.
Ce sera donc par l’ entremise de notre consul à Patras que v.ex. pourrait faire savoir à Petro bey que son école peut compter sur un secours annuel de piastres turcs trois mille, si toutefois elle sera instituée aux conditions suivantes:
1. Que cette école soit considérée comme une émanation de l’ église et qu’elle soit conséquemment sous la dépendance du partiarche.
2. Qu’elle ait pour objet unique d’instituer des élèves dans leur religion, dans la langue nationale, dans les éléments des sciences exactes et dans l’histoire.
3. Qu’à l’ avenir ce ne sera que sur le compte-rendu des progrès de cette école qu’elle obtiendra chaque année le secours qui lui est promis.
Il est entendu que ce secours sera considéré comme étant donné par des corréligionnaires qui n’ aiment pas à être connus.
Agréez...
Η επιστολή εφιστούσε την προσοχή του Στρόγγανωφ πάνω στις κινήσεις ορισμένων ατόμων που εμφανίζονταν να μεριμνούν για την ελληνική υπόθεση.
Ο Καποδίστριας, έχοντας ταχθεί κι επίσημα υπέρ της ηθικής και πολιτιστικής αναγέννησης των Ελλήνων, αντιμετώπιζε με ιδιαίτερη καχυποψία οποιαδήποτε συνωμοτική κίνηση «εν ονόματι του ελληνικού λαού». Παράλληλα ενημέρωνε τον πρεσβευτή του για την παρουσία στην Πετρούπολη του Καμαρηνού, έμπιστου του Πετρόμπεη της Μάνης, προς το σκοπό χρηματικής ενίσχυσης του τελευταίου για λόγους εκπαιδευτικούς2.
1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 221.
2. Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τομ. A' σ. 60. Πρβλ. Π. Πετρίδη, Η διπλωματική δράσις του Ι. Καποδίστρια υπέρ των Ελλήνων, σ. 123.
120
Επιστολή προς τον ηγεμόνα της Βλαχίας Α. Σούτσο (3/15 Ιανουαρίου 1820)1
J’ai mis sous les yeux de l’ empereur la lettre que v.a. lui a adressée, ainsi que celle qu’elle a bien voulu m’écrire en date du 23 octobre.
Σελ. 78
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/79.gif&w=550&h=800
S.m.i. a éprouvé une véritable satisfaction à trouver dans ces communications l’ expression des sentiments nobles qui vous animent. Elle se serait plue à vous la témoigner directement, si des motifs dictés par un intérêt bienveillant et qui n’ échapperont pas à votre pénétration, ne l’en eussent empêchée.
Toutefois elle a daigné me charger d’en être Porgane auprès de vous, mon prince, et de vous donner l’ assurance que l’ exacte observation des traités sur lesquels' reposent le bonheur et la tranquillité du peuple valaque, sera constamment l’ objet de sa haute sollicitude et de sa vigilance.
L’empereur aime à croire que pénétré vous-même de la sainteté de vos devoirs, vous consacrerez vos soins et vos efforts à procurer à la province que votre souverain vous a confiée, tous les bienfaits qui résultent d’une bonne et sage administration.
C’est en respectant et en faisant respecter les privilèges qui appartiennent à chaque classe des habitants, c’est en entourant le clergé et les boyards de toute la considération qui leur est due, c’est en inspirant aux fonctionnaires publics des principes de justice, d’humanité et de désintéressement, c’est enfin en prêchant au peuple par l’autorité de l’ exemple la pratique de la morale chrétienne, que vous parviendrez sans doute à relever la nation que vous êtes appelé à gouverner.
En suivant cette ligne de conduite que vous prescrit, mon prince, votre propre intérêt, inséparable de celui du peuple, vous serez sûr de remplir vos devoirs envers dieu, envers votre souverain et vous satisferez également par là aux obligations que vous devez à la puissance protectrice.
Tels sont les voeux de l’ emprereur et tels seront certainement les résultats que nous garantissent votre sagesse, vos lumières et votre philanthropie.
Agréez...
P.S. Je ne saurais terminer cette lettre sans exprimer à v.a. tous les remerciements que le ministère lui doit pour les communications intéressantes qu’elle veut bien nous donner par l’ entremise de M. le consul général Pini.
Quant aux mesures de précaution dont vous signalez, mon prince, la nécessité, vous devez être parfaitement tranquille et je vous donne l’ assurance la plus positive que jamais votre confiance ne pourra être compromise.
Η επιστολή περιλάμβανε οδηγίες προς τον οσποδάρο της Βλαχίας Σούτσο, ο οποίος καλούνταν να σεβαστεί τα προνόμια της κάθε τάξης, να εμπνεύσει στους δημοσίους υπαλλήλους αρχές δικαιοσύνης, ανθρωπιάς και αφιλοκέρδειας και να διδάξει, τέλος, στο λαό την «πρακτική» της χριστιανικής ηθικής.
1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 227-228.
Σελ. 79
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/80.gif&w=550&h=800
121
Επιστολή προς τον γενικό πρόξενο στην Πάτρα Λ. Μπενάκη (4/16 Ιανουαρίου 1820)1
Monsieur. Les rapports que vous avez adressés au ministère, ont été portés à la connaissance de l’ empereur.
S.m.i. vous fait témoigner sa satisfaction. Les détails affligeants qui regardent les malheurs dont a été frappée l’île de Ste Maure, nous sont aussi parvenus directement par l’ entremise de Μ. l’ envoyé baron de Stroganof.
L’exactitudé de vos informations est toujours intéressante. Le ministère vous engage à les continuer.
Par votre position et par vos relations antérieures vous êtes peut-être à même, Monsieur, de calmer les inquiétudes des habitants des Sept îles. Ils fréquentent Naples et ils vous honorent de leur confiance. Tâchez donc de leur insprirer du calme et de la résignation et détournez-les de toute entreprise hazardée et irrégulière. Le temps viendra où ils obtiendront justice. Nous n’en doutons point. Mais pour cela ils ne doivent point nuire à leur propre cause par des voies de fait, elles conduisent à des catastrophes et les événements de Ste Maure ne le prouvent que trop.
L’empereur honore d’un intérêt bienveillant le sort des îles Ioniennes, et s.m.i. n’a pas manqué et ne manquera pas d’interposer ses bons offices à d’effet de procurer à ces contrées la jouissance entière des bienfaits que leur assure le traité de Paris du 5 novembre 1815.
Mais pour atteindre ce but il faut que les Septinsulaires à leur tour fassent preuve de sagesse, de modération et surtout de patience.
C’est dans ce sens que vous êtes autorisé à vous expliquer verbalement avec les personnes des Sept îles, qui peuvent se trouver à Naples et dont la prudence et la discrétion vous seront positivement connues.
Agréez...
Η επιστολή είχε ως αντικείμενο τις ταραχές που είχαν ξεσπάσει στη Ζάκυνθο και την Αγία Μαύρα2. Ο Καποδίστριας προέτρεπε τον Μπενάκη να εμπνεύσει στους Επτανήσιους ηρεμία και υπακοή και να τους αποτρέψει από «κάθε τυχαία και άτακτη επιχείρηση». Ο χρόνος της δικαίωσης τους δεν θ’ αργήσει, έγραφε σχετικά. «Δεν αμφιβάλλουμε γι’ αυτό καθόλου. Αλλά στο μεταξύ δεν πρέπει να βλάψουν διόλου την προσωπική τους υπόθεση με
Σελ. 80
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/81.gif&w=550&h=800
βιαιοπραγίες που θα οδηγούσαν σε καταστροφές. Ο αυτοκράτορας τιμά με ευνοϊκό ενδιαφέρον την τύχη των Ιονίων Νήσων και δεν θα παραλείψει να προσφέρει τις καλές υπηρεσίες του για την πλήρη απολαυή των ευεργετημάτων της συνθήκης των Παρισίων».
1. VPR. τομ. ΙΑ' σ. 228-229.
2. Βλ. Αρχείον Ι. Καποδίστρια, ό.π., σ. 60.
122
Επιστολή προς τον Κ. Βαρδαλάχο (Πετρούπολη 4/16 Ιανουαρίου 1820)1
Projet de réponse à M. de Vardalacho de la part de M. le comte de Capodistrias.
Ce n’est que depuis avant-hier que j’ai pu trouver un instant pour lire les lettres que vous m’avez fait l’honneur de m’ écrire en date du 10 août, 20 septembre et 15 octobre 1819. Ce fait est toute ma justification; il vient vous expliquer le retard de la présente réponse. Vous ne sauriez douter de l’ amitié que je vous porte. Elle est d’ancienne date et n’a jamais varié. Elle est d’ailleurs à l’ épreuve du temps et de ses vicissitudes et, conséquemment, elle est véritable.
Connaissant votre caractère et vos talents littéraires et scientifiques, j’ai appris avec infiniment de satisfaction votre arrivée à Odessa. Je jouissais d’ avance des beaux succès de l’ école grecque, qui y est établie. Mais vous semblez maintenant disposé de passer en Valachie. Il ne m’appartient pas de vous donner des conseils. Faites ce que le bon dieu vous inspire. Ce qui est certain, c’est que partout où vous serez, vous ferez du bien: vous instruirez nos jeunes compatriotes dans les lettres et dans les sciences, et ce qui plus est, vous les instituerez par votre propre exemple dans les préceptes de la morale chrétienne. Que le bien se fasse, n’ importe le lieu: la patrie commune vous en saura gré également.
J’ai lu le programme de l’ ouvrage élémentaire dont les professeurs Lassanis et Genadios m’ont donné connaissance. Votre suffrage autorise le mien, et je vous prie de leur dire de ma part, que je ferai tout ce que dépendra de moi pour leur être utile; ce que je puis est, cependant, peu de chose. A cette occasion permettez-moi de recommander à votre sagesse et à votre patriotisme un intérêt majeur: en voici l’ objet.
Σελ. 81
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/82.gif&w=550&h=800
Vous n’ ignorez pas que lors du Congrès j’ai mis a profit la libéralité de plusieurs personnages d’une grande distinction rassemblés alors à Vienne, pour faire une collecte d’argent au bénéfice des pauvres parmi nos compatriotes; et que cet argent fut destiné, en partie, au secours des écoles d’Athènes et du Mont Pélion, et en partie, à l’ entretien de quelques jeunes Grecs placés dans les académies de l’Europe.
Lés souscripteurs de cet acte de bienfaisance ont constitué la Société des Amis des Muses, cette société n’ existe plus de fait, parce qu’il est impossible de réunir ses membres et de leur faire payer chaque année la somme pour laquélle ils avaient souscrit en 1815. Mais la société n’en existe pas moins de nom; et c’est sous ce nom, que j’ai reçu successivement de petites donations en argent, effertes par des compatriotes aisés. Ce fond me fournit maintenant les moyens d’ entretenir à Goettingue, à Pise et à Padoue six à sept élèves, tirés de la classe des plus nécessiteux parmi nos compatriotes. Ce fait est connu de tout le monde et dans tout sa vérité. Mais j’ai de bonnes raisons pour croire, que quelques intrigants aiment à le méconnaître en donnant à la Société des Amis des Muses un motif tout différent et en lui supposant des vues bien plus élévées.
A une époque, où la manie des sectes et des associations secrètes égare tous les esprits et menace les contrées les plus civilisées de l’ Europe de nouvelles catastrophes, vous pouvez juger s’il importe d’éclairer les hommes de bien sur la réalité des choses et s’il est essentiel de les préserver des séductions et des séducteurs. C’est dans cette intention que je m’adresse à vous, avec une entière confiance et que je vous prie de veiller attentivement à cet objet aussi délicat qu’important.
Par votre état vous êtes appelé à guider la jeunesse; et à ce titre vous avez des droits à l’estime et à la confiance des personnes âgées et de tous ceux qui jouissent de quelque crédit dans notre patrie.
C’est donc à garantir vos élèves de la contagion des sectes, à en détourner les hommes de lettres et à rectifier à ce sujet l’opinion des notables parmi les nôtres, que vous devez vous employer toutes les fois que vous le pouvez. Mais à tout événement, si l’on se permettrait de vous parler de moi comme d’une personne qui conseille ou qui encourage, qui dirige ou qui prend part à une association quelconque, dont de but et les moyens sont secrets, je vous autorise, je vous prie même, de désavouer hautement cette imposture en offrant s’il le fallait le témoignage de la présente lettre. J’ai eu en horreur, de tous temps et dès ma jeunesse, toute association secrète. Il m’a toujours paru que les devoirs que nous imposent les lois et ceux que nous prescrit le divin législateur, quoique positifs, sont déjà au - dessus de la faiblesse humaine; si donc nous ne pouvons remplir que très imparfaitement cette tâche pourquoi vouloir encore contracter de nouvelles obligations et des obligations dont le but est d’ailleurs inconnu ou de nature à n’être pas avoué publiquement.
Σελ. 82
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/83.gif&w=550&h=800
Je m’ abstiens de vous en dire davantage, étant intimement persuadé, que votre grande expérience des choses humaines vous donnera la mesure des services que vous êtes appelé à rendre, vous vous en acquitterez sans doute avec la sagesse et la prudence qui vous caractérisent et auxquelles je rendrai toujours un hommage aussi constant que sincère.
Agréez...
Ο Καποδίστριας είχε συχνή επικοινωνία με τον επιφανέστατο διδάσκαλο του Γένους Βαρδαλάχο, ο οποίος διατέλεσε σχολάρχης στο Βουκουρέστι και την Οδησσό. Με την επιστολή του αυτή τον προέτρεπε να συνεχίσει να προσφέρει τις υπηρεσίες του στην ιερή υπόθεση της πολιτιστικής, ηθικής και πνευματικής αναγέννησης του Ελληνισμού.
1. Γκρ. Αρς, Ο Καποδίστριας και το ελληνικό απελευθερωτικό κίνημα, 1809-1822 (στα ρωσικά) έκδ. ΝΑΟΥΚΑ, Μόσχα 1976, σ. 292-294.
123
Επιστολή προς τον Αλέξανδρο Στούρτζα (Πετρούπολη 20 Ιανουαρίου / 1 Φεβρουάριου 1820)1
P.S. Voici un supplément. Vous voulez mon portrait. Il vient vous demander une place dans votre collection. Il a été fait à Venise. On avait le projet de la graver. Mais il n’a pas réussi. On me tourmente ici, mais je n’ai pas le temps de donner des séances. Néanmoins je tâcherai d’en accorder à votre protégé. En attendant il travaille pour mes messieurs. Hahn, Goulianoff et Müller sont presque achevés. Il continuera la collection, et chacun d’eux lui payera son travail, ce qui lui donnera de quoi vivre pour quelque temps.
Si ces portraits méritent le suffrage des amateurs, son affaire est faite et il se mettra un peu à la mode. Condition sine qua non. Je m’en charge et soyez parfaitement tranquille.
Je vous ai promis par mes notes sur votre ouvrage les bulletins du parlement. Mais l’ Empereur a gardé tous ces papiers chez lui et il m’est impossible de tenir parole.
Σελ. 83
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/84.gif&w=550&h=800
Parlez du fait que je vous énonce. Il est positif. Je vous envoie la copie de la dépêche à M. d’Alopeus. L’Empereur l’a approuvée dans le travail d’aujourd’hui.
Notre Société des Amis des Muses reçoit tous les jours des secours et elle peut fournir par les intérêts de ses fonds à l’ entretien des élèves, qui sont dans l’ étranger. Je vais les faire rentrer en Russie à la belle saison. Telle est aussi l’opinion du professeur Vardalacho qui est à Odessa. Il m’en écrit au long.
Dobolis, qui est le dépositaire de tout l’ argent et de tous les papiers, ne veut pas se charger de toute la responsabilité. Quant à moi, je n’ai pas le temps de partager ave lui les soins de la correspondance et de l’ ordre, dans lequel il fat, cependant tenir cette administration, laquelle peut devenir considérable.
Je vous propose conséquemment une idée. Je voudrais instituer un comité, dont vous seriez le président à vie, avec la faculté de nommer votre successeur. Vos deux collègues seraient le prince Alexandre Ypsilanti et Dobolis. Chacun d’eux aurait un adjoint. L’ adjoint du prince serait son beau - frère Negri. Celui de Dobolis serait Pistolis. Les adjoints assisteraient aux séances du comité et remplaceraient les membres en cas de maladie ou d’absence. Quant à moi, je serais votre adjoint aussi et je vous remplacerais en attendant votre rétablissement et votre retour à St. Pétersbourg. Il s’ agit maintenant d’ organiser ce comité. Je vous demande donc, mon cher ami, d’abord la permission de disposer de vous, et en second lieu, il me serait agréable et utile de recueillir vos idées sur la confection du petit règlement qui concerne cette institution. Il faudrait de tout nécessité parler dans le préambule de l’ origine de cette société et de son état actuel. Notre comité sera strictement particulier. C’est-à-dire, inter nos. Mais l’ empereur en aura connaissance, parce que je n’aime rien faire, pas même dans mon particulier, qui ne lui soit parfaitement connu.
Je vous enverrai par la première poste la copie de quelques pièces, qui viennent d’ être approuvées par Sa Majesté Imperiale. Elles serviront à vous donner quelques renseignements à ce sujet et vous diront, en outre, que nous venons de contribuer indirectement à l’ établissement d’une école élémentaire, que Petro Bey, chef des Spartiates, va fonder dans son pays. Perevos que j’ai envoyé, lors de mon dernier voyage dans les Iles, dans ce dernier asile de la liberté grecque, sera un des maîtres de cette nouvelle école. Le patriarche de Constantinople la protège et c’est sous ses auspices que son organisation sera commencée et achevée. L’ Empereur, en sa qualité de coreligionnaire, s’est engagé à faire payer 3000 piastres turques par an. La dotation pour cet établissement se fait par souscription. La société n’y contribuera, que par une centaine de ducats par an. J’espère que cette nouvelle entreprise répondra complètement à son but.
Je finirai ce long post scriptum, écrit à bâton rompu, par vous annoncer que la maison du Ministère des affaires étrangères va être démolie et rebâtie pour le décorum de la place et pour l’ amélioration du service. L’ architecte a l’ ordre de
Σελ. 84
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/85.gif&w=550&h=800
s’ entendre avec moi pour la division et distribution intérieur de cet hôtel. Nous aurons d’abord une chapelle et le logement pour un prêtre, qui pourra, j’espère, célébrer en grec et russe.
En second lieu, j’ai l’ idée de faire bâtir un beau local, pour y établir une bonne bibliothèque qui sera destinée à l’ instruction des jeunes employés attachés à la chancellerie ministérielle. M. d’ Italinski nous léguera la sienne. Nous avons déjà un petit échantillon de bibliothèque composée de livres que le Ministère a achetés à M. Lebrun et de ceux que le Collège possède déjà. Mais il y a plus. Je me propose de demander au comte de Romanzoff la permission de nommer cette salle d’ étude du Ministère: PYMRPHOBA
Il dépendra de lui de la doter, selon son bon plaisir. Il est possible que nous obtenons par cet hommage rendu à son patriotisme la plus grande et la plus belle patrie de sa bibliothèque.
Je sais qu’il a l’ intention de la léguer à l’ Empereur. Elle serait ensevelie dans la poussière, qui dévore les belles collections de livres qui existent déjà et dont personne ne fait usage. Chez nous, il est à espérer que quelques jeunes gens en profiteront.
Lorsque vous n’aurez plus rien à faire, composez-moi dans cette idée une belle lettre pour notre Chancelier. Ayer le mérite de contribuer aussi à cette bonne oeuvre.
Je m’arrête ici, en vous souhaitant le rétablissement de votre santé. Dites-moi, si vous persistez dans le désir de faire votre cure chez vous à la campagne, et s’il vous serait agréable d’avoir l’ oculiste dont nous avons parlé. Dans ce cas, je vous mettrai en relation avec lui, afin qu’à temps nommé il se rende à Oustié.
Ma santé va comme à l’ ordinaire. Elle n’est ni assez bonne, ni bien mauvaise. C’est un quid medium qui me laisse assez de force pour vaquer à mes devoirs; et je ne demande pas davantage à la clémence du Seigneur.
La journée a été bien laborieuse. C’est 10 heures du soir. Mais j’ai voulu absolument faire partir votre courrier. J’ai eu des conférences avec M" de la Ferronnays et Bray. Un dîner chez l’ Impératrice et votre travail le matin chez l’ Empereur. A côté de tout ceci-tout le train ordinaire.
La lettre de mon père à l’ Empereur ne se trouve pas. Je vous l’ enverrai par la poste si l’on peut la trouver. Sans cela je vous en dirai le contenu.
Votre expédition vient de m’ arriver. Mais je suis décidé de ne pas décacheter votre paquet que demain.
Je baise les mains à madame Stourdza. Je salue votre femme et les vôtres. Et je vous embrasse.
T(out) à v(ous)
Σελ. 85
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/86.gif&w=550&h=800
Ο Καποδίστριας ενημέρωνε τον στενό συνεργάτη και φίλο του Αλέξανδρο Στούρτζα για τις δραστηριότητες της Εταιρείας των Φιλομούσων και για τη χρηματοδότηση μιας «προκαταρκτικής» Σχολής στη Μάνη κατόπιν πρωτοβουλίας του Πετρόμπεη. Αναφερόταν επίσης στις προσπάθειες που καταβάλλονταν για την εκπαίδευση των Ελληνοπαίδων στην Ευρώπη.
1. Γκρ. Αρς, Ο Ι. Καποδίστριας κλπ., ό.π., σ. 296-299.
124
Επιστολή προς τον πρεσβευτή της Ρωσίας στην Κωνσταντινούπολη βαρώνο Στρόγγανωφ (17/29 Φεβρουαρίου 1820)1
secret
Monsieur le baron. Durant le court séjour que j’ai fait à Corfou l’ année dernière, j’ai entretenu v. ex. de l’ état déplorable où sont réduits les Albanais qui ont servi jadis la Russie et puis la France et qui se trouvent maintenant hors de tout service quelconque et particulièrement persécutés par les employés britanniques dans les îles Ionniennes.
Ils viennent d’ invoquer la généreuse commisération de l’ empereur par l’ organe de deux députés qui se trouvent ici depuis presque deux ans. Disposée à accorder à ces infortunés les secours et l’ assistance nécessaires pour les tirer de la détresse et leur assurer une existence tranquille, s.m.i. a jugé qu’il n’y avait qu’un seul moyen de remplir ce double objet. C’ était d’engager les chefs de cette malheureuse nation à s’ adresser à la Porte pour en obtenir un firman d’amnistie avec la permission d’ aller s’établir dns les îles de l’ Archipel ou dans quplque partie de la Morée au gré du gouvernement ottoman. On pourrait espérer avec raison que l’ amour-propre du sultan serait flatté de voir qu’une population devenue célébré par la longue résistance qu’elle a opposée à la tyrannie d’Aly pacha, veuille aujourd’hui par un mouvement spontané abandonner l’ asile que ne leur refusent pas les îles Ioniennes, pour aller en chercher uri dans les Etats ottomans.
Pour réaliser ce projet, les deux députés se rendraient d’ici à Constantinople, en changeant de nom et d’habits; ils concerteraient avec v. ex. les démarches à faire auprès de la Porte, et la chose venant à réussir, ils iraient porter à leurs compatriotes avec les firmans obtenus une somme d’argent que v. ex. serait
Σελ. 86
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/87.gif&w=550&h=800
autorisée à leur remettre et qui servirait à effectuer le transport de toutes ces familles.
Cette mesure exécutée avec prudence et circonspection ferait éviter de grands inconvénients, parce qu’en dérobant aux Anglais le connaissance d’une coopération quelconque de notre part en faveur des Soulliotes, nous écarterions les soupçons que leur inquière jalousie n’est que trop portée à former à notre égard.
Cette idée a été suggérée ici aux députés Malamas et Karabiny, mais malheureusement ceux-ci ne croient pas pouvoir prendre sur eux d’y donner suite. Ils se sont décidés à aller rejoidre leurs compatriotes pour la leur communiquer. En attendant, l’ empereur voulant accorder à cette malheureuse population un secours qui puisse soulager momentanément sa misère, a ordonné au ministère de vous fire connaître, M. le baron, ses intentions à cet égard.
Les deux députés Soulliotes se rendront d’ici à Odessa où: ils s’ embarqueront sous un strict incognito, pour passer à Constantinople. Ils seront porteurs d’une lettre qui leur servira d’introduction auprès de v. ex. Vous aurez soin, M. le baron, de leur procurer un passage sur un de nos bâtiments marchands, soit pour la Morée, soit pour Cerigo. Afin de faciliter leur abord dans les îles Ioniennes il sera peut-être nécessaire de les fire inscrire sur le rôle l’ équipage comme matelots. L’empereur vous charge de leur remettre avant de les expédier la somme de vingt à vingt cinq mille piastres turques que vous passerez dans le compte des dépenses extraordinaires. Vous en instruirez notre consul à Corfou, en l’ engageant à s’ adresser à quelque ecclésiastique de confiance, pour qu’ à l’ arrivée des députés la somme soir répartie équitablement entre toutes les familles. Vous préviendrez ceux-ci de cette mesure.
Il serait à désirer qu’ils pussent faire considérer cet argent comme le produit d’une collecte faite parmi les coreligionnaires. V.ex. pourra peut-être leur procurer du patriarche un papier qui serve à cet objet. En général, vous sentirez vous-même, M. le baron, combien il est essentiel que l’on ignore, soit à Constantinople, soit dans les Iles, que Malamas et Karabiny viennent de chez nous et qu’ils en ont reçu des secours pour leurs compatriotes. Le secret à cet égard est surtout indispensable pour le cas où les Soulliotes se détermineraient à faire auprès de la Porte la démarche indiquée ci-dessus. S’ils s’y décident et que ces mêmes députés ou d’autres arrivent à Constantinople pour l’ effectuer, v.ex. est invitée à leur prêter assistance et à les aider de ses conseils, sans toutefois laisser entrevoir aux Turcs le moindre indice d’une influence de notre part.
Agréez....
H επιστολή αναφερόταν στην αξιοθρήνητη κατάσταση των Αλβανών που άλλοτε είχαν υπηρετήσει τη Ρωσία και τη Γαλλία και βρίσκονταν τώρα έξω
Σελ. 87
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/88.gif&w=550&h=800
από κάθε υπηρεσία «διωγμένοι από τους Βρετανούς παράγοντες στα Επτάνησα». Διά μέσου δύο Σουλιωτών2 απεσταλμένων ζητούνταν η συμπαράσταση του αυτοκράτορα Αλέξανδρου την οποία πολύ πρόθυμα η ρωσική πλευρά, με πρωτοβουλία του Καποδίστρια, φερόταν διατεθειμένη να τους παράσχει.
1. VPR, τομ. ΙΑ' σ. 269-270.
2. Αρχείον Ι. Καποδίστρια, τομ. A' σ. 60.
125
Επιστολή προς τον πρεσβευτή της Ρωσίας στην Κωνσταντινούπολη βαρώνο Στρόγγανωφ (17/29 Φεβρουάριου 1820)1
Monsieur le baron. Pour tenir v.ex. au courant des explications confidentielles qui ont lieu entre le ministère britannique et le cabinet de l’ empereur relativement à la situation actuelle des îles Ioniennes, j’ai l’ordre de vous transmettre copie de l’ expédition ci-jointe qui vient d’être adressée dernièrement à M. le comte de Lieven.
Vous verrez, M. le baron, que lord Bathurst s’occupe du mémoire qui porte les griefs des Septinsulaires et que le général Maitland a été invité à donner des éclairsissements sur plusieurs points de nos réclamations.
Cet état de choses explique peut-être les mesures extraordinaires que ce général a fait décréter en date eu 9 décembre et dont je fais mention dans ma lettre prticulière à M. le comte de Lieven. Pour compléter ces informations, je m’empresse aussi de vous transmettre un exemplaire de ces actes.
Des lettres particulières de Smyrne et de Constantinople en date des premiers jours du mois de janvier notre style annoncent des troubles dans toutes les Iles. Mais les nouvelles directes que j’ai reçues de ma famille et qui vont jusqu’à la fin de décembre, ne portent rien d’alarmant. Il me paraît donc que tous les bruits sinistres qu’on fait circuler, sont l’ oeuvre de la malveillance. Elle veut invalider la justice de la cause des Septinsulaires, en la faisânt considérer dans le public comme la cause d’une parti ambitieux qui veut forcement ramener les Iles sous la protection de la Russie.
Il vous appartient, M. le baron, de combattre cette erreur toutes les fois que l’occasion s’en présente, par tous les moyens en votre pouvoir. Et c’est à cette fin principalement que l’ empereur désire vous faire informer exactement de nos
Σελ. 88
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/4/gif/89.gif&w=550&h=800
pourparlers à ce sujet avec le ministère britannique.
Dès que vous serez assuré de l’ exécution ponctuelle et heureuse des ordres que vous avez donnés à notre consul en Morée, et que vous pourrez compter sur la sécutiré de vos moyens de communication avec les magistrats des Iles auxquels était adressée la volumineuse expédition du 2(14) novembre, vous pourrez faire parvenir à leur connaissance la copie le la lettre que lord Bathurst m’a écrite, ainsi que celle de ma réponse.
Ces notions leur seraient d’un grand secours. Elles seules peuvent leur inspirer tout le calme et toute la patience dont ils doivent faire preuve, pour nous laisser le temps de travailler à l’ amélioration de leur sort.
C’est en écrivant à nos consuls que v. ex. contribuerait peur-être en attendant à un résultat si désirable. Elle serait cencée informée des bruits qu’on répand sur les prétendus troubles éclatés à Céphalonie et à Zante.
En n’ admettant pas la possibilité-la plus lointaine de pareilles catastrophes, v.ex. pourrait cedpendant ordonner- aux consuls de s’ abstenir dorénavant, comme par le passé, de toute participation quelconque aux plaintes ou aux griefs que le différents parties porteraient sur Fadministartion actuelle, - cette question n’ étant que du ressort exclusif de la puissance protectrice.
En saisissant cette occasion, vous leur donnerez, M. le baron, des directions conçues dans la pensé de déjouer les menées par lesquelles on s’ efforce d’ accréditer l’ opinion que la Russie favorise la formation d’un parti dans les Iles. Vous feriez plus. Vous mettriez nos consuls en mesure de parler un langage que les agents britanniques, seraient obligés de reconnaître comme l’ expression la plus loyale et la plus franche de la foi des traités.
Comme il est à présumer que toute correspondance d’office entre vous. M. le baron, et nos consuls tombe d’ abord sous les yeux des commandants anglais, vous aurez soint de rediger les instructions dont il s’ agit, de manière à ce qu’ils y voient la droiture de notre conduite et la confiance que nous plaçons dans la haute sagesse et dans la justice de leur gouvernement.
Agréez...
Η επιστολή αναφερόταν στη στάση της αγγλικής κυβέρνησης μετά το ξέσπασμα των ταραχών στα Επτάνησα και στα μέτρα που αποφασίστηκαν από τον εκεί ύπατο αρμοστή στρατηγό Μαίτλανδ. Ο Καποδίστριας, αμφισβητώντας την έκταση των ταραχών, διέψευδε κατηγορηματικά τη φήμη που υποβολιμαία οι Βρετανοί είχαν καλλιεργήσει, ότι επρόκειτο για κινήσεις που δήθεν υπέθαλπε η Ρωσία ώστε να επαναφέρει τα Νησιά υπό την προστασία της.
1. VPR. τομ. ΙΑ' σ. 272-273.
Σελ. 89
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 70 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__st__-b-4*
membres du Corps germanique, on pouvait amener par degré l’ accord qu’on s’ efforce d’établir dans les conseils des Etats allemands, et l’ amener non par des actes d’autorité, mais par l’ influence d’un bon exemple et par 1’ ascendant immanquable de la justice, de la bonne foi et de la vérité.
Dans cette hypothèse la solidarité de l’ association européenne est strictement applicable au maintien de l’union germanique, et dès lors le langage des ministres des puissances non-allemandes en Allemagne consisterait non seulement à applaudir à ce qui aurait été fait, mais il annoncerait encor dans les termes les plus positifs, que tout autre système dicté par des passions révolutionnaires ou toléré par la faiblesse des gouvernements trouverait la plus constante opposition de la part des puissances alliées non allemandes.
Nous sommes loin de penser que nous ayons discuté cette question avec connaissance de cause. Elle nous est étrangère. Et des esprits plus éclairés et plus profonds peuvent sans doute la présenter sous un nouveau jour. Nous le désirons vivement.
On pourra peut-être nous prouver que les décrets de Francfort sont conformes au pacte fédératif de l’ année 1815, que les divergences d’opinions qui se sont manifestées depuis le 20 septembre, loin de former une conséquence nécessaire de ces décrets, dérivent d’autres causes et que ces causes vont disparaître.
Nous ne demandons pas mieux que d’acquérir cette conviction,et dans ce cas, nous le répétons, l’union allemande placée sous la garantie des actes du 20 septembre, redeviendrait une réalité, et cette union serait encore forte de ses principes et de l’union européenne.
Les ministres des puissances alliées non-allemandes accrédités en Allemagne se dirigeraient alors dans le sens que nous avons signalé plus haut.
Il ne nous reste plus qu’une dernière supposition à examiner.
Si le salut de l’ Allemagne réclamait un autre pacte fédératif, les Etats confédérés, n’auraient qu’ à en sanctionner un nouveau, à concilier leurs intérêts, à faire le bonheur de leurs peuples, et toutes les puissances qu’une fraternité chrétienne associe aux Etats allemands, applaudiraient sincèrement aux succès d’une aussi grande et généreuse entreprise.
Si enfin aucune de ces espérances ne se réalisait, si de divergence en divergence et de complication en complication l’ Allemagne s’ exposait à des dangers plus réels et plus imminents, quelle serait la conduite des puissances non-Allemandes?
Elle est définie. Les traités la prescrivent.
Loin d’ aggraver le mal, en embrassant une cause partielle quelconque, les puissances non-allemandes devraient s’efforcer de ramener les souverains d’Allemagne à l’ union la plus intime et de raffermir entre les gouvernements et les gouvernés les liens d’un respect inaltérable et d’une mutuelle bienveillance.